João 8

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeezuu n a hʊr an ta Oliviyee ci mim ʊ.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Dɔ k'a bʊr an nɩ mɛm bɩ, a a bɔ an bʊr *Wosocɛ ʊ b'ʊ, gʊaa haay nɩ zɛm zi, an nyɩnta, an nɩ hɔ dɩndarɛ ŋ nɩ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 *Wosocikarɩnsaambɔɔ kan *farizɛɛnrɔ kɩ bʊr lʊ m b'ʊ, ŋn'a da gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ. Sʊr n y'a ʊ ra, an nɩ jaan darɛ.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ŋ n a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, lʊ naa do, sʊr n y'a ʊ ra, an nɩ jaan darɛ.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 *Lɛrɔ nɔ ʊ, Moyiisi a hɩ, a ʊ, n n lannɔ nɔɔn duro zɛ jaarɔ m. B'ɩbɩɩ, ɩbɩɩ ʊ lɔ?»
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 A hɩ ŋ nawʊrɛ ncɩnaaʊ k'a nyasʊ meerbaa nɔ ʊ, k'a ku a mim ka ra. Yeezuu a zuutə, an n'a nyʊkʊm wʊnwɔsɩm tara ʊ.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Kʊ ŋ gɔɔta ŋn'a larm bɩ, Yeezuu a bɔɔta, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa k'a n'awɔɔ bire ʊ, b'a n mimbʊnyaa ba cɩna bɩ n lɛɛ ka, an a gʊɛɛn.»
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 A n a ya, an a zuutə, an n'a nyʊkʊm bɩ wʊnwɔsɩm tara ʊ.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Kʊ ŋ meerbaa naa do ma bɩ, ŋ cem deem-deem. Gʊɔɔ marɛrɔ wɔɔ ɩ lɛɛ ka ŋnɩ cem, a poorero wɔɔ n a nya ŋ ʊ. Yeezuu n gɔɔta a deem. Kʊ lʊ bɩ gɔɔta an nɩ b'ʊ bɩ,
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yeezuu a bɔɔta, an a hɩ m, a ʊ: «Ŋ bee, lʊ ra? Gɔsɩ n'ɩbɩɩ dʊdɔ yar la?»
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ayy…, Zuuba, gɔsɩ.» Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ sɔ, mɔɔ b'ɩbɩɩ dʊdɔ yarlɛ y. Ta, b'ɩbɩɩ ɩ ya, ɩ mimbʊnyaa ba y.»]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yeezuu n a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Durnya lɛɛgure m mɔɔ m. Gʊaa k'a nɩ zum mɔɔ ʊ bɩ bɩ tam monsigə ʊ y. A mɩsɩrbaa lɛɛgure yɩm.»
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 *Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ɩ mɩŋŋa kasɛtɩ ɩ n'a kam na? Ɩbɩɩ kasɛtɩ bɩ, ŋʊaar m.»
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Sɩra m, m mɩŋŋa kasɛtɩ mɔɔ n'a kam. Bɩ, mɔɔ kasɛtɩ bɩ sɩra m, bala, mɔɔ m tojɩ dɔ, m m tajɩ dɔ. B'awɔɔ, awɔɔ n a dɔ kʊ m to mɔɔ ʊ ka m nɩ tam ka y.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Dʊdɔ awɔɔ n'a karɛ am gʊɔɔ hɔ bɩ m. Mɔɔ bɩr gʊaa dʊdɔ karɛ y.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Baa kʊ mɔɔ ʊ kʊ m dʊdɔ ka, a ka mɔɔ nawʊm kan sɩra kɩ, bala, mɔɔ bɩ m deem nɩ y. Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ ta ʊ sɔ.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Awɔɔ mɩŋŋɔɔ *lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ, n y'a gʊrsɩra ba, n ʊ, gʊaa hɩɩya kasɛtɩ bɩ, sɩra m.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 M mɩŋŋa kasɛtɩ mɔɔ n'a kam, bɩ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ b'ɩ mɔɔ kasɛtɩ kam sɔ.»
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ Zɩ b'ɩ ka?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Awɔɔ n mɔɔ dɔ y, b'awɔɔ n mɔɔ Zɩ dɔ sɔ y. Kʊ mɔɔ dɔ awɔɔ ʊ, awɔɔ mɔɔ Zɩ bɩ dɔm sɔ.»
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Meerbaarɔ nɔɔn duro ba Yeezuu ʊ bɩncɛ kʊ n nɩ busoo zarŋ ʊ b'ʊ, bɩ ma bɩ, a ɩ hɔ dɩndam Wosocɛ ʊ, gɔsɩ n a wɔ da ma y, bala, a wakatɩ n a ku cɩna y.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yeezuu n a ya, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Cem mɔɔ n nawʊm, awɔɔ y'a kam mɔɔ ma, bɩ, gɩnga awɔɔ nawʊm a mimbʊnyaarɔ nɔ ʊ. Bɩncɛ kʊ mɔɔ nɩ taŋ ʊ bɩ, awɔɔ b'a dam ma, a ta b'ʊ y.»
