João 7

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu cem, an nɩ bɩmbɩrm Galilee kʊ ʊ, a n a ŋʊa k'a ta Zidee ʊ y, bala, zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ y'a kam ma k'a zɛ gər.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Bɩ ma bɩ, zɩɩfʊrɔ cibsa kʊ n n'a birm *buuro cibsa b'a zɔ.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 A danyɩnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ta Zidee ʊ, k'ɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ n'ɩ zibəəro k'ɩbɩɩ nɩ ŋ bam nɔ wɔɔ yɩ sɔ.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kʊ gʊaa lɛ taa kʊ n n'a dɔ, a bɩr a zibəə bɩ nyaakʊm darɛ y. K'ɩbɩɩ nɩ zibəəro barɛ ncɩnaaʊ bɩ, ɩ hɩnka durnyazannɔ m.»
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Yeezuu danyɩnɔ wɔɔ mɩŋŋɔɔ n sɩra ka ʊ y.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ wakatɩ n a ku cɩna y. B'awɔɔ wakatɩ m dɔmɩm haay m.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Durnya bɩ sɔrɛ awɔɔ nɩ y, bɩ, a ɩ sɔm mɔɔ m, bala, kʊ mɔɔ n'a zibəə bɩ kasɛtɩ kam, mɔɔ ʊ, a bʊnyaa bɩ minto.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 K'a ta cibsa bɩ ma, mɔɔ bɩ tarɛ y. Bala, mɔɔ wakatɩ n a ku cɩna y.»
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 K'a meer bɩ ba ncɩnaaʊ bɩ, a gɔɔta Galilee ʊ.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 K'a danyɩnɔ wɔɔ ta cibsa bɩ ma bɩ, a zaa sa sɔ, an a nyaakʊm da, an nɩ tam, a lɛ baa kʊ n a dɔ y.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Cibsa bɩ dɔmɩm ʊ, zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ y'a kam Yeezuu ma, ŋnɩ laaka da, ŋ ʊ: «A ɩ ka?»
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ, ŋ y'a mim dɩndarɛ: Gɔsɩnnɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa mɩŋŋa m.» Gɔsɩnnɔ ʊ: «Ŋʊaarzaa m, bra an n'a bam gʊɔɔ m.»
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Bɩ, gʊaa ba ʊ, an nɩ yɛrɛ, an n'a mim hɩm garga ra y. Bala, ŋ yɩ nyi barɛ a jɩtannɔ wɔɔ m.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Kʊ *buuro cibsa bɩ bireyaa a ku bɩ, Yeezuu ta *Wosocɛ ʊ, an nɩ hɔ dɩndam gʊɔɔ m.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ zɛ kədə, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «A a ba lɔ an hɔ dɔ, b'a n karɩnda ba?»
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ hɔdɩndarɛ bɩ n a to mɔɔ zi y. A to a ʊ Woso k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ zi.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kʊ gʊaa lɛ taa k'a Woso hɔɔnhɔ ba, a y'a dɔm kʊ hɔdɩndarɛ naa do, k'a to a ʊ Woso zi, gɛɛ kʊ m mɩŋŋa mim mɔɔ n'a dɩndarɛ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Gʊaa k'a n'a mɩŋŋa mim dɩndam bɩ, a ka an nawʊrɛ a mɩŋŋa lɛbɔʊrɛ ma. Bɩ, gʊaa k'a n'a kam a gʊaa k'a a nyɔɔ bɩ lɛbɔʊrɛ ma bɩ, bɩ bala n sɩrazaa. Zambʊ b'a nɔ ʊ y.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moyiisi bɛɛ *lɛrɔ wɔɔ ka awɔɔ ra? B'awɔɔ gʊaa deem ba ʊ, an nɩ zum lɛrɔ wɔɔ ʊ y. Bɔ minto, an n'a kam mɔɔ garɛ ma?»
