João 8

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeezuu n a hʊr an ta Oliviyee ci mim ʊ.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Dɔ k'a bʊr an nɩ mɛm bɩ, a a bɔ an bʊr *Wosocɛ ʊ b'ʊ, gʊaa haay nɩ zɛm zi, an nyɩnta, an nɩ hɔ dɩndarɛ ŋ nɩ.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 *Wosocikarɩnsaambɔɔ kan *farizɛɛnrɔ kɩ bʊr lʊ m b'ʊ, ŋn'a da gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ. Sʊr n y'a ʊ ra, an nɩ jaan darɛ.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ŋ n a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, lʊ naa do, sʊr n y'a ʊ ra, an nɩ jaan darɛ.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 *Lɛrɔ nɔ ʊ, Moyiisi a hɩ, a ʊ, n n lannɔ nɔɔn duro zɛ jaarɔ m. B'ɩbɩɩ, ɩbɩɩ ʊ lɔ?»
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 A hɩ ŋ nawʊrɛ ncɩnaaʊ k'a nyasʊ meerbaa nɔ ʊ, k'a ku a mim ka ra. Yeezuu a zuutə, an n'a nyʊkʊm wʊnwɔsɩm tara ʊ.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Kʊ ŋ gɔɔta ŋn'a larm bɩ, Yeezuu a bɔɔta, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa k'a n'awɔɔ bire ʊ, b'a n mimbʊnyaa ba cɩna bɩ n lɛɛ ka, an a gʊɛɛn.»
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 A n a ya, an a zuutə, an n'a nyʊkʊm bɩ wʊnwɔsɩm tara ʊ.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Kʊ ŋ meerbaa naa do ma bɩ, ŋ cem deem-deem. Gʊɔɔ marɛrɔ wɔɔ ɩ lɛɛ ka ŋnɩ cem, a poorero wɔɔ n a nya ŋ ʊ. Yeezuu n gɔɔta a deem. Kʊ lʊ bɩ gɔɔta an nɩ b'ʊ bɩ,
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yeezuu a bɔɔta, an a hɩ m, a ʊ: «Ŋ bee, lʊ ra? Gɔsɩ n'ɩbɩɩ dʊdɔ yar la?»
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ayy…, Zuuba, gɔsɩ.» Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ sɔ, mɔɔ b'ɩbɩɩ dʊdɔ yarlɛ y. Ta, b'ɩbɩɩ ɩ ya, ɩ mimbʊnyaa ba y.»]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yeezuu n a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Durnya lɛɛgure m mɔɔ m. Gʊaa k'a nɩ zum mɔɔ ʊ bɩ bɩ tam monsigə ʊ y. A mɩsɩrbaa lɛɛgure yɩm.»
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 *Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ɩ mɩŋŋa kasɛtɩ ɩ n'a kam na? Ɩbɩɩ kasɛtɩ bɩ, ŋʊaar m.»
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Sɩra m, m mɩŋŋa kasɛtɩ mɔɔ n'a kam. Bɩ, mɔɔ kasɛtɩ bɩ sɩra m, bala, mɔɔ m tojɩ dɔ, m m tajɩ dɔ. B'awɔɔ, awɔɔ n a dɔ kʊ m to mɔɔ ʊ ka m nɩ tam ka y.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Dʊdɔ awɔɔ n'a karɛ am gʊɔɔ hɔ bɩ m. Mɔɔ bɩr gʊaa dʊdɔ karɛ y.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Baa kʊ mɔɔ ʊ kʊ m dʊdɔ ka, a ka mɔɔ nawʊm kan sɩra kɩ, bala, mɔɔ bɩ m deem nɩ y. Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ ta ʊ sɔ.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Awɔɔ mɩŋŋɔɔ *lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ, n y'a gʊrsɩra ba, n ʊ, gʊaa hɩɩya kasɛtɩ bɩ, sɩra m.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 M mɩŋŋa kasɛtɩ mɔɔ n'a kam, bɩ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ b'ɩ mɔɔ kasɛtɩ kam sɔ.»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ Zɩ b'ɩ ka?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Awɔɔ n mɔɔ dɔ y, b'awɔɔ n mɔɔ Zɩ dɔ sɔ y. Kʊ mɔɔ dɔ awɔɔ ʊ, awɔɔ mɔɔ Zɩ bɩ dɔm sɔ.»
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Meerbaarɔ nɔɔn duro ba Yeezuu ʊ bɩncɛ kʊ n nɩ busoo zarŋ ʊ b'ʊ, bɩ ma bɩ, a ɩ hɔ dɩndam Wosocɛ ʊ, gɔsɩ n a wɔ da ma y, bala, a wakatɩ n a ku cɩna y.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yeezuu n a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Cem mɔɔ n nawʊm, awɔɔ y'a kam mɔɔ ma, bɩ, gɩnga awɔɔ nawʊm a mimbʊnyaarɔ nɔ ʊ. Bɩncɛ kʊ mɔɔ nɩ taŋ ʊ bɩ, awɔɔ b'a dam ma, a ta b'ʊ y.»