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n a hɩ, ŋ ʊ: «A ŋʊa an nawʊm k'a mɩŋŋa zɛ gɛ? K'a a hɩ, a ʊ: bɩncɛ kʊ mɔɔ nɩ taŋ ʊ bɩ, awɔɔ b'a dam ma a ta b'ʊ bɩ minto.»
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Tara burə naa gʊɔɔ n'awɔɔ m, bɩ, m to mɔɔ ʊ brama. Durnya naa gʊɔɔ n'awɔɔ m, bɩ, durnya naa do gʊaa bɛɛ m mɔɔ nɩ y.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Bɩ y'a ka, mɔɔ n a hɩ awɔɔ m, mɔɔ ʊ, awɔɔ gɩngarɛ a mimbʊnyaarɔ nɔ ʊ. K'awɔɔ n a si, a ʊ: A n ta ʊ bɩ m mɔɔ m, awɔɔ gɩngarɛ a mimbʊnyaarɔ nɔ ʊ.»
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Nka n'ɩbɩɩ nɩ?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ n'a mim hɩrɛ awɔɔ m tee… bɩ m.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Awɔɔ minno ta ʊ gʊta, kʊ m ŋ hɩ awɔɔ m, kʊ m ŋ dʊdɔ ka. Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ, sɩrazaa m, bɩ hɔ kʊ mɔɔ ma zi bɩ, bɩ mɔɔ n'a hɩm durnya m.»
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ŋ n a dɔ, ŋ ʊ, Yeezuu bɩ, Zɩ Woso mim a a hɩ a nɩ y.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Dɔmɩm niŋŋə k'awɔɔ nɩ *Gʊaanyɩ bɩ busuŋ ʊ bɩ, dɔmɩm bɩ do awɔɔ n n'a dɔrɛ, a ʊ: A n ta ʊ bɩ m mɔɔ m. Bɩ mɔɔ bɩr zi bam ŋ mɩŋŋa paŋŋa nɩ y. Hɔ kʊ mɔɔ Zɩ a dɩnda mɔɔ m bɩ mɔɔ n'a hɩm.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ b'ɩ kan mɔɔ kɩ. A n mɔɔ to m deem nɩ y, bala, hɔ k'a ŋʊa bɩ mɔɔ n'a bam dɔmɩm haay.»
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 K'a nɩ meer bɩ barɛ ncɩnaaʊ bɩ, gʊɔɔ gʊta sɩra ka ʊ.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Yeezuu n a hɩ zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ sɩra ka ʊ rɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'awɔɔ gɔɔta mɔɔ lemim bɩ nɔ ʊ, mɔɔ karɩndanyɩnɔ paan…rɔ n'awɔɔ m.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Awɔɔ sɩra dɔm, bɩ sɩra bɩ y'awɔɔ bam soamɩŋŋaʊzannɔ.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Abraham yaŋŋɔɔ n wɔɔ m, bɩ gʊaa n wɔɔ ba a lɔnnɔ cɩna y. Ɩbɩɩ ba lɔ, ɩ n'a hɩrɛ, ɩ ʊ: wɔɔ nyɩntam soamɩŋŋaʊzannɔ?»
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a nɩ mimbʊnyaa barɛ, mimbʊnyaa lɔmbaa nɔ an ta ʊ.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Lɔ bɩ, har nɔ bɛɛ an ta ʊ dɔmɩm haay y. Har nyɩ b'ɩ har ʊ dɔmɩm haay.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Bɩ minto y'a ka, kʊ Nyɩ b'awɔɔ bɔ lɔmbaa nɔ ʊ, awɔɔ nyɩntam soamɩŋŋaʊzannɔ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mɔɔ dɔ *Abraham yaŋŋɔɔ n'awɔɔ m. Kʊ mɔɔ lemim bɩ bɩr gasʊrɛ awɔɔ ʊ bɩ, bɩ y'a ka, awɔɔ n'a kam mɔɔ meeyaa ma.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Hɔ kʊ mɔɔ yɩ m Zɩ zi bɩ mɔɔ n'a hɩrɛ. B'awɔɔ, hɔ k'awɔɔ ma a zɩ zi b'awɔɔ n'a bam!»
