João 7
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA
1 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu cem, an nɩ bɩmbɩrm Galilee kʊ ʊ, a n a ŋʊa k'a ta Zidee ʊ y, bala, zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ y'a kam ma k'a zɛ gər.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Bɩ ma bɩ, zɩɩfʊrɔ cibsa kʊ n n'a birm *buuro cibsa b'a zɔ.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 A danyɩnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ta Zidee ʊ, k'ɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ n'ɩ zibəəro k'ɩbɩɩ nɩ ŋ bam nɔ wɔɔ yɩ sɔ.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Kʊ gʊaa lɛ taa kʊ n n'a dɔ, a bɩr a zibəə bɩ nyaakʊm darɛ y. K'ɩbɩɩ nɩ zibəəro barɛ ncɩnaaʊ bɩ, ɩ hɩnka durnyazannɔ m.»
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Yeezuu danyɩnɔ wɔɔ mɩŋŋɔɔ n sɩra ka ʊ y.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ wakatɩ n a ku cɩna y. B'awɔɔ wakatɩ m dɔmɩm haay m.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Durnya bɩ sɔrɛ awɔɔ nɩ y, bɩ, a ɩ sɔm mɔɔ m, bala, kʊ mɔɔ n'a zibəə bɩ kasɛtɩ kam, mɔɔ ʊ, a bʊnyaa bɩ minto.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 K'a ta cibsa bɩ ma, mɔɔ bɩ tarɛ y. Bala, mɔɔ wakatɩ n a ku cɩna y.»
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 K'a meer bɩ ba ncɩnaaʊ bɩ, a gɔɔta Galilee ʊ.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 K'a danyɩnɔ wɔɔ ta cibsa bɩ ma bɩ, a zaa sa sɔ, an a nyaakʊm da, an nɩ tam, a lɛ baa kʊ n a dɔ y.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Cibsa bɩ dɔmɩm ʊ, zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ y'a kam Yeezuu ma, ŋnɩ laaka da, ŋ ʊ: «A ɩ ka?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ, ŋ y'a mim dɩndarɛ: Gɔsɩnnɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa mɩŋŋa m.» Gɔsɩnnɔ ʊ: «Ŋʊaarzaa m, bra an n'a bam gʊɔɔ m.»
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Bɩ, gʊaa ba ʊ, an nɩ yɛrɛ, an n'a mim hɩm garga ra y. Bala, ŋ yɩ nyi barɛ a jɩtannɔ wɔɔ m.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Kʊ *buuro cibsa bɩ bireyaa a ku bɩ, Yeezuu ta *Wosocɛ ʊ, an nɩ hɔ dɩndam gʊɔɔ m.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ zɛ kədə, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «A a ba lɔ an hɔ dɔ, b'a n karɩnda ba?»
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ hɔdɩndarɛ bɩ n a to mɔɔ zi y. A to a ʊ Woso k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ zi.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Kʊ gʊaa lɛ taa k'a Woso hɔɔnhɔ ba, a y'a dɔm kʊ hɔdɩndarɛ naa do, k'a to a ʊ Woso zi, gɛɛ kʊ m mɩŋŋa mim mɔɔ n'a dɩndarɛ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Gʊaa k'a n'a mɩŋŋa mim dɩndam bɩ, a ka an nawʊrɛ a mɩŋŋa lɛbɔʊrɛ ma. Bɩ, gʊaa k'a n'a kam a gʊaa k'a a nyɔɔ bɩ lɛbɔʊrɛ ma bɩ, bɩ bala n sɩrazaa. Zambʊ b'a nɔ ʊ y.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moyiisi bɛɛ *lɛrɔ wɔɔ ka awɔɔ ra? B'awɔɔ gʊaa deem ba ʊ, an nɩ zum lɛrɔ wɔɔ ʊ y. Bɔ minto, an n'a kam mɔɔ garɛ ma?»
