João 9

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeezuu k'a nɩ cenim bɩ, a gʊaa yɩ, an yɩ kan bʊʊbaa kɩ.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 A *karɩndanyɩnɔ wɔɔ n laaka naa do da han, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, nka ɩ mimbʊnyaa ba an yɩ kan bʊʊbaa kɩ? A y'a ba gɛɛ, a zɩrɔ nɩ?»
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «A mɩŋŋa bɛɛ y, b'a zɩrɔ bɛɛ sɔ y. Bɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ, kʊ Woso zibəə bɩ n a hɩnka a gʊr zi!
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 A a ga m, k'ʊ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ zi ba, kʊ woso lɛ n gɔɔta an bɩr ta ʊ. Kʊ gum da, gʊaa b'a dam ma an zi ba y.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kʊ mɔɔ nɩ durnya nɔ ʊ bɩ, durnya lɛɛgure m mɔɔ m.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kʊ Yeezuu meer ba maam bɩ, a lihi da tara ʊ, an taa bɩ yɔɔ lihi bɩ m, an a gʊr, an a nɔ bʊʊ bɩ mɩnyaa bɩ ma,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 A n a hɩ m, a ʊ: «Ta ɩ yaa hi da ɩ meer ʊ Silowee bɔrkɔ ʊ.» Tɔ naa do lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: nyɔɔdarɛ. Bʊʊ bɩ n ta, an aa hi bɩ da a meer ʊ. K'a wusigə an nɩ doom bɩ, a mɩm ɩ lɛɛ yɩm.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 A cɩsɔnnɔ kan gʊɔɔ kʊ ŋ lɛɛ ka ŋn'a yɩ biisi an nɩ hɔ yɩnyɛm nɔ wɔɔ kɩ a hɩ, ŋ ʊ: «Naa bɛɛ tɩr nyɩnta an bɩr hɔ yɩnyɛm bɩ ra?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Gɔsɩnnɔ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «A mɩŋŋa m!» Gɔsɩnnɔ ʊ: «A bɛɛ y, a bɔkʊʊrɛzaa m.» Bʊʊ bɩ n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ mɩŋŋa m.»
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ mɩnyaa b'a ba lɔ, an nɩ lɛɛ yɩrɛ?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Gʊaa kʊ n n'a birm Yeezuu b'ɩ taa yɔɔ, an a nɔ mɔɔ mɩnyaa bɩ ma, an a hɩ mɔɔ m, a ʊ: Ta ɩ yaa hi da ɩ meer ʊ Silowee bɔrkɔ ʊ. Mɔɔ n ta, m aa hi da m meer ʊ, mɔɔ mɩm nɩ lɛɛ yɩm.»
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Gʊaa b'ɩ ka?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ n a dɔ y.»
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ŋ n gʊaa k'a nyɩnta bʊʊ bɩ gaa, ŋnɩ ta m *farizɛɛnrɔ zi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Yeezuu k'a taa bɩ yɔɔ an a mɩm bɩ gʊm bɩ, a ba a ʊ *sabaa hinni ʊ.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a lar sɔ, k'a ba a ʊ lɔ, a mɩm nɩ lɛɛ yɩm gɛ? A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Taa a yɔɔ, an a nɔ mɔɔ mɩm ma, mɔɔ m hi da m meer ʊ, m nɩ lɛɛ yɩm.»
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Farizɛɛnrɔ wɔɔ barla gɔsɩnnɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do, Woso gʊaa bɛɛ y, a bɩr zum sabaa hinni lɛrɔ wɔɔ ʊ y.» Gɔsɩnnɔ ʊ: «Gʊaa mimbʊnyaabər y'a bam lɔ an bɩr hoserlo barɛ ncɩnaaʊ?» Mim naa do farizɛɛnrɔ wɔɔ gʊngʊ kʊ ma.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ŋ n a ya, ŋn'a hɩ bʊʊ bɩ m, ŋ ʊ: «B'ɩbɩɩ, bɔ ɩbɩɩ n'a hɩm gʊaa k'a ɩbɩɩ waa bɩ jɛ ʊ?» A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «*Wosolɛsinnɩsorazaa m.»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Bɩ, zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ n a si ŋ ʊ, a nyɩnta bʊʊ, an mɩm n bɔkarɛ an gʊ y. Pakra m kʊ ŋ n'a zɩrɔ wɔɔ bir, ŋnɩ laaka da ŋ han.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ŋ n laaka naa do da ŋ han, ŋ ʊ: «Awɔɔ nyɩ m gʊaa naa do m, awɔɔ n a dɔ, a ʊ, yɩ a ʊ kan bʊʊbaa kɩ gɛ? Bɩ, a a ba lɔ, an nɩ lɛɛ yɩm kɛɛrɛ?»
