João 7
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT
1 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu cem, an nɩ bɩmbɩrm Galilee kʊ ʊ, a n a ŋʊa k'a ta Zidee ʊ y, bala, zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ y'a kam ma k'a zɛ gər.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Bɩ ma bɩ, zɩɩfʊrɔ cibsa kʊ n n'a birm *buuro cibsa b'a zɔ.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 A danyɩnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ta Zidee ʊ, k'ɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ n'ɩ zibəəro k'ɩbɩɩ nɩ ŋ bam nɔ wɔɔ yɩ sɔ.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Kʊ gʊaa lɛ taa kʊ n n'a dɔ, a bɩr a zibəə bɩ nyaakʊm darɛ y. K'ɩbɩɩ nɩ zibəəro barɛ ncɩnaaʊ bɩ, ɩ hɩnka durnyazannɔ m.»
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Yeezuu danyɩnɔ wɔɔ mɩŋŋɔɔ n sɩra ka ʊ y.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ wakatɩ n a ku cɩna y. B'awɔɔ wakatɩ m dɔmɩm haay m.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Durnya bɩ sɔrɛ awɔɔ nɩ y, bɩ, a ɩ sɔm mɔɔ m, bala, kʊ mɔɔ n'a zibəə bɩ kasɛtɩ kam, mɔɔ ʊ, a bʊnyaa bɩ minto.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 K'a ta cibsa bɩ ma, mɔɔ bɩ tarɛ y. Bala, mɔɔ wakatɩ n a ku cɩna y.»
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 K'a meer bɩ ba ncɩnaaʊ bɩ, a gɔɔta Galilee ʊ.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 K'a danyɩnɔ wɔɔ ta cibsa bɩ ma bɩ, a zaa sa sɔ, an a nyaakʊm da, an nɩ tam, a lɛ baa kʊ n a dɔ y.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Cibsa bɩ dɔmɩm ʊ, zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ y'a kam Yeezuu ma, ŋnɩ laaka da, ŋ ʊ: «A ɩ ka?»
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ, ŋ y'a mim dɩndarɛ: Gɔsɩnnɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa mɩŋŋa m.» Gɔsɩnnɔ ʊ: «Ŋʊaarzaa m, bra an n'a bam gʊɔɔ m.»
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Bɩ, gʊaa ba ʊ, an nɩ yɛrɛ, an n'a mim hɩm garga ra y. Bala, ŋ yɩ nyi barɛ a jɩtannɔ wɔɔ m.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Kʊ *buuro cibsa bɩ bireyaa a ku bɩ, Yeezuu ta *Wosocɛ ʊ, an nɩ hɔ dɩndam gʊɔɔ m.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ zɛ kədə, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «A a ba lɔ an hɔ dɔ, b'a n karɩnda ba?»
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ hɔdɩndarɛ bɩ n a to mɔɔ zi y. A to a ʊ Woso k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ zi.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Kʊ gʊaa lɛ taa k'a Woso hɔɔnhɔ ba, a y'a dɔm kʊ hɔdɩndarɛ naa do, k'a to a ʊ Woso zi, gɛɛ kʊ m mɩŋŋa mim mɔɔ n'a dɩndarɛ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Gʊaa k'a n'a mɩŋŋa mim dɩndam bɩ, a ka an nawʊrɛ a mɩŋŋa lɛbɔʊrɛ ma. Bɩ, gʊaa k'a n'a kam a gʊaa k'a a nyɔɔ bɩ lɛbɔʊrɛ ma bɩ, bɩ bala n sɩrazaa. Zambʊ b'a nɔ ʊ y.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moyiisi bɛɛ *lɛrɔ wɔɔ ka awɔɔ ra? B'awɔɔ gʊaa deem ba ʊ, an nɩ zum lɛrɔ wɔɔ ʊ y. Bɔ minto, an n'a kam mɔɔ garɛ ma?»