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Gʊɔɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Zinə nɩ kan ɩbɩɩ kɩ! Nka y'a hɩ, a ʊ, k'a ɩbɩɩ zɛ?»
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yeezuu a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zibəə deem mɔɔ ba *sabaa hinni ʊ, awɔɔ n zɛ kədə haay!
21 Jesus respondeu:
22 Moyiisi *lɛ ka awɔɔ ʊ, k'a gʊɔɔ gasʊ baŋŋʊ ʊ. A to a ʊ awɔɔ yaabɔɔ zi Moyiisi mɩŋŋa bɛɛ bʊr nɩ y. Bɩ, k'a a da sabaa hinni ma, awɔɔ y'a bam.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Bɩ, k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, kʊ gʊaa gasʊ baŋŋʊ ʊ sabaa hinni ʊ, an bɔ Moyiisi lɛrɔ wɔɔ la nɩ, bɔ minto m, awɔɔ heer nɩ busum kan mɔɔ kɩ gʊaa kʊ mɔɔ waa haay sabaa hinni ʊ bɩ ma?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 A bɩ hɔ k'awɔɔ n'a yɩm mɩm ʊ bɩ dʊdɔ ka bala y, k'a dʊdɔ ka kan sɩra kɩ.»
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Zerizalɛm gʊɔɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa kʊ ŋ n'a kam ma k'a mee bɔ ʊ bɩ bɛɛ m naa ra?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ba an nɩ meer bam ŋn'a mam na, bɩ ŋ bɩr hɔsɩ hɩm nɩ y! Wɔɔ tara bɩ lɛɛzannɔ wɔɔ, a dɔ ŋ y'a ʊ paan…, ŋ ʊ, *Krista m gɛ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Wɔɔ gʊaa naa do tojɩ dɔ, kʊ *Krista bɩ bʊr, gɔsɩ b'a tojɩ dɔrɛ y.»
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yeezuu k'a nɩ hɔ dɩndam Wosocɛ ʊ b'ʊ b'a hɩ, a ʊ: «Awɔɔ mɔɔ dɔ! Awɔɔ mɔɔ tojɩ dɔ. Bɩ, mɔɔ n bʊr m zi nɩ y. Sɩrazaa m Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ m. B'awɔɔ n bɩ zaa dɔ y.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Mɔɔ mɩŋŋa a dɔ, m to mɔɔ ʊ zi, a ɩ mɔɔ nyɔɔ.»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ŋ n'a kam ma k'a nyasʊ, bɩ gʊaa ba ʊ, an a wɔ da ma y. Bala, a wakatɩ n a ku cɩna y.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Gʊɔɔ nyɩnta zamaa bɩ bire ʊ, ŋnɩ sɩra ka ʊ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Kʊ *Krista bɩ bʊr, a hoserlo barɛ an lɛ da naa n a ba rɔ wɔɔ ra gɛ?»
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Kukur kʊ n n'a bam Yeezuu minto gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ bɩ, *farizɛɛnrɔ wɔɔ a ma. A m bɩ, *wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan farizɛɛnrɔ kɩ n Wosocɛ dɔmazannɔ nyɔɔ kʊ ŋ n'aa a nyasʊ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ gɔɔtam kan awɔɔ kɩ dɔmɩm poore nɔ ʊ, kʊ m bɩ m bɔ, m ta Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ zi.
