João 6
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT
1 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu bra Galilee higʊta kʊ n n'a birm sɔ Tiberiyaadɩ higʊta bɩ gəm deem la.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Gʊaa cir gʊta zu a jɛ ʊ, bala, gʊɔɔ wɔɔ hoserlo k'a nɩ ŋ bam, an nɩ yaabazannɔ waam nɔ wɔɔ yɩ.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Gʊaa cir bɩ minto y'a ka, Yeezuu n der ci ra, an nyɩnta b'ʊ kan a karɩndanyɩnɔ kɩ.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Bɩ ma bɩ, *pakkɩ k'a m zɩɩfʊrɔ wɔɔ cibsa b'a zɔ.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Kʊ Yeezuu a bɔɔta an dɩga bɩ, a gʊaa cir gʊta yɩ, an nɩ zɛm zi. A n a hɩ Filipi m, a ʊ: «K'ʊ bur yɩ ka, ʊ a si, kʊ ŋ n'a bɩ?»
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Meer bɩ ba a ʊ, ncɩnaaʊ k'a dɩga a. Hɔ k'a mɩŋŋa ʊ k'a ba bɩ, a a dɔ.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filipi n a hɩ m, a ʊ: «Kʊ wɔɔ bur si *deniyee zɔɔhɩra nɩ, a bɩ bʊr bɔrɛ y, bala, gʊaa biyəə b'a kur yɩm poore y.»
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 A *karɩndanyɩnɔ wɔɔ deem Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr danzaa Andɩr a hɩ m, a ʊ:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 «Nyɩyar ɩ naa ʊ, an nɩ bur m soor, kan zɔnɔ kɩ hɩɩya. Bɩ, bɔ naa n n'a bam gʊaa cir naa nɩ?»
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «K'a ka kʊ ŋ nɩ nyɩnta.» Lɛɛ bɩ do ʊ bɩ, bur m jilli. Ŋ n nyɩnta. Gʊɔɔ cir bɩ gʊɔɔyaarɔ wɔɔ lɛ a zɔ tisi soor ma.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Yeezuu n bur bɩ si, an a barka da ʊ, an a ka gʊɔɔ wɔɔ ʊ. A n a ba maam sɔ zɔnɔ wɔɔ m. A n a ka ŋ ʊ amba ŋ lɛ taa bɩ m.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Kʊ ŋ y'a bɩ, an ŋ ka bɩ, Yeezuu a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a kuuro kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ so kʊ ma, a b'a ka deem m nyaam nɩ y.»
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ŋ n bur soor kʊ ŋ y'a bɩ rɔ wɔɔ kuuro so kʊ ma, ŋn'a zar kasɩ ʊ bueerehɩɩya.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Kʊ gʊɔɔ wɔɔ hoser k'a ba bɩ yɩ bɩ, ŋ y'a hɩ, ŋ ʊ: «*Wosolɛsinnɩsorazaa paan… k'a a ga m, an bʊr durnya ʊ bɩ m naa.»
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Bɩ, Yeezuu k'a a dɔ a ʊ, n zɛm b'a nyasʊ, n n'a ba cir bɩ, a a hʊr a deem, an ta ci ra.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Yirbəə k'a da bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ ta higʊta lɛ ra.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ŋ n da kɔɔlʊʊ ʊ, ŋn'ɩ tam Kapɛrnawum zeezi, gəm deem bɩ ra. Bɩ ma bɩ, gum da, bɩ Yeezuu n ŋ ku cɩna y.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Hɩnhɛr gʊta nɩ hɔnm, an nɩ hi bɩ wunwusigəm.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Kʊ ŋ ta, cilo soor gɛɛ sɔrdɩ bɩ, ŋ Yeezuu yɩ, an nɩ tam hi burə ʊ, an n'a zɔm kɔɔlʊʊ bɩ ma. Nyibəə n gasʊ ŋ ʊ.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «A da bɩ bɔ ʊ y, mɔɔ m!»
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ŋ y'a ŋʊa k'a busu kɔɔlʊʊ bɩ m. Lɛɛm bɩ, kɔɔlʊʊ bɩ bɩncɛ kʊ ŋ nɩ taŋ ʊ bɩ gəm ku.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Dɔ k'a mɛ bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ gɔɔta kɔ bɩ lɛ ra rɔ wɔɔ kɔɔlʊʊ deem yɩ b'ʊ. Bɩ, Yeezuu n zu kʊ ʊ kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ ŋ kɔɔlʊʊ deem bɩ nɔ ʊ y. Ta brɔɔ ʊ a minto.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Kɔɔlʊʊrɔ y'a to Tiberiyaadɩ ʊ, ŋnɩ bʊr bɩncɛ kʊ Yeezuu bur bɩ barka da ʊ, ŋn'a bɩ bɩ jɩr ʊ.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Kʊ gʊɔɔ wɔɔ a yɩ Yeezuu ba b'ʊ, bɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ ba b'ʊ sɔ bɩ, gʊɔɔ wɔɔ da kɔɔlʊʊrɔ wɔɔ ʊ, ŋnɩ ta Kapɛrnawum ʊ k'a yaa a ka Yeezuu ma.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Kʊ ŋ yaa yɩ higʊta bɩ gəm deem la bɩ, ŋ y'a hɩ m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, ɩbɩɩ lee ku naa ʊ brɔ?»