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n a hɩ, ŋ ʊ: «A ŋʊa an nawʊm k'a mɩŋŋa zɛ gɛ? K'a a hɩ, a ʊ: bɩncɛ kʊ mɔɔ nɩ taŋ ʊ bɩ, awɔɔ b'a dam ma a ta b'ʊ bɩ minto.»
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Tara burə naa gʊɔɔ n'awɔɔ m, bɩ, m to mɔɔ ʊ brama. Durnya naa gʊɔɔ n'awɔɔ m, bɩ, durnya naa do gʊaa bɛɛ m mɔɔ nɩ y.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Bɩ y'a ka, mɔɔ n a hɩ awɔɔ m, mɔɔ ʊ, awɔɔ gɩngarɛ a mimbʊnyaarɔ nɔ ʊ. K'awɔɔ n a si, a ʊ: A n ta ʊ bɩ m mɔɔ m, awɔɔ gɩngarɛ a mimbʊnyaarɔ nɔ ʊ.»
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Nka n'ɩbɩɩ nɩ?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ n'a mim hɩrɛ awɔɔ m tee… bɩ m.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Awɔɔ minno ta ʊ gʊta, kʊ m ŋ hɩ awɔɔ m, kʊ m ŋ dʊdɔ ka. Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ, sɩrazaa m, bɩ hɔ kʊ mɔɔ ma zi bɩ, bɩ mɔɔ n'a hɩm durnya m.»
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ŋ n a dɔ, ŋ ʊ, Yeezuu bɩ, Zɩ Woso mim a a hɩ a nɩ y.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Dɔmɩm niŋŋə k'awɔɔ nɩ *Gʊaanyɩ bɩ busuŋ ʊ bɩ, dɔmɩm bɩ do awɔɔ n n'a dɔrɛ, a ʊ: A n ta ʊ bɩ m mɔɔ m. Bɩ mɔɔ bɩr zi bam ŋ mɩŋŋa paŋŋa nɩ y. Hɔ kʊ mɔɔ Zɩ a dɩnda mɔɔ m bɩ mɔɔ n'a hɩm.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ b'ɩ kan mɔɔ kɩ. A n mɔɔ to m deem nɩ y, bala, hɔ k'a ŋʊa bɩ mɔɔ n'a bam dɔmɩm haay.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 K'a nɩ meer bɩ barɛ ncɩnaaʊ bɩ, gʊɔɔ gʊta sɩra ka ʊ.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Yeezuu n a hɩ zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ sɩra ka ʊ rɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'awɔɔ gɔɔta mɔɔ lemim bɩ nɔ ʊ, mɔɔ karɩndanyɩnɔ paan…rɔ n'awɔɔ m.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Awɔɔ sɩra dɔm, bɩ sɩra bɩ y'awɔɔ bam soamɩŋŋaʊzannɔ.»
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Abraham yaŋŋɔɔ n wɔɔ m, bɩ gʊaa n wɔɔ ba a lɔnnɔ cɩna y. Ɩbɩɩ ba lɔ, ɩ n'a hɩrɛ, ɩ ʊ: wɔɔ nyɩntam soamɩŋŋaʊzannɔ?»
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a nɩ mimbʊnyaa barɛ, mimbʊnyaa lɔmbaa nɔ an ta ʊ.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Lɔ bɩ, har nɔ bɛɛ an ta ʊ dɔmɩm haay y. Har nyɩ b'ɩ har ʊ dɔmɩm haay.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Bɩ minto y'a ka, kʊ Nyɩ b'awɔɔ bɔ lɔmbaa nɔ ʊ, awɔɔ nyɩntam soamɩŋŋaʊzannɔ.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Mɔɔ dɔ *Abraham yaŋŋɔɔ n'awɔɔ m. Kʊ mɔɔ lemim bɩ bɩr gasʊrɛ awɔɔ ʊ bɩ, bɩ y'a ka, awɔɔ n'a kam mɔɔ meeyaa ma.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Hɔ kʊ mɔɔ yɩ m Zɩ zi bɩ mɔɔ n'a hɩrɛ. B'awɔɔ, hɔ k'awɔɔ ma a zɩ zi b'awɔɔ n'a bam!»