33 Jesus disse:
34 Awɔɔ zɛm b'a ka mɔɔ ma, b'awɔɔ bɩ mɔɔ yɩrɛ y. Bala, bɩncɛ kʊ mɔɔ nɩ taŋ ʊ bɩ, awɔɔ b'a dam ma a bʊr b'ʊ y.»
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Bɩ jɛ ʊ bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ y'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Ta awɔɔ nawʊm ka, wɔɔ b'ʊ yarɛ ʊ a yɩ? Ta awɔɔ nawʊm gʊɔɔ kʊ ŋ hɩsɩga da ŋn'a war kʊ ma kan grɛkkɩrɔ kɩ rɔ wɔɔ zi ra? Gɛɛ, ta an nawʊm k'a yaa hɔ dɩnda grɛkkɩrɔ m na?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Hɔ k'a hɩ naa jɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ lɔ: Awɔɔ y'a kam mɔɔ ma, b'awɔɔ bɩ mɔɔ yɩrɛ y, bɩ bɩncɛ kʊ mɔɔ nɩ taŋ ʊ bɩ, awɔɔ b'a dam ma, a bʊr ʊ y?»
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Cibsa bɩ nyarɛ ma bɩ, dɔmɩm niŋŋə k'an dɔmɩm gʊta bɩ, Yeezuu jɩm brama, an a leer busu, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Gʊaa kʊ mɩsɩ n'a zɛm k'an bʊr mɔɔ zi, an bɩ hi mi.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Gʊaa k'a sɩra ka mɔɔ ʊ bɩ, mɩsɩrbaa hi kɔyaarɔ y'a tom zi, amba *Wosoci a hɩ bɩ m.»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 *Sɛnt-Ɛspri kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ sɩra kaŋ ʊ rɔ wɔɔ n'a yɩm bɩ mim an n'a hɩm. Kʊ sɩra nɩ, Yeezuu k'a n lɛbɔʊrɛ yɩ cɩna bɩ, Sɛnt-Ɛspri n bʊr cɩna y.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta, ŋn'a tʊr ka Yeezuu meerbaa bɩ ma gʊɔɔ cir bɩ bire ʊ rɔ wɔɔ, gɔsɩnnɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Sɩra m, ba wosolɛsinnɩsorazaa bɩ n na.»
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Gɔsɩnnɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «*Krista bɩ n naa.» Gɔsɩnnɔ a ya, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Krista y'a dam ma, an a to Galilee kʊ ʊ ra?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Wosoci n a hɩ, a ʊ, ‹bɔ an nawʊm Davɩd do nɔ ʊ›, b'a to an nawʊm tara poore kʊ Davɩd yɩ ʊ, ŋn'a birm Betelehɛm b'ʊ ra?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Naa do y'a ka, gʊɔɔ wɔɔ n a gʊngʊ a minto.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ŋ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ a ŋʊa k'a nyasʊ, bɩ gɔsɩ n a wɔ da ma y.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Wosocɛ dɔmazannɔ wɔɔ n a bɔ, ŋnɩ bʊr wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ zi kan *farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ. Brɔɔ nɩ ŋ lar, ŋ ʊ: «Bɔ m awɔɔ n bʊr nɩ?»
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Wosocɛ dɔmazannɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Gʊaa ba ʊ an meer kʊ gʊaa naa do a ba bɩ lɔɔ ba y.»
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «A to awɔɔ ʊ, an awɔɔ hɔɔn da a zi ra?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Jɩtannɔ wɔɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ barla bɩ, gʊaa deem taan… ta ʊ, an a mim si ra?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Bɩ, gʊaa cir naa do n *lɛrɔ wɔɔ dɔ y. Ŋ barka ba ʊ y!»
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodɛm k'a nyɩnta an ta Yeezuu zi bɩ nyɩnta kan ŋ kɩ, an a hɩ, a ʊ:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 «N n gʊaa dʊdɔ yar bɩ n n'a meerbaa ma kan hɔ k'a ba bɩ kɩ y. Wɔɔ lɛrɔ wɔɔ n bɩ hɩ ra?»
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Ɩ to ɩbɩɩ ʊ Galilee ʊ sɔ ra? Bɩ, ɩ ka mɩŋŋa, ɩbɩɩ bɩ *wosolɛsinnɩsorazaa yɩrɛ an bɩr Galilee gʊaa y.»
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ŋ haay n a hʊr, ŋnɩ dundoo a harlɔ ʊ.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.