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ, awɔɔ bɩr a kam mɔɔ ma k'awɔɔ hoserlo yɩ bɩ minto y, k'awɔɔ hɔbɩrɛ bɩ an a ka bɩ minto m.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 A bɩ zi ba hɔbɩrɛ k'a n'a zarm bɩ minto y, k'a zi ba, a a ka hɔbɩrɛ k'a nɩ gɔɔtam an nɩ *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ kam bɩ minto. Hɔbɩrɛ bɩ do, *Gʊaanyɩ bɩ n nɩ zɛm b'a ka awɔɔ ʊ, bala, a mɩŋŋa Zɩ k'a m Woso b'a mɩŋŋa jɩ da ʊ.»
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Bɔ wɔɔ n'a bam, k'ʊ Woso zi ba?»
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Woso zibəə bɩ, k'ɩ sɩra ka gʊaa k'a nyɔɔ b'ʊ.»
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ncɩnaaʊ bɩ, hoser kara ɩbɩɩ n'a bam ʊ a yɩ, k'ʊ sɩra ka ɩbɩɩ ʊ? Ɩbɩɩ zibəə bɩ n kara?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Wɔɔ zɩrɔ hɔbɩrɛ kʊ n'a birm *mann bɩ bɩ poohɔɔn ʊ, amba n y'a gʊrsɩra ba bɩ m: ‹Bur a to arzana ʊ, an a ka ŋ ʊ, ŋn'a bɩ.› »
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, *Moyiisi bɛɛ arzana bur bɩ ka awɔɔ ʊ y. Mɔɔ Zɩ ɩ arzana bur paan… bɩ ka awɔɔ ʊ.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Bala, Woso bur bɩ m gʊaa k'a a to arzana ʊ an bʊr, an nɩ *mɩsɩrbaa kam durnya ʊ bɩ m.»
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Zuuba, bur bɩ do ka wɔɔ ʊ dɔmɩm haay!»
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ m mɩsɩrbaa bur bɩ. Gʊaa k'a bʊr mɔɔ zi, nɔ b'a zaa zɛrɛ y. Gʊaa k'a sɩra ka mɔɔ ʊ, mɩsɩ b'a yarɛ an a zaa zɛ y.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Bɩ mɔɔ hɩ awɔɔ m: Awɔɔ mɔɔ yɩ, b'awɔɔ n sɩra ka mɔɔ ʊ y.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Gʊaa haay kʊ mɔɔ Zɩ n'a kam mɔɔ ʊ bɩ, ŋ zɛm mɔɔ zi, bɩ gʊaa k'a nɩ zɛm mɔɔ zi bɩ, mɔɔ bɩ kaanm nɩ y.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Bala, m to mɔɔ ʊ arzana ʊ kʊ m bɩ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ hɔɔnhɔ ba, mɔɔ hɔ bɛɛ y.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ hɔɔnhɔ bɩ, a lɛ baa kʊ gʊɔɔ k'a ŋ ka mɔɔ ʊ rɔ wɔɔ deem m nyaam nɩ y, kʊ m ŋ mɩm bɔ ʊ durnya nyarɛ hinni ʊ.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Mɔɔ Zɩ hɔɔnhɔ bɩ n naa: Gʊaa haay k'a Nyɩ bɩ yɩ, an sɩra ka ʊ bɩ, k'an mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ. Bɩ mɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ durnya nyarɛ hinni ʊ.»
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Bɩ tɛkka ma, zɩɩfʊrɔ wɔɔ a sa ma, ŋn'ɩ kukur barɛ a minto. K'a a hɩ, a ʊ, a mɩŋŋa m bur k'a a to arzana ʊ a bʊr bɩ minto m.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ŋ n a ya, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ: «Yeezuu bɛɛ ra, Zozɛf nyɩ bɩ? Wɔɔ n a zɩ dɔ kan a da kɩ ra? A a ba lɔ kɛɛrɛ, an a hɩ, a ʊ, a to a ʊ arzana ʊ?»