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ zɩ m Abraham m.» Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ Abraham nyɩnɔ n'awɔɔ nɩ, k'a Abraham zi ba.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Kɛɛrɛ bɩ, awɔɔ y'a kam ma k'a mɔɔ meeyaa bɔ ʊ, mɔɔ kʊ mɔɔ sɩra kʊ mɔɔ ma Woso zi bɩ hɩ awɔɔ m bɩ minto. Abraham n naa ba y.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 B'awɔɔ, a zɩ zibəə awɔɔ n'a bam.» Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Jaandarɛnyɩnɔ bɛɛ m wɔɔ nɩ y! Wɔɔ Zɩ deem bala, a m Woso m.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'awɔɔ Zɩ m Woso nɩ, awɔɔ mɔɔ ŋʊam, bala, m to mɔɔ ʊ Woso zi, m bʊr. Mɔɔ n bʊr m mɩŋŋa paŋŋa nɩ y. A ɩ mɔɔ nyɔɔ.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Bɔ minto m, awɔɔ bɩr mɔɔ meerbaa bɩ marɛ? Bala, awɔɔ b'a dam ma, a a tʊr ka mɔɔ meerbaa bɩ ma y.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Awɔɔ zɩ bɩ n Sʊtaana m. B'awɔɔ lɛ taa k'a a zɩ bɩ hɔɔnhɔ ba. Gərzer m tee… a sɩŋŋɩda ʊ. A n gɔɔta sɩra nɔ ʊ y, kʊ sɩra ba a nɔ ʊ bɩ minto. K'a ɩ ŋʊaar barɛ, meerbaa k'a n'a nɔ ʊ b'a n'a bam, bala, ŋʊaarzaa m, bɩ ŋʊaar zɩ m sɔ.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kʊ mɔɔ nɩ, kʊ mɔɔ nɩ sɩra hɩm bɩ y'a ka awɔɔ bɩr sɩra kam mɔɔ ʊ y.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Awɔɔ bire ʊ, nka y'a da ma, an a hɩ, a ʊ: mɔɔ mimbʊnyaa ba? Bɩ kʊ mɔɔ ɩ sɩra hɩrɛ, bɔ m, awɔɔ bɩr a sire?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Gʊaa k'an Woso gʊaa bɩ, Woso lemim an n'a tʊr kam ma. Kʊ Woso gʊɔɔ bɛɛ n'awɔɔ m bɩ y'a ka, awɔɔ bɩr a tʊr kam mɔɔ ma y.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Kʊ wɔɔ ʊ, Samarii gʊaa n'ɩbɩɩ m, bɩ zinə nɩ kan ɩbɩɩ kɩ bɩ, wɔɔ gumə ba ʊ ra?»
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Zinə ba kan mɔɔ kɩ y. Bɩ mɔɔ yɩ m Zɩ daŋ ʊ, awɔɔ n bɔkarɛ an nɩ mɔɔ bɔŋ ʊ!
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Mɔɔ bɩr m karɛ m mɩŋŋa lɛbɔʊrɛ ma y. Bɩ, gʊaa ta ʊ, an nɩ mɔɔ daŋ ʊ, an nɩ dʊdɔ karɛ.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, kʊ gʊaa mɔɔ meerbaa bɩ si, a bɩ gam fɩɩga y.»
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Wɔɔ dɔ kɛɛrɛ, ʊ ʊ, zinə nɩ kan ɩbɩɩ kɩ! Abraham ga kan *wosolɛsinnɩsorazannɔ kɩ sɔ, ɩbɩɩ n bʊr ɩ n'a hɩrɛ, ɩ ʊ: Kʊ gʊaa mɔɔ mim si, a bɩ gam fɩɩga y.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Lɛ ɩbɩɩ da wɔɔ yaaba Abraham k'a ga bɩ ra ra? Wosolɛsinnɩsorazannɔ gɩnga sɔ! Ɩ mɩŋŋa sa ɩbɩɩ ʊ nka?»
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Kʊ m lɛ mɔɔ n'a bɔrɛ m mɩŋŋa ʊ, mɔɔ lɛbɔʊrɛ jɩ bɩ nyɩntaŋ ʊ y. Mɔɔ Zɩ n'a lɛ bɔm mɔɔ ʊ, awɔɔ n'a hɩm ma, a Woso bɩ.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Awɔɔ n a dɔ y, bɩ mɔɔ dɔ. Kʊ mɔɔ hɩ mɔɔ ʊ, mɔɔ n a dɔ, m ba mɔɔ nawʊm ŋʊaarzaa a n'awɔɔ hɔ bɩ m. Bɩ mɔɔ dɔ, m n'a meerbaa sim.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Awɔɔ yaaba Abraham b'a heer nyɔɔ, an a ka mɔɔ dɔmɩm bɩ yɩrɛ ma. B'a a yɩ, a heer nyɔɔ.»
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n a hɩ, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ dɔɔraa n busoor ku y, ɩbɩɩ n bɔkarɛ ɩ Abraham yɩ!»
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: dɔmɩm kʊ Abraham n nyɩnta ʊ bɩ, mɔɔ ta ʊ.»
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ŋ n jaarɔ gʊr k'a gʊngʊɛɛn. Yeezuu n a nyaakʊm da, an bɔ Wosocɛ ʊ b'ʊ.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.