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ zɩ m Abraham m.» Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Kʊ Abraham nyɩnɔ n'awɔɔ nɩ, k'a Abraham zi ba.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Kɛɛrɛ bɩ, awɔɔ y'a kam ma k'a mɔɔ meeyaa bɔ ʊ, mɔɔ kʊ mɔɔ sɩra kʊ mɔɔ ma Woso zi bɩ hɩ awɔɔ m bɩ minto. Abraham n naa ba y.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 B'awɔɔ, a zɩ zibəə awɔɔ n'a bam.» Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Jaandarɛnyɩnɔ bɛɛ m wɔɔ nɩ y! Wɔɔ Zɩ deem bala, a m Woso m.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'awɔɔ Zɩ m Woso nɩ, awɔɔ mɔɔ ŋʊam, bala, m to mɔɔ ʊ Woso zi, m bʊr. Mɔɔ n bʊr m mɩŋŋa paŋŋa nɩ y. A ɩ mɔɔ nyɔɔ.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bɔ minto m, awɔɔ bɩr mɔɔ meerbaa bɩ marɛ? Bala, awɔɔ b'a dam ma, a a tʊr ka mɔɔ meerbaa bɩ ma y.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Awɔɔ zɩ bɩ n Sʊtaana m. B'awɔɔ lɛ taa k'a a zɩ bɩ hɔɔnhɔ ba. Gərzer m tee… a sɩŋŋɩda ʊ. A n gɔɔta sɩra nɔ ʊ y, kʊ sɩra ba a nɔ ʊ bɩ minto. K'a ɩ ŋʊaar barɛ, meerbaa k'a n'a nɔ ʊ b'a n'a bam, bala, ŋʊaarzaa m, bɩ ŋʊaar zɩ m sɔ.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kʊ mɔɔ nɩ, kʊ mɔɔ nɩ sɩra hɩm bɩ y'a ka awɔɔ bɩr sɩra kam mɔɔ ʊ y.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Awɔɔ bire ʊ, nka y'a da ma, an a hɩ, a ʊ: mɔɔ mimbʊnyaa ba? Bɩ kʊ mɔɔ ɩ sɩra hɩrɛ, bɔ m, awɔɔ bɩr a sire?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Gʊaa k'an Woso gʊaa bɩ, Woso lemim an n'a tʊr kam ma. Kʊ Woso gʊɔɔ bɛɛ n'awɔɔ m bɩ y'a ka, awɔɔ bɩr a tʊr kam mɔɔ ma y.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Kʊ wɔɔ ʊ, Samarii gʊaa n'ɩbɩɩ m, bɩ zinə nɩ kan ɩbɩɩ kɩ bɩ, wɔɔ gumə ba ʊ ra?»
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Zinə ba kan mɔɔ kɩ y. Bɩ mɔɔ yɩ m Zɩ daŋ ʊ, awɔɔ n bɔkarɛ an nɩ mɔɔ bɔŋ ʊ!
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mɔɔ bɩr m karɛ m mɩŋŋa lɛbɔʊrɛ ma y. Bɩ, gʊaa ta ʊ, an nɩ mɔɔ daŋ ʊ, an nɩ dʊdɔ karɛ.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, kʊ gʊaa mɔɔ meerbaa bɩ si, a bɩ gam fɩɩga y.»
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Wɔɔ dɔ kɛɛrɛ, ʊ ʊ, zinə nɩ kan ɩbɩɩ kɩ! Abraham ga kan *wosolɛsinnɩsorazannɔ kɩ sɔ, ɩbɩɩ n bʊr ɩ n'a hɩrɛ, ɩ ʊ: Kʊ gʊaa mɔɔ mim si, a bɩ gam fɩɩga y.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Lɛ ɩbɩɩ da wɔɔ yaaba Abraham k'a ga bɩ ra ra? Wosolɛsinnɩsorazannɔ gɩnga sɔ! Ɩ mɩŋŋa sa ɩbɩɩ ʊ nka?»
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Kʊ m lɛ mɔɔ n'a bɔrɛ m mɩŋŋa ʊ, mɔɔ lɛbɔʊrɛ jɩ bɩ nyɩntaŋ ʊ y. Mɔɔ Zɩ n'a lɛ bɔm mɔɔ ʊ, awɔɔ n'a hɩm ma, a Woso bɩ.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Awɔɔ n a dɔ y, bɩ mɔɔ dɔ. Kʊ mɔɔ hɩ mɔɔ ʊ, mɔɔ n a dɔ, m ba mɔɔ nawʊm ŋʊaarzaa a n'awɔɔ hɔ bɩ m. Bɩ mɔɔ dɔ, m n'a meerbaa sim.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Awɔɔ yaaba Abraham b'a heer nyɔɔ, an a ka mɔɔ dɔmɩm bɩ yɩrɛ ma. B'a a yɩ, a heer nyɔɔ.»
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n a hɩ, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ dɔɔraa n busoor ku y, ɩbɩɩ n bɔkarɛ ɩ Abraham yɩ!»
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: dɔmɩm kʊ Abraham n nyɩnta ʊ bɩ, mɔɔ ta ʊ.»
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ŋ n jaarɔ gʊr k'a gʊngʊɛɛn. Yeezuu n a nyaakʊm da, an bɔ Wosocɛ ʊ b'ʊ.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.