João 8
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ
1 Yeezuu n a hʊr an ta Oliviyee ci mim ʊ.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Dɔ k'a bʊr an nɩ mɛm bɩ, a a bɔ an bʊr *Wosocɛ ʊ b'ʊ, gʊaa haay nɩ zɛm zi, an nyɩnta, an nɩ hɔ dɩndarɛ ŋ nɩ.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 *Wosocikarɩnsaambɔɔ kan *farizɛɛnrɔ kɩ bʊr lʊ m b'ʊ, ŋn'a da gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ. Sʊr n y'a ʊ ra, an nɩ jaan darɛ.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Ŋ n a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, lʊ naa do, sʊr n y'a ʊ ra, an nɩ jaan darɛ.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 *Lɛrɔ nɔ ʊ, Moyiisi a hɩ, a ʊ, n n lannɔ nɔɔn duro zɛ jaarɔ m. B'ɩbɩɩ, ɩbɩɩ ʊ lɔ?»
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 A hɩ ŋ nawʊrɛ ncɩnaaʊ k'a nyasʊ meerbaa nɔ ʊ, k'a ku a mim ka ra. Yeezuu a zuutə, an n'a nyʊkʊm wʊnwɔsɩm tara ʊ.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Kʊ ŋ gɔɔta ŋn'a larm bɩ, Yeezuu a bɔɔta, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa k'a n'awɔɔ bire ʊ, b'a n mimbʊnyaa ba cɩna bɩ n lɛɛ ka, an a gʊɛɛn.»
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 A n a ya, an a zuutə, an n'a nyʊkʊm bɩ wʊnwɔsɩm tara ʊ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Kʊ ŋ meerbaa naa do ma bɩ, ŋ cem deem-deem. Gʊɔɔ marɛrɔ wɔɔ ɩ lɛɛ ka ŋnɩ cem, a poorero wɔɔ n a nya ŋ ʊ. Yeezuu n gɔɔta a deem. Kʊ lʊ bɩ gɔɔta an nɩ b'ʊ bɩ,
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yeezuu a bɔɔta, an a hɩ m, a ʊ: «Ŋ bee, lʊ ra? Gɔsɩ n'ɩbɩɩ dʊdɔ yar la?»
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ayy…, Zuuba, gɔsɩ.» Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ sɔ, mɔɔ b'ɩbɩɩ dʊdɔ yarlɛ y. Ta, b'ɩbɩɩ ɩ ya, ɩ mimbʊnyaa ba y.»]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yeezuu n a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Durnya lɛɛgure m mɔɔ m. Gʊaa k'a nɩ zum mɔɔ ʊ bɩ bɩ tam monsigə ʊ y. A mɩsɩrbaa lɛɛgure yɩm.»
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 *Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ɩ mɩŋŋa kasɛtɩ ɩ n'a kam na? Ɩbɩɩ kasɛtɩ bɩ, ŋʊaar m.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Sɩra m, m mɩŋŋa kasɛtɩ mɔɔ n'a kam. Bɩ, mɔɔ kasɛtɩ bɩ sɩra m, bala, mɔɔ m tojɩ dɔ, m m tajɩ dɔ. B'awɔɔ, awɔɔ n a dɔ kʊ m to mɔɔ ʊ ka m nɩ tam ka y.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Dʊdɔ awɔɔ n'a karɛ am gʊɔɔ hɔ bɩ m. Mɔɔ bɩr gʊaa dʊdɔ karɛ y.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Baa kʊ mɔɔ ʊ kʊ m dʊdɔ ka, a ka mɔɔ nawʊm kan sɩra kɩ, bala, mɔɔ bɩ m deem nɩ y. Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ ta ʊ sɔ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Awɔɔ mɩŋŋɔɔ *lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ, n y'a gʊrsɩra ba, n ʊ, gʊaa hɩɩya kasɛtɩ bɩ, sɩra m.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 M mɩŋŋa kasɛtɩ mɔɔ n'a kam, bɩ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ b'ɩ mɔɔ kasɛtɩ kam sɔ.»
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ Zɩ b'ɩ ka?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Awɔɔ n mɔɔ dɔ y, b'awɔɔ n mɔɔ Zɩ dɔ sɔ y. Kʊ mɔɔ dɔ awɔɔ ʊ, awɔɔ mɔɔ Zɩ bɩ dɔm sɔ.»
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Meerbaarɔ nɔɔn duro ba Yeezuu ʊ bɩncɛ kʊ n nɩ busoo zarŋ ʊ b'ʊ, bɩ ma bɩ, a ɩ hɔ dɩndam Wosocɛ ʊ, gɔsɩ n a wɔ da ma y, bala, a wakatɩ n a ku cɩna y.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yeezuu n a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Cem mɔɔ n nawʊm, awɔɔ y'a kam mɔɔ ma, bɩ, gɩnga awɔɔ nawʊm a mimbʊnyaarɔ nɔ ʊ. Bɩncɛ kʊ mɔɔ nɩ taŋ ʊ bɩ, awɔɔ b'a dam ma, a ta b'ʊ y.»