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Gʊɔɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Zinə nɩ kan ɩbɩɩ kɩ! Nka y'a hɩ, a ʊ, k'a ɩbɩɩ zɛ?»
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yeezuu a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zibəə deem mɔɔ ba *sabaa hinni ʊ, awɔɔ n zɛ kədə haay!
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moyiisi *lɛ ka awɔɔ ʊ, k'a gʊɔɔ gasʊ baŋŋʊ ʊ. A to a ʊ awɔɔ yaabɔɔ zi Moyiisi mɩŋŋa bɛɛ bʊr nɩ y. Bɩ, k'a a da sabaa hinni ma, awɔɔ y'a bam.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Bɩ, k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, kʊ gʊaa gasʊ baŋŋʊ ʊ sabaa hinni ʊ, an bɔ Moyiisi lɛrɔ wɔɔ la nɩ, bɔ minto m, awɔɔ heer nɩ busum kan mɔɔ kɩ gʊaa kʊ mɔɔ waa haay sabaa hinni ʊ bɩ ma?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 A bɩ hɔ k'awɔɔ n'a yɩm mɩm ʊ bɩ dʊdɔ ka bala y, k'a dʊdɔ ka kan sɩra kɩ.»
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Zerizalɛm gʊɔɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa kʊ ŋ n'a kam ma k'a mee bɔ ʊ bɩ bɛɛ m naa ra?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ba an nɩ meer bam ŋn'a mam na, bɩ ŋ bɩr hɔsɩ hɩm nɩ y! Wɔɔ tara bɩ lɛɛzannɔ wɔɔ, a dɔ ŋ y'a ʊ paan…, ŋ ʊ, *Krista m gɛ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Wɔɔ gʊaa naa do tojɩ dɔ, kʊ *Krista bɩ bʊr, gɔsɩ b'a tojɩ dɔrɛ y.»
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yeezuu k'a nɩ hɔ dɩndam Wosocɛ ʊ b'ʊ b'a hɩ, a ʊ: «Awɔɔ mɔɔ dɔ! Awɔɔ mɔɔ tojɩ dɔ. Bɩ, mɔɔ n bʊr m zi nɩ y. Sɩrazaa m Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ m. B'awɔɔ n bɩ zaa dɔ y.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Mɔɔ mɩŋŋa a dɔ, m to mɔɔ ʊ zi, a ɩ mɔɔ nyɔɔ.»
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ŋ n'a kam ma k'a nyasʊ, bɩ gʊaa ba ʊ, an a wɔ da ma y. Bala, a wakatɩ n a ku cɩna y.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Gʊɔɔ nyɩnta zamaa bɩ bire ʊ, ŋnɩ sɩra ka ʊ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Kʊ *Krista bɩ bʊr, a hoserlo barɛ an lɛ da naa n a ba rɔ wɔɔ ra gɛ?»
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Kukur kʊ n n'a bam Yeezuu minto gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ bɩ, *farizɛɛnrɔ wɔɔ a ma. A m bɩ, *wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan farizɛɛnrɔ kɩ n Wosocɛ dɔmazannɔ nyɔɔ kʊ ŋ n'aa a nyasʊ.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ gɔɔtam kan awɔɔ kɩ dɔmɩm poore nɔ ʊ, kʊ m bɩ m bɔ, m ta Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ zi.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Awɔɔ zɛm b'a ka mɔɔ ma, b'awɔɔ bɩ mɔɔ yɩrɛ y. Bala, bɩncɛ kʊ mɔɔ nɩ taŋ ʊ bɩ, awɔɔ b'a dam ma a bʊr b'ʊ y.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Bɩ jɛ ʊ bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ y'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Ta awɔɔ nawʊm ka, wɔɔ b'ʊ yarɛ ʊ a yɩ? Ta awɔɔ nawʊm gʊɔɔ kʊ ŋ hɩsɩga da ŋn'a war kʊ ma kan grɛkkɩrɔ kɩ rɔ wɔɔ zi ra? Gɛɛ, ta an nawʊm k'a yaa hɔ dɩnda grɛkkɩrɔ m na?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Hɔ k'a hɩ naa jɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ lɔ: Awɔɔ y'a kam mɔɔ ma, b'awɔɔ bɩ mɔɔ yɩrɛ y, bɩ bɩncɛ kʊ mɔɔ nɩ taŋ ʊ bɩ, awɔɔ b'a dam ma, a bʊr ʊ y?»