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 A zɩrɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ, «Wɔɔ dɔ paan… ʊ ʊ, wɔɔ nyɩ m, bɩ yɩ a ʊ bʊʊ.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Bɩ, wɔɔ n a dɔ k'a ba a ʊ lɔ, a mɩm nɩ lɛɛ yɩm kɛɛrɛ y. Kʊ nka y'a mɩm bɩ gʊ, wɔɔ n bɩ zaa dɔ sɔ y. K'a lar, nyɩ bɛɛ m dɔ y. A a da ma, an a mim dɩnda a zim!»
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 A zɩrɔ wɔɔ ɩ nyi bam zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ m. Bɩ y'a ka, ŋnɩ meer ba ncɩnaaʊ. Bala, jɩtannɔ wɔɔ kʊ ma, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ: Kʊ gʊaa a hɩ, a ʊ: Yeezuu bɩ, *Krista m, k'a bɔ a zi.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Bɩ y'a ka, a zɩrɔ wɔɔ n a hɩ, ŋ ʊ: «Nyɩ bɛɛ m dɔ y, k'a lar.»
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a ya, ŋnɩ gʊaa k'a yɩ bʊʊbaa nɔ ʊ bɩ bir a hɩɩya hɔ ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Nyi ba Woso m, ɩ sɩra hɩ! Wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ, gʊaa naa do mimbʊnyaabər m.»
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ n a dɔ kʊ mimbʊnyaabər nɩ y. Hɔ deem mɔɔ dɔ, bala, mɔɔ nyɩnta bʊʊ, bɩ, mɔɔ ɩ lɛɛ yɩm kɛɛrɛ.»
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Bɔ a a ba ɩbɩɩ nɩ? A ba a ʊ lɔ an ɩbɩɩ mɩm bɩ gʊ?»
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ lɛɛ ka, m a dɩnda awɔɔ m, b'awɔɔ n a tʊr ka ma y, gɛɛ lɔ? Bɔ minto m, a a ya, an nɩ mɔɔ larlɛ? A hɩ awɔɔ ʊ k'a ba a karɩndanyɩnɔ sɔ ra?»
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a sɩŋŋɩda ba, ŋn'a sʊnsɔ wʊrɛ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ n a karɩndanyɩ! *Moyiisi karɩndanyɩnɔ m wɔɔ m.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Wɔɔ dɔ, wɔɔ ʊ, Woso meer ba kan Moyiisi kɩ, bɩ naa do naa, wɔɔ n a dɔ k'a to a ʊ ka y.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Gʊaa bɩ n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Zɛkədə mim n naa! Awɔɔ n a tojɩ dɔ, b'a a ka mɔɔ mɩm nɩ lɛɛ yɩm la!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Wɔɔ dɔ, wɔɔ ʊ, Woso bɩr a tʊr kam mimbʊnyaabənno ma y. Bɩ kʊ gʊaa ɩ Woso daŋ ʊ, an n'a hɔɔnhɔ barɛ, Woso y'a tʊr kam bɩ zaa ma.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Gʊaa n a ma cɩna, ŋ ʊ, gʊaa ɩ gʊaa k'a yɩ kan bʊʊbaa kɩ bɩ mɩm gʊ y.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Gʊaa naa do, kʊ Woso gʊaa ɩ bɛɛ, a b'a dam ma, an hɔsɩ ba y.»
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Yɩ ɩbɩɩ ʊ mimbʊnyaa nɔ ʊ, ɩ bʊr, ɩ nɩ karɩnda dɩndam wɔɔ m na?» Ŋ n la ra an bɔ, ŋn'a bɔ a zi.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yeezuu k'a a ma a ʊ, ŋ la ra bɩ, a bʊr zi an b'a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ sɩra kam *Gʊaanyɩ b'ʊ ra?»
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Nka nɩ, Zuuba, kʊ m sɩra ka ʊ?»
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ yɩ, an nɩ meer bam kan ɩbɩɩ kɩ naa.»
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Gʊaa bɩ n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ sɩra ka ɩ ʊ, Zuuba.» A n kukurə zɛ a taa.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Bʊr mɔɔ ʊ durnya naa nɔ ʊ dʊdɔ minto, kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ mɩm bɩr lɛɛ yɩm nɔ wɔɔ n lɛɛ yɩ, kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ mɩm nɩ lɛɛ yɩm nɔ wɔɔ n a ba bʊʊrɔ.»
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farizɛɛnrɔ kʊ ŋ nyɩnta kan kɩ rɔ wɔɔ kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ y'a hɩ, ŋ ʊ: «A hɩ ɩbɩɩ ʊ, bʊʊrɔ m wɔɔ m sɔ gɛ?»
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Kʊ bʊʊrɔ n'awɔɔ nɩ, awɔɔ mimbʊnyaa bɩ nyɩntaŋ ʊ y. Bɩ naa ma bɩ, k'awɔɔ ʊ, a mɩm ɩ lɛɛ yɩm bɩ, awɔɔ mimbʊnyaa bɩ gɔɔta an ta ʊ.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.