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Gʊɔɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Zinə nɩ kan ɩbɩɩ kɩ! Nka y'a hɩ, a ʊ, k'a ɩbɩɩ zɛ?»
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yeezuu a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zibəə deem mɔɔ ba *sabaa hinni ʊ, awɔɔ n zɛ kədə haay!
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moyiisi *lɛ ka awɔɔ ʊ, k'a gʊɔɔ gasʊ baŋŋʊ ʊ. A to a ʊ awɔɔ yaabɔɔ zi Moyiisi mɩŋŋa bɛɛ bʊr nɩ y. Bɩ, k'a a da sabaa hinni ma, awɔɔ y'a bam.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Bɩ, k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, kʊ gʊaa gasʊ baŋŋʊ ʊ sabaa hinni ʊ, an bɔ Moyiisi lɛrɔ wɔɔ la nɩ, bɔ minto m, awɔɔ heer nɩ busum kan mɔɔ kɩ gʊaa kʊ mɔɔ waa haay sabaa hinni ʊ bɩ ma?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 A bɩ hɔ k'awɔɔ n'a yɩm mɩm ʊ bɩ dʊdɔ ka bala y, k'a dʊdɔ ka kan sɩra kɩ.»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Zerizalɛm gʊɔɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Gʊaa kʊ ŋ n'a kam ma k'a mee bɔ ʊ bɩ bɛɛ m naa ra?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ba an nɩ meer bam ŋn'a mam na, bɩ ŋ bɩr hɔsɩ hɩm nɩ y! Wɔɔ tara bɩ lɛɛzannɔ wɔɔ, a dɔ ŋ y'a ʊ paan…, ŋ ʊ, *Krista m gɛ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Wɔɔ gʊaa naa do tojɩ dɔ, kʊ *Krista bɩ bʊr, gɔsɩ b'a tojɩ dɔrɛ y.»
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yeezuu k'a nɩ hɔ dɩndam Wosocɛ ʊ b'ʊ b'a hɩ, a ʊ: «Awɔɔ mɔɔ dɔ! Awɔɔ mɔɔ tojɩ dɔ. Bɩ, mɔɔ n bʊr m zi nɩ y. Sɩrazaa m Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ m. B'awɔɔ n bɩ zaa dɔ y.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mɔɔ mɩŋŋa a dɔ, m to mɔɔ ʊ zi, a ɩ mɔɔ nyɔɔ.»
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Ŋ n'a kam ma k'a nyasʊ, bɩ gʊaa ba ʊ, an a wɔ da ma y. Bala, a wakatɩ n a ku cɩna y.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Gʊɔɔ nyɩnta zamaa bɩ bire ʊ, ŋnɩ sɩra ka ʊ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Kʊ *Krista bɩ bʊr, a hoserlo barɛ an lɛ da naa n a ba rɔ wɔɔ ra gɛ?»
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Kukur kʊ n n'a bam Yeezuu minto gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ bɩ, *farizɛɛnrɔ wɔɔ a ma. A m bɩ, *wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan farizɛɛnrɔ kɩ n Wosocɛ dɔmazannɔ nyɔɔ kʊ ŋ n'aa a nyasʊ.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ gɔɔtam kan awɔɔ kɩ dɔmɩm poore nɔ ʊ, kʊ m bɩ m bɔ, m ta Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ zi.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Awɔɔ zɛm b'a ka mɔɔ ma, b'awɔɔ bɩ mɔɔ yɩrɛ y. Bala, bɩncɛ kʊ mɔɔ nɩ taŋ ʊ bɩ, awɔɔ b'a dam ma a bʊr b'ʊ y.»