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Cibsa bɩ nyarɛ ma bɩ, dɔmɩm niŋŋə k'an dɔmɩm gʊta bɩ, Yeezuu jɩm brama, an a leer busu, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Gʊaa kʊ mɩsɩ n'a zɛm k'an bʊr mɔɔ zi, an bɩ hi mi.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Gʊaa k'a sɩra ka mɔɔ ʊ bɩ, mɩsɩrbaa hi kɔyaarɔ y'a tom zi, amba *Wosoci a hɩ bɩ m.»
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 *Sɛnt-Ɛspri kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ sɩra kaŋ ʊ rɔ wɔɔ n'a yɩm bɩ mim an n'a hɩm. Kʊ sɩra nɩ, Yeezuu k'a n lɛbɔʊrɛ yɩ cɩna bɩ, Sɛnt-Ɛspri n bʊr cɩna y.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta, ŋn'a tʊr ka Yeezuu meerbaa bɩ ma gʊɔɔ cir bɩ bire ʊ rɔ wɔɔ, gɔsɩnnɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Sɩra m, ba wosolɛsinnɩsorazaa bɩ n na.»
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Gɔsɩnnɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «*Krista bɩ n naa.» Gɔsɩnnɔ a ya, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Krista y'a dam ma, an a to Galilee kʊ ʊ ra?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Wosoci n a hɩ, a ʊ, ‹bɔ an nawʊm Davɩd do nɔ ʊ›, b'a to an nawʊm tara poore kʊ Davɩd yɩ ʊ, ŋn'a birm Betelehɛm b'ʊ ra?»
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Naa do y'a ka, gʊɔɔ wɔɔ n a gʊngʊ a minto.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ŋ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ a ŋʊa k'a nyasʊ, bɩ gɔsɩ n a wɔ da ma y.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Wosocɛ dɔmazannɔ wɔɔ n a bɔ, ŋnɩ bʊr wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ zi kan *farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ. Brɔɔ nɩ ŋ lar, ŋ ʊ: «Bɔ m awɔɔ n bʊr nɩ?»
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Wosocɛ dɔmazannɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Gʊaa ba ʊ an meer kʊ gʊaa naa do a ba bɩ lɔɔ ba y.»
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «A to awɔɔ ʊ, an awɔɔ hɔɔn da a zi ra?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Jɩtannɔ wɔɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ barla bɩ, gʊaa deem taan… ta ʊ, an a mim si ra?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Bɩ, gʊaa cir naa do n *lɛrɔ wɔɔ dɔ y. Ŋ barka ba ʊ y!»
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodɛm k'a nyɩnta an ta Yeezuu zi bɩ nyɩnta kan ŋ kɩ, an a hɩ, a ʊ:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «N n gʊaa dʊdɔ yar bɩ n n'a meerbaa ma kan hɔ k'a ba bɩ kɩ y. Wɔɔ lɛrɔ wɔɔ n bɩ hɩ ra?»
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Ɩ to ɩbɩɩ ʊ Galilee ʊ sɔ ra? Bɩ, ɩ ka mɩŋŋa, ɩbɩɩ bɩ *wosolɛsinnɩsorazaa yɩrɛ an bɩr Galilee gʊaa y.»
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ŋ haay n a hʊr, ŋnɩ dundoo a harlɔ ʊ.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.