João 6

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu bra Galilee higʊta kʊ n n'a birm sɔ Tiberiyaadɩ higʊta bɩ gəm deem la.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Gʊaa cir gʊta zu a jɛ ʊ, bala, gʊɔɔ wɔɔ hoserlo k'a nɩ ŋ bam, an nɩ yaabazannɔ waam nɔ wɔɔ yɩ.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Gʊaa cir bɩ minto y'a ka, Yeezuu n der ci ra, an nyɩnta b'ʊ kan a karɩndanyɩnɔ kɩ.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Bɩ ma bɩ, *pakkɩ k'a m zɩɩfʊrɔ wɔɔ cibsa b'a zɔ.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Kʊ Yeezuu a bɔɔta an dɩga bɩ, a gʊaa cir gʊta yɩ, an nɩ zɛm zi. A n a hɩ Filipi m, a ʊ: «K'ʊ bur yɩ ka, ʊ a si, kʊ ŋ n'a bɩ?»
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Meer bɩ ba a ʊ, ncɩnaaʊ k'a dɩga a. Hɔ k'a mɩŋŋa ʊ k'a ba bɩ, a a dɔ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipi n a hɩ m, a ʊ: «Kʊ wɔɔ bur si *deniyee zɔɔhɩra nɩ, a bɩ bʊr bɔrɛ y, bala, gʊaa biyəə b'a kur yɩm poore y.»
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 A *karɩndanyɩnɔ wɔɔ deem Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr danzaa Andɩr a hɩ m, a ʊ:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «Nyɩyar ɩ naa ʊ, an nɩ bur m soor, kan zɔnɔ kɩ hɩɩya. Bɩ, bɔ naa n n'a bam gʊaa cir naa nɩ?»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «K'a ka kʊ ŋ nɩ nyɩnta.» Lɛɛ bɩ do ʊ bɩ, bur m jilli. Ŋ n nyɩnta. Gʊɔɔ cir bɩ gʊɔɔyaarɔ wɔɔ lɛ a zɔ tisi soor ma.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yeezuu n bur bɩ si, an a barka da ʊ, an a ka gʊɔɔ wɔɔ ʊ. A n a ba maam sɔ zɔnɔ wɔɔ m. A n a ka ŋ ʊ amba ŋ lɛ taa bɩ m.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Kʊ ŋ y'a bɩ, an ŋ ka bɩ, Yeezuu a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a kuuro kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ so kʊ ma, a b'a ka deem m nyaam nɩ y.»
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ŋ n bur soor kʊ ŋ y'a bɩ rɔ wɔɔ kuuro so kʊ ma, ŋn'a zar kasɩ ʊ bueerehɩɩya.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Kʊ gʊɔɔ wɔɔ hoser k'a ba bɩ yɩ bɩ, ŋ y'a hɩ, ŋ ʊ: «*Wosolɛsinnɩsorazaa paan… k'a a ga m, an bʊr durnya ʊ bɩ m naa.»
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Bɩ, Yeezuu k'a a dɔ a ʊ, n zɛm b'a nyasʊ, n n'a ba cir bɩ, a a hʊr a deem, an ta ci ra.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Yirbəə k'a da bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ ta higʊta lɛ ra.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Ŋ n da kɔɔlʊʊ ʊ, ŋn'ɩ tam Kapɛrnawum zeezi, gəm deem bɩ ra. Bɩ ma bɩ, gum da, bɩ Yeezuu n ŋ ku cɩna y.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Hɩnhɛr gʊta nɩ hɔnm, an nɩ hi bɩ wunwusigəm.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Kʊ ŋ ta, cilo soor gɛɛ sɔrdɩ bɩ, ŋ Yeezuu yɩ, an nɩ tam hi burə ʊ, an n'a zɔm kɔɔlʊʊ bɩ ma. Nyibəə n gasʊ ŋ ʊ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «A da bɩ bɔ ʊ y, mɔɔ m!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ŋ y'a ŋʊa k'a busu kɔɔlʊʊ bɩ m. Lɛɛm bɩ, kɔɔlʊʊ bɩ bɩncɛ kʊ ŋ nɩ taŋ ʊ bɩ gəm ku.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Dɔ k'a mɛ bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ gɔɔta kɔ bɩ lɛ ra rɔ wɔɔ kɔɔlʊʊ deem yɩ b'ʊ. Bɩ, Yeezuu n zu kʊ ʊ kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ ŋ kɔɔlʊʊ deem bɩ nɔ ʊ y. Ta brɔɔ ʊ a minto.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Kɔɔlʊʊrɔ y'a to Tiberiyaadɩ ʊ, ŋnɩ bʊr bɩncɛ kʊ Yeezuu bur bɩ barka da ʊ, ŋn'a bɩ bɩ jɩr ʊ.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Kʊ gʊɔɔ wɔɔ a yɩ Yeezuu ba b'ʊ, bɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ ba b'ʊ sɔ bɩ, gʊɔɔ wɔɔ da kɔɔlʊʊrɔ wɔɔ ʊ, ŋnɩ ta Kapɛrnawum ʊ k'a yaa a ka Yeezuu ma.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Kʊ ŋ yaa yɩ higʊta bɩ gəm deem la bɩ, ŋ y'a hɩ m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, ɩbɩɩ lee ku naa ʊ brɔ?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ, awɔɔ bɩr a kam mɔɔ ma k'awɔɔ hoserlo yɩ bɩ minto y, k'awɔɔ hɔbɩrɛ bɩ an a ka bɩ minto m.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 A bɩ zi ba hɔbɩrɛ k'a n'a zarm bɩ minto y, k'a zi ba, a a ka hɔbɩrɛ k'a nɩ gɔɔtam an nɩ *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ kam bɩ minto. Hɔbɩrɛ bɩ do, *Gʊaanyɩ bɩ n nɩ zɛm b'a ka awɔɔ ʊ, bala, a mɩŋŋa Zɩ k'a m Woso b'a mɩŋŋa jɩ da ʊ.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Bɔ wɔɔ n'a bam, k'ʊ Woso zi ba?»