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n a hɩ, ŋ ʊ: «A ŋʊa an nawʊm k'a mɩŋŋa zɛ gɛ? K'a a hɩ, a ʊ: bɩncɛ kʊ mɔɔ nɩ taŋ ʊ bɩ, awɔɔ b'a dam ma a ta b'ʊ bɩ minto.»
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Tara burə naa gʊɔɔ n'awɔɔ m, bɩ, m to mɔɔ ʊ brama. Durnya naa gʊɔɔ n'awɔɔ m, bɩ, durnya naa do gʊaa bɛɛ m mɔɔ nɩ y.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Bɩ y'a ka, mɔɔ n a hɩ awɔɔ m, mɔɔ ʊ, awɔɔ gɩngarɛ a mimbʊnyaarɔ nɔ ʊ. K'awɔɔ n a si, a ʊ: A n ta ʊ bɩ m mɔɔ m, awɔɔ gɩngarɛ a mimbʊnyaarɔ nɔ ʊ.»
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Nka n'ɩbɩɩ nɩ?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ n'a mim hɩrɛ awɔɔ m tee… bɩ m.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Awɔɔ minno ta ʊ gʊta, kʊ m ŋ hɩ awɔɔ m, kʊ m ŋ dʊdɔ ka. Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ, sɩrazaa m, bɩ hɔ kʊ mɔɔ ma zi bɩ, bɩ mɔɔ n'a hɩm durnya m.»
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ŋ n a dɔ, ŋ ʊ, Yeezuu bɩ, Zɩ Woso mim a a hɩ a nɩ y.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Dɔmɩm niŋŋə k'awɔɔ nɩ *Gʊaanyɩ bɩ busuŋ ʊ bɩ, dɔmɩm bɩ do awɔɔ n n'a dɔrɛ, a ʊ: A n ta ʊ bɩ m mɔɔ m. Bɩ mɔɔ bɩr zi bam ŋ mɩŋŋa paŋŋa nɩ y. Hɔ kʊ mɔɔ Zɩ a dɩnda mɔɔ m bɩ mɔɔ n'a hɩm.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ b'ɩ kan mɔɔ kɩ. A n mɔɔ to m deem nɩ y, bala, hɔ k'a ŋʊa bɩ mɔɔ n'a bam dɔmɩm haay.»
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 K'a nɩ meer bɩ barɛ ncɩnaaʊ bɩ, gʊɔɔ gʊta sɩra ka ʊ.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Yeezuu n a hɩ zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ sɩra ka ʊ rɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'awɔɔ gɔɔta mɔɔ lemim bɩ nɔ ʊ, mɔɔ karɩndanyɩnɔ paan…rɔ n'awɔɔ m.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Awɔɔ sɩra dɔm, bɩ sɩra bɩ y'awɔɔ bam soamɩŋŋaʊzannɔ.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Abraham yaŋŋɔɔ n wɔɔ m, bɩ gʊaa n wɔɔ ba a lɔnnɔ cɩna y. Ɩbɩɩ ba lɔ, ɩ n'a hɩrɛ, ɩ ʊ: wɔɔ nyɩntam soamɩŋŋaʊzannɔ?»
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a nɩ mimbʊnyaa barɛ, mimbʊnyaa lɔmbaa nɔ an ta ʊ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Lɔ bɩ, har nɔ bɛɛ an ta ʊ dɔmɩm haay y. Har nyɩ b'ɩ har ʊ dɔmɩm haay.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Bɩ minto y'a ka, kʊ Nyɩ b'awɔɔ bɔ lɔmbaa nɔ ʊ, awɔɔ nyɩntam soamɩŋŋaʊzannɔ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mɔɔ dɔ *Abraham yaŋŋɔɔ n'awɔɔ m. Kʊ mɔɔ lemim bɩ bɩr gasʊrɛ awɔɔ ʊ bɩ, bɩ y'a ka, awɔɔ n'a kam mɔɔ meeyaa ma.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Hɔ kʊ mɔɔ yɩ m Zɩ zi bɩ mɔɔ n'a hɩrɛ. B'awɔɔ, hɔ k'awɔɔ ma a zɩ zi b'awɔɔ n'a bam!»
