João 7

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu cem, an nɩ bɩmbɩrm Galilee kʊ ʊ, a n a ŋʊa k'a ta Zidee ʊ y, bala, zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ y'a kam ma k'a zɛ gər.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Bɩ ma bɩ, zɩɩfʊrɔ cibsa kʊ n n'a birm *buuro cibsa b'a zɔ.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 A danyɩnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ta Zidee ʊ, k'ɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ n'ɩ zibəəro k'ɩbɩɩ nɩ ŋ bam nɔ wɔɔ yɩ sɔ.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kʊ gʊaa lɛ taa kʊ n n'a dɔ, a bɩr a zibəə bɩ nyaakʊm darɛ y. K'ɩbɩɩ nɩ zibəəro barɛ ncɩnaaʊ bɩ, ɩ hɩnka durnyazannɔ m.»
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Yeezuu danyɩnɔ wɔɔ mɩŋŋɔɔ n sɩra ka ʊ y.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ wakatɩ n a ku cɩna y. B'awɔɔ wakatɩ m dɔmɩm haay m.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Durnya bɩ sɔrɛ awɔɔ nɩ y, bɩ, a ɩ sɔm mɔɔ m, bala, kʊ mɔɔ n'a zibəə bɩ kasɛtɩ kam, mɔɔ ʊ, a bʊnyaa bɩ minto.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 K'a ta cibsa bɩ ma, mɔɔ bɩ tarɛ y. Bala, mɔɔ wakatɩ n a ku cɩna y.»
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 K'a meer bɩ ba ncɩnaaʊ bɩ, a gɔɔta Galilee ʊ.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 K'a danyɩnɔ wɔɔ ta cibsa bɩ ma bɩ, a zaa sa sɔ, an a nyaakʊm da, an nɩ tam, a lɛ baa kʊ n a dɔ y.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Cibsa bɩ dɔmɩm ʊ, zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ y'a kam Yeezuu ma, ŋnɩ laaka da, ŋ ʊ: «A ɩ ka?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ, ŋ y'a mim dɩndarɛ: Gɔsɩnnɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa mɩŋŋa m.» Gɔsɩnnɔ ʊ: «Ŋʊaarzaa m, bra an n'a bam gʊɔɔ m.»
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Bɩ, gʊaa ba ʊ, an nɩ yɛrɛ, an n'a mim hɩm garga ra y. Bala, ŋ yɩ nyi barɛ a jɩtannɔ wɔɔ m.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Kʊ *buuro cibsa bɩ bireyaa a ku bɩ, Yeezuu ta *Wosocɛ ʊ, an nɩ hɔ dɩndam gʊɔɔ m.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ zɛ kədə, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «A a ba lɔ an hɔ dɔ, b'a n karɩnda ba?»
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ hɔdɩndarɛ bɩ n a to mɔɔ zi y. A to a ʊ Woso k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ zi.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kʊ gʊaa lɛ taa k'a Woso hɔɔnhɔ ba, a y'a dɔm kʊ hɔdɩndarɛ naa do, k'a to a ʊ Woso zi, gɛɛ kʊ m mɩŋŋa mim mɔɔ n'a dɩndarɛ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Gʊaa k'a n'a mɩŋŋa mim dɩndam bɩ, a ka an nawʊrɛ a mɩŋŋa lɛbɔʊrɛ ma. Bɩ, gʊaa k'a n'a kam a gʊaa k'a a nyɔɔ bɩ lɛbɔʊrɛ ma bɩ, bɩ bala n sɩrazaa. Zambʊ b'a nɔ ʊ y.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moyiisi bɛɛ *lɛrɔ wɔɔ ka awɔɔ ra? B'awɔɔ gʊaa deem ba ʊ, an nɩ zum lɛrɔ wɔɔ ʊ y. Bɔ minto, an n'a kam mɔɔ garɛ ma?»
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Gʊɔɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Zinə nɩ kan ɩbɩɩ kɩ! Nka y'a hɩ, a ʊ, k'a ɩbɩɩ zɛ?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yeezuu a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zibəə deem mɔɔ ba *sabaa hinni ʊ, awɔɔ n zɛ kədə haay!
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moyiisi *lɛ ka awɔɔ ʊ, k'a gʊɔɔ gasʊ baŋŋʊ ʊ. A to a ʊ awɔɔ yaabɔɔ zi Moyiisi mɩŋŋa bɛɛ bʊr nɩ y. Bɩ, k'a a da sabaa hinni ma, awɔɔ y'a bam.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Bɩ, k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, kʊ gʊaa gasʊ baŋŋʊ ʊ sabaa hinni ʊ, an bɔ Moyiisi lɛrɔ wɔɔ la nɩ, bɔ minto m, awɔɔ heer nɩ busum kan mɔɔ kɩ gʊaa kʊ mɔɔ waa haay sabaa hinni ʊ bɩ ma?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 A bɩ hɔ k'awɔɔ n'a yɩm mɩm ʊ bɩ dʊdɔ ka bala y, k'a dʊdɔ ka kan sɩra kɩ.»
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Zerizalɛm gʊɔɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa kʊ ŋ n'a kam ma k'a mee bɔ ʊ bɩ bɛɛ m naa ra?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ba an nɩ meer bam ŋn'a mam na, bɩ ŋ bɩr hɔsɩ hɩm nɩ y! Wɔɔ tara bɩ lɛɛzannɔ wɔɔ, a dɔ ŋ y'a ʊ paan…, ŋ ʊ, *Krista m gɛ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Wɔɔ gʊaa naa do tojɩ dɔ, kʊ *Krista bɩ bʊr, gɔsɩ b'a tojɩ dɔrɛ y.»