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Woso zibəə bɩ, k'ɩ sɩra ka gʊaa k'a nyɔɔ b'ʊ.»
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ncɩnaaʊ bɩ, hoser kara ɩbɩɩ n'a bam ʊ a yɩ, k'ʊ sɩra ka ɩbɩɩ ʊ? Ɩbɩɩ zibəə bɩ n kara?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Wɔɔ zɩrɔ hɔbɩrɛ kʊ n'a birm *mann bɩ bɩ poohɔɔn ʊ, amba n y'a gʊrsɩra ba bɩ m: ‹Bur a to arzana ʊ, an a ka ŋ ʊ, ŋn'a bɩ.› »
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, *Moyiisi bɛɛ arzana bur bɩ ka awɔɔ ʊ y. Mɔɔ Zɩ ɩ arzana bur paan… bɩ ka awɔɔ ʊ.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Bala, Woso bur bɩ m gʊaa k'a a to arzana ʊ an bʊr, an nɩ *mɩsɩrbaa kam durnya ʊ bɩ m.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Zuuba, bur bɩ do ka wɔɔ ʊ dɔmɩm haay!»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ m mɩsɩrbaa bur bɩ. Gʊaa k'a bʊr mɔɔ zi, nɔ b'a zaa zɛrɛ y. Gʊaa k'a sɩra ka mɔɔ ʊ, mɩsɩ b'a yarɛ an a zaa zɛ y.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Bɩ mɔɔ hɩ awɔɔ m: Awɔɔ mɔɔ yɩ, b'awɔɔ n sɩra ka mɔɔ ʊ y.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Gʊaa haay kʊ mɔɔ Zɩ n'a kam mɔɔ ʊ bɩ, ŋ zɛm mɔɔ zi, bɩ gʊaa k'a nɩ zɛm mɔɔ zi bɩ, mɔɔ bɩ kaanm nɩ y.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Bala, m to mɔɔ ʊ arzana ʊ kʊ m bɩ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ hɔɔnhɔ ba, mɔɔ hɔ bɛɛ y.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ hɔɔnhɔ bɩ, a lɛ baa kʊ gʊɔɔ k'a ŋ ka mɔɔ ʊ rɔ wɔɔ deem m nyaam nɩ y, kʊ m ŋ mɩm bɔ ʊ durnya nyarɛ hinni ʊ.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Mɔɔ Zɩ hɔɔnhɔ bɩ n naa: Gʊaa haay k'a Nyɩ bɩ yɩ, an sɩra ka ʊ bɩ, k'an mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ. Bɩ mɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ durnya nyarɛ hinni ʊ.»
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Bɩ tɛkka ma, zɩɩfʊrɔ wɔɔ a sa ma, ŋn'ɩ kukur barɛ a minto. K'a a hɩ, a ʊ, a mɩŋŋa m bur k'a a to arzana ʊ a bʊr bɩ minto m.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ŋ n a ya, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ: «Yeezuu bɛɛ ra, Zozɛf nyɩ bɩ? Wɔɔ n a zɩ dɔ kan a da kɩ ra? A a ba lɔ kɛɛrɛ, an a hɩ, a ʊ, a to a ʊ arzana ʊ?»