34 Vós me buscareis e não
35 Bɩ jɛ ʊ bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ y'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Ta awɔɔ nawʊm ka, wɔɔ b'ʊ yarɛ ʊ a yɩ? Ta awɔɔ nawʊm gʊɔɔ kʊ ŋ hɩsɩga da ŋn'a war kʊ ma kan grɛkkɩrɔ kɩ rɔ wɔɔ zi ra? Gɛɛ, ta an nawʊm k'a yaa hɔ dɩnda grɛkkɩrɔ m na?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Hɔ k'a hɩ naa jɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ lɔ: Awɔɔ y'a kam mɔɔ ma, b'awɔɔ bɩ mɔɔ yɩrɛ y, bɩ bɩncɛ kʊ mɔɔ nɩ taŋ ʊ bɩ, awɔɔ b'a dam ma, a bʊr ʊ y?»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Cibsa bɩ nyarɛ ma bɩ, dɔmɩm niŋŋə k'an dɔmɩm gʊta bɩ, Yeezuu jɩm brama, an a leer busu, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Gʊaa kʊ mɩsɩ n'a zɛm k'an bʊr mɔɔ zi, an bɩ hi mi.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Gʊaa k'a sɩra ka mɔɔ ʊ bɩ, mɩsɩrbaa hi kɔyaarɔ y'a tom zi, amba *Wosoci a hɩ bɩ m.»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 *Sɛnt-Ɛspri kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ sɩra kaŋ ʊ rɔ wɔɔ n'a yɩm bɩ mim an n'a hɩm. Kʊ sɩra nɩ, Yeezuu k'a n lɛbɔʊrɛ yɩ cɩna bɩ, Sɛnt-Ɛspri n bʊr cɩna y.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta, ŋn'a tʊr ka Yeezuu meerbaa bɩ ma gʊɔɔ cir bɩ bire ʊ rɔ wɔɔ, gɔsɩnnɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Sɩra m, ba wosolɛsinnɩsorazaa bɩ n na.»
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Gɔsɩnnɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «*Krista bɩ n naa.» Gɔsɩnnɔ a ya, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Krista y'a dam ma, an a to Galilee kʊ ʊ ra?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Wosoci n a hɩ, a ʊ, ‹bɔ an nawʊm Davɩd do nɔ ʊ›, b'a to an nawʊm tara poore kʊ Davɩd yɩ ʊ, ŋn'a birm Betelehɛm b'ʊ ra?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Naa do y'a ka, gʊɔɔ wɔɔ n a gʊngʊ a minto.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ŋ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ a ŋʊa k'a nyasʊ, bɩ gɔsɩ n a wɔ da ma y.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Wosocɛ dɔmazannɔ wɔɔ n a bɔ, ŋnɩ bʊr wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ zi kan *farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ. Brɔɔ nɩ ŋ lar, ŋ ʊ: «Bɔ m awɔɔ n bʊr nɩ?»
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Wosocɛ dɔmazannɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Gʊaa ba ʊ an meer kʊ gʊaa naa do a ba bɩ lɔɔ ba y.»
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Farizɛɛnrɔ wɔɔ n a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «A to awɔɔ ʊ, an awɔɔ hɔɔn da a zi ra?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Jɩtannɔ wɔɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ barla bɩ, gʊaa deem taan… ta ʊ, an a mim si ra?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Bɩ, gʊaa cir naa do n *lɛrɔ wɔɔ dɔ y. Ŋ barka ba ʊ y!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodɛm k'a nyɩnta an ta Yeezuu zi bɩ nyɩnta kan ŋ kɩ, an a hɩ, a ʊ:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 «N n gʊaa dʊdɔ yar bɩ n n'a meerbaa ma kan hɔ k'a ba bɩ kɩ y. Wɔɔ lɛrɔ wɔɔ n bɩ hɩ ra?»
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Ɩ to ɩbɩɩ ʊ Galilee ʊ sɔ ra? Bɩ, ɩ ka mɩŋŋa, ɩbɩɩ bɩ *wosolɛsinnɩsorazaa yɩrɛ an bɩr Galilee gʊaa y.»
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Ŋ haay n a hʊr, ŋnɩ dundoo a harlɔ ʊ.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.