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ zɩ m Abraham m.» Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ Abraham nyɩnɔ n'awɔɔ nɩ, k'a Abraham zi ba.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Kɛɛrɛ bɩ, awɔɔ y'a kam ma k'a mɔɔ meeyaa bɔ ʊ, mɔɔ kʊ mɔɔ sɩra kʊ mɔɔ ma Woso zi bɩ hɩ awɔɔ m bɩ minto. Abraham n naa ba y.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 B'awɔɔ, a zɩ zibəə awɔɔ n'a bam.» Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Jaandarɛnyɩnɔ bɛɛ m wɔɔ nɩ y! Wɔɔ Zɩ deem bala, a m Woso m.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'awɔɔ Zɩ m Woso nɩ, awɔɔ mɔɔ ŋʊam, bala, m to mɔɔ ʊ Woso zi, m bʊr. Mɔɔ n bʊr m mɩŋŋa paŋŋa nɩ y. A ɩ mɔɔ nyɔɔ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bɔ minto m, awɔɔ bɩr mɔɔ meerbaa bɩ marɛ? Bala, awɔɔ b'a dam ma, a a tʊr ka mɔɔ meerbaa bɩ ma y.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Awɔɔ zɩ bɩ n Sʊtaana m. B'awɔɔ lɛ taa k'a a zɩ bɩ hɔɔnhɔ ba. Gərzer m tee… a sɩŋŋɩda ʊ. A n gɔɔta sɩra nɔ ʊ y, kʊ sɩra ba a nɔ ʊ bɩ minto. K'a ɩ ŋʊaar barɛ, meerbaa k'a n'a nɔ ʊ b'a n'a bam, bala, ŋʊaarzaa m, bɩ ŋʊaar zɩ m sɔ.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Kʊ mɔɔ nɩ, kʊ mɔɔ nɩ sɩra hɩm bɩ y'a ka awɔɔ bɩr sɩra kam mɔɔ ʊ y.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Awɔɔ bire ʊ, nka y'a da ma, an a hɩ, a ʊ: mɔɔ mimbʊnyaa ba? Bɩ kʊ mɔɔ ɩ sɩra hɩrɛ, bɔ m, awɔɔ bɩr a sire?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Gʊaa k'an Woso gʊaa bɩ, Woso lemim an n'a tʊr kam ma. Kʊ Woso gʊɔɔ bɛɛ n'awɔɔ m bɩ y'a ka, awɔɔ bɩr a tʊr kam mɔɔ ma y.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Kʊ wɔɔ ʊ, Samarii gʊaa n'ɩbɩɩ m, bɩ zinə nɩ kan ɩbɩɩ kɩ bɩ, wɔɔ gumə ba ʊ ra?»
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Zinə ba kan mɔɔ kɩ y. Bɩ mɔɔ yɩ m Zɩ daŋ ʊ, awɔɔ n bɔkarɛ an nɩ mɔɔ bɔŋ ʊ!
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mɔɔ bɩr m karɛ m mɩŋŋa lɛbɔʊrɛ ma y. Bɩ, gʊaa ta ʊ, an nɩ mɔɔ daŋ ʊ, an nɩ dʊdɔ karɛ.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, kʊ gʊaa mɔɔ meerbaa bɩ si, a bɩ gam fɩɩga y.»
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Wɔɔ dɔ kɛɛrɛ, ʊ ʊ, zinə nɩ kan ɩbɩɩ kɩ! Abraham ga kan *wosolɛsinnɩsorazannɔ kɩ sɔ, ɩbɩɩ n bʊr ɩ n'a hɩrɛ, ɩ ʊ: Kʊ gʊaa mɔɔ mim si, a bɩ gam fɩɩga y.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Lɛ ɩbɩɩ da wɔɔ yaaba Abraham k'a ga bɩ ra ra? Wosolɛsinnɩsorazannɔ gɩnga sɔ! Ɩ mɩŋŋa sa ɩbɩɩ ʊ nka?»
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Kʊ m lɛ mɔɔ n'a bɔrɛ m mɩŋŋa ʊ, mɔɔ lɛbɔʊrɛ jɩ bɩ nyɩntaŋ ʊ y. Mɔɔ Zɩ n'a lɛ bɔm mɔɔ ʊ, awɔɔ n'a hɩm ma, a Woso bɩ.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Awɔɔ n a dɔ y, bɩ mɔɔ dɔ. Kʊ mɔɔ hɩ mɔɔ ʊ, mɔɔ n a dɔ, m ba mɔɔ nawʊm ŋʊaarzaa a n'awɔɔ hɔ bɩ m. Bɩ mɔɔ dɔ, m n'a meerbaa sim.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Awɔɔ yaaba Abraham b'a heer nyɔɔ, an a ka mɔɔ dɔmɩm bɩ yɩrɛ ma. B'a a yɩ, a heer nyɔɔ.»
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n a hɩ, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ dɔɔraa n busoor ku y, ɩbɩɩ n bɔkarɛ ɩ Abraham yɩ!»
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: dɔmɩm kʊ Abraham n nyɩnta ʊ bɩ, mɔɔ ta ʊ.»
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ŋ n jaarɔ gʊr k'a gʊngʊɛɛn. Yeezuu n a nyaakʊm da, an bɔ Wosocɛ ʊ b'ʊ.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.