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yeezuu n a bɔ, an meerbaa bɩ sa, a ʊ: «K'a kukur barɛ bɩ to kan kʊ kɩ!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Gʊaa b'a dam ma, an bʊr mɔɔ zi kʊ mɔɔ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ n a gaa y. Bɩ, mɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ durnya nyarɛ hinni ʊ.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 N y'a gʊrsɩra ba *wosolɛsinnɩsorazannɔ ciro ʊ, n ʊ: ‹Ŋ haay hɔdɩndarɛ yɩm Woso zi.› Gʊaa niŋŋə k'a Woso lemim ma, an n'a hɔdɩndarɛ sim bɩ, zɛ an nawʊm mɔɔ zi.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Gʊaa ba ʊ an Zɩ yɩ y. Gʊaa k'a a to Woso zi an bʊr bɩ y'a yɩ bala.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a nɩ sɩra kam bɩ, a ɩ mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ m.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Mɔɔ n bur k'a nɩ mɩsɩrbaa kam.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Awɔɔ zɩrɔ *mann bɩ poohɔɔn ʊ, bɩ ŋ gɩnga.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Bur k'a a to arzana ʊ bɩ n naa. Gʊaa k'a bɩ a bɩ garɛ y.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Mɔɔ m bur mɩsɩr, m m to arzana ʊ. Gʊaa k'a bur bɩ do bɩ bɩ, a zaa bɩ gam fɩɩga y. Bur kʊ mɔɔ n n'a kam bɩ, m mɩŋŋa mɛsim m, m n n'a kam kʊ durnya n mɩsɩrbaa yɩ.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Naa do y'a ka, zɩɩfʊrɔ wɔɔ ŋ wuti bʊgʊr m kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: «Naa y'a bam lɔ k'a mɛsim ka wɔɔ ʊ, k'ʊ a sʊ?»
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, k'awɔɔ n *Gʊaanyɩ bɩ sim sʊ, k'awɔɔ n a ma mi, awɔɔ bɩ mɩsɩrbaa yɩrɛ y.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Gʊaa k'a mɔɔ sim sʊ, an mɔɔ ma mi b'ɩ mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ m, bɩ mɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ durnya nyarɛ hinni ʊ.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bala, mɔɔ mɛsim bɩ, hɔbɩrɛ paan… m, mɔɔ ma bɩ, hɔmire paan… m sɔ.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Gʊaa k'a mɔɔ sim sʊ, an mɔɔ ma mi, a zaa ɩ kan mɔɔ kɩ, mɔɔ nɩ kan a zaa kɩ.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Kʊ Zɩ k'an mɩsɩr bɩ mɔɔ nyɔɔ bɩ, bɩ mɩsɩrbaa ba mɔɔ nawʊm Zɩ bɩ minto bɩ, gʊaa k'a nɩ mɔɔ bɩm bɩ, mɔɔ y'a kam an mɩsɩrbaa ba sɔ.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Bur k'a a to arzana ʊ bɩ n naa. A bɩ hɔdeem kan awɔɔ zɩrɔ wɔɔ n a bɩ bɩ kɩ y. Ŋ gɩnga, bɩ gʊaa k'a bur naa do bɩ, a zaa bɩ garɛ y.»
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Minno nɔɔn duro Yeezuu a dɩnda gʊɔɔ m Kapɛrnawum sokʊmacɛ ʊ.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Karɩndanyɩnɔ gʊta kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Meerbaa naa do kaŋŋɩda! Nka n'a dam ma, an a si?»
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Yeezuu k'a a dɔ a zim, a ʊ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ɩ kukur bam mim naa do minto bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Busu a ʊ awɔɔ ma ra?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Bɩ, k'awɔɔ bɔkarɛ a bɩ *Gʊaanyɩ bɩ yɩ an nɩ tam bɩncɛ k'a nyɩnta ʊ biisi b'ʊ?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 *Ɛspri nɩ mɩsɩrbaa kam, mɛsim bɩ zibəə ba ʊ y. Meerbaarɔ kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ, Ɛspri m kan *mɩsɩrbaa kɩ.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Bɩ gʊɔɔ y'awɔɔ bire ʊ, ŋ n sɩra ka y.» Yeezuu lɛɛ ka, an gʊɔɔ kʊ ŋ n sɩra ka rɔ wɔɔ dɔ, kan gʊaa k'a nɩ zɛm b'a nyasʊ an a ka bɩ kɩ.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 A a ya, an a hɩ, a ʊ: «Bɩ minto y'a ka, mɔɔ n a hɩ awɔɔ m, mɔɔ ʊ, gʊaa b'a dam ma, an bʊr mɔɔ zi kʊ Zɩ bɛɛ y'a bir y.»
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Dɔmɩm bɩ do tɛkka ma bɩ, *karɩndanyɩnɔ gʊta a bɔ a jɛ ʊ, ŋ n a ya, ŋn'ɩ zum kʊ ʊ kan kɩ y.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Yeezuu n a hɩ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ m, a ʊ: «B'awɔɔ, awɔɔ b'a gʊm mɔɔ ma sɔ ra?»
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Zuuba, k'ʊ ta nka zi? Ɩbɩɩ ɩ mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ meerbaarɔ m.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Bɩ wɔɔ si, ʊ a dɔ sɔ, ʊ ʊ, ɩbɩɩ m Krista, Woso Nyɩ mɩŋŋa.»
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ bɛɛ y'awɔɔ gʊaa bueerehɩɩya bɩ bɔ ʊ ra? Bɩ, Sʊtaana y'a so awɔɔ gʊaa deem ʊ!»
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Iskarɩyɔtɩ kʊ gʊaa Sɩmɔɔn nyɩ Zidas b'a n'a hɩm ma. Bala, a m bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem, an nɩ Yeezuu nyasʊrɛ, an a ka.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.