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yeezuu k'a nɩ hɔ dɩndam Wosocɛ ʊ b'ʊ b'a hɩ, a ʊ: «Awɔɔ mɔɔ dɔ! Awɔɔ mɔɔ tojɩ dɔ. Bɩ, mɔɔ n bʊr m zi nɩ y. Sɩrazaa m Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ m. B'awɔɔ n bɩ zaa dɔ y.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mɔɔ mɩŋŋa a dɔ, m to mɔɔ ʊ zi, a ɩ mɔɔ nyɔɔ.»
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ŋ n'a kam ma k'a nyasʊ, bɩ gʊaa ba ʊ, an a wɔ da ma y. Bala, a wakatɩ n a ku cɩna y.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Gʊɔɔ nyɩnta zamaa bɩ bire ʊ, ŋnɩ sɩra ka ʊ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Kʊ *Krista bɩ bʊr, a hoserlo barɛ an lɛ da naa n a ba rɔ wɔɔ ra gɛ?»
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Kukur kʊ n n'a bam Yeezuu minto gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ bɩ, *farizɛɛnrɔ wɔɔ a ma. A m bɩ, *wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan farizɛɛnrɔ kɩ n Wosocɛ dɔmazannɔ nyɔɔ kʊ ŋ n'aa a nyasʊ.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ gɔɔtam kan awɔɔ kɩ dɔmɩm poore nɔ ʊ, kʊ m bɩ m bɔ, m ta Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ zi.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Awɔɔ zɛm b'a ka mɔɔ ma, b'awɔɔ bɩ mɔɔ yɩrɛ y. Bala, bɩncɛ kʊ mɔɔ nɩ taŋ ʊ bɩ, awɔɔ b'a dam ma a bʊr b'ʊ y.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Bɩ jɛ ʊ bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ y'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Ta awɔɔ nawʊm ka, wɔɔ b'ʊ yarɛ ʊ a yɩ? Ta awɔɔ nawʊm gʊɔɔ kʊ ŋ hɩsɩga da ŋn'a war kʊ ma kan grɛkkɩrɔ kɩ rɔ wɔɔ zi ra? Gɛɛ, ta an nawʊm k'a yaa hɔ dɩnda grɛkkɩrɔ m na?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Hɔ k'a hɩ naa jɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ lɔ: Awɔɔ y'a kam mɔɔ ma, b'awɔɔ bɩ mɔɔ yɩrɛ y, bɩ bɩncɛ kʊ mɔɔ nɩ taŋ ʊ bɩ, awɔɔ b'a dam ma, a bʊr ʊ y?»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Cibsa bɩ nyarɛ ma bɩ, dɔmɩm niŋŋə k'an dɔmɩm gʊta bɩ, Yeezuu jɩm brama, an a leer busu, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Gʊaa kʊ mɩsɩ n'a zɛm k'an bʊr mɔɔ zi, an bɩ hi mi.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Gʊaa k'a sɩra ka mɔɔ ʊ bɩ, mɩsɩrbaa hi kɔyaarɔ y'a tom zi, amba *Wosoci a hɩ bɩ m.»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 *Sɛnt-Ɛspri kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ sɩra kaŋ ʊ rɔ wɔɔ n'a yɩm bɩ mim an n'a hɩm. Kʊ sɩra nɩ, Yeezuu k'a n lɛbɔʊrɛ yɩ cɩna bɩ, Sɛnt-Ɛspri n bʊr cɩna y.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta, ŋn'a tʊr ka Yeezuu meerbaa bɩ ma gʊɔɔ cir bɩ bire ʊ rɔ wɔɔ, gɔsɩnnɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Sɩra m, ba wosolɛsinnɩsorazaa bɩ n na.»
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Gɔsɩnnɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «*Krista bɩ n naa.» Gɔsɩnnɔ a ya, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Krista y'a dam ma, an a to Galilee kʊ ʊ ra?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Wosoci n a hɩ, a ʊ, ‹bɔ an nawʊm Davɩd do nɔ ʊ›, b'a to an nawʊm tara poore kʊ Davɩd yɩ ʊ, ŋn'a birm Betelehɛm b'ʊ ra?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Naa do y'a ka, gʊɔɔ wɔɔ n a gʊngʊ a minto.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ŋ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ a ŋʊa k'a nyasʊ, bɩ gɔsɩ n a wɔ da ma y.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Wosocɛ dɔmazannɔ wɔɔ n a bɔ, ŋnɩ bʊr wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ zi kan *farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ. Brɔɔ nɩ ŋ lar, ŋ ʊ: «Bɔ m awɔɔ n bʊr nɩ?»
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wosocɛ dɔmazannɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Gʊaa ba ʊ an meer kʊ gʊaa naa do a ba bɩ lɔɔ ba y.»
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «A to awɔɔ ʊ, an awɔɔ hɔɔn da a zi ra?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Jɩtannɔ wɔɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ barla bɩ, gʊaa deem taan… ta ʊ, an a mim si ra?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Bɩ, gʊaa cir naa do n *lɛrɔ wɔɔ dɔ y. Ŋ barka ba ʊ y!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodɛm k'a nyɩnta an ta Yeezuu zi bɩ nyɩnta kan ŋ kɩ, an a hɩ, a ʊ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «N n gʊaa dʊdɔ yar bɩ n n'a meerbaa ma kan hɔ k'a ba bɩ kɩ y. Wɔɔ lɛrɔ wɔɔ n bɩ hɩ ra?»
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Ɩ to ɩbɩɩ ʊ Galilee ʊ sɔ ra? Bɩ, ɩ ka mɩŋŋa, ɩbɩɩ bɩ *wosolɛsinnɩsorazaa yɩrɛ an bɩr Galilee gʊaa y.»
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ŋ haay n a hʊr, ŋnɩ dundoo a harlɔ ʊ.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.