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Yeezuu n a bɔ, an meerbaa bɩ sa, a ʊ: «K'a kukur barɛ bɩ to kan kʊ kɩ!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Gʊaa b'a dam ma, an bʊr mɔɔ zi kʊ mɔɔ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ n a gaa y. Bɩ, mɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ durnya nyarɛ hinni ʊ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 N y'a gʊrsɩra ba *wosolɛsinnɩsorazannɔ ciro ʊ, n ʊ: ‹Ŋ haay hɔdɩndarɛ yɩm Woso zi.› Gʊaa niŋŋə k'a Woso lemim ma, an n'a hɔdɩndarɛ sim bɩ, zɛ an nawʊm mɔɔ zi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Gʊaa ba ʊ an Zɩ yɩ y. Gʊaa k'a a to Woso zi an bʊr bɩ y'a yɩ bala.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a nɩ sɩra kam bɩ, a ɩ mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ m.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mɔɔ n bur k'a nɩ mɩsɩrbaa kam.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Awɔɔ zɩrɔ *mann bɩ poohɔɔn ʊ, bɩ ŋ gɩnga.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Bur k'a a to arzana ʊ bɩ n naa. Gʊaa k'a bɩ a bɩ garɛ y.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Mɔɔ m bur mɩsɩr, m m to arzana ʊ. Gʊaa k'a bur bɩ do bɩ bɩ, a zaa bɩ gam fɩɩga y. Bur kʊ mɔɔ n n'a kam bɩ, m mɩŋŋa mɛsim m, m n n'a kam kʊ durnya n mɩsɩrbaa yɩ.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Naa do y'a ka, zɩɩfʊrɔ wɔɔ ŋ wuti bʊgʊr m kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: «Naa y'a bam lɔ k'a mɛsim ka wɔɔ ʊ, k'ʊ a sʊ?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, k'awɔɔ n *Gʊaanyɩ bɩ sim sʊ, k'awɔɔ n a ma mi, awɔɔ bɩ mɩsɩrbaa yɩrɛ y.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Gʊaa k'a mɔɔ sim sʊ, an mɔɔ ma mi b'ɩ mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ m, bɩ mɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ durnya nyarɛ hinni ʊ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bala, mɔɔ mɛsim bɩ, hɔbɩrɛ paan… m, mɔɔ ma bɩ, hɔmire paan… m sɔ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Gʊaa k'a mɔɔ sim sʊ, an mɔɔ ma mi, a zaa ɩ kan mɔɔ kɩ, mɔɔ nɩ kan a zaa kɩ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kʊ Zɩ k'an mɩsɩr bɩ mɔɔ nyɔɔ bɩ, bɩ mɩsɩrbaa ba mɔɔ nawʊm Zɩ bɩ minto bɩ, gʊaa k'a nɩ mɔɔ bɩm bɩ, mɔɔ y'a kam an mɩsɩrbaa ba sɔ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Bur k'a a to arzana ʊ bɩ n naa. A bɩ hɔdeem kan awɔɔ zɩrɔ wɔɔ n a bɩ bɩ kɩ y. Ŋ gɩnga, bɩ gʊaa k'a bur naa do bɩ, a zaa bɩ garɛ y.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Minno nɔɔn duro Yeezuu a dɩnda gʊɔɔ m Kapɛrnawum sokʊmacɛ ʊ.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Karɩndanyɩnɔ gʊta kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Meerbaa naa do kaŋŋɩda! Nka n'a dam ma, an a si?»
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yeezuu k'a a dɔ a zim, a ʊ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ɩ kukur bam mim naa do minto bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Busu a ʊ awɔɔ ma ra?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Bɩ, k'awɔɔ bɔkarɛ a bɩ *Gʊaanyɩ bɩ yɩ an nɩ tam bɩncɛ k'a nyɩnta ʊ biisi b'ʊ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 *Ɛspri nɩ mɩsɩrbaa kam, mɛsim bɩ zibəə ba ʊ y. Meerbaarɔ kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ, Ɛspri m kan *mɩsɩrbaa kɩ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Bɩ gʊɔɔ y'awɔɔ bire ʊ, ŋ n sɩra ka y.» Yeezuu lɛɛ ka, an gʊɔɔ kʊ ŋ n sɩra ka rɔ wɔɔ dɔ, kan gʊaa k'a nɩ zɛm b'a nyasʊ an a ka bɩ kɩ.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 A a ya, an a hɩ, a ʊ: «Bɩ minto y'a ka, mɔɔ n a hɩ awɔɔ m, mɔɔ ʊ, gʊaa b'a dam ma, an bʊr mɔɔ zi kʊ Zɩ bɛɛ y'a bir y.»
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Dɔmɩm bɩ do tɛkka ma bɩ, *karɩndanyɩnɔ gʊta a bɔ a jɛ ʊ, ŋ n a ya, ŋn'ɩ zum kʊ ʊ kan kɩ y.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Yeezuu n a hɩ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ m, a ʊ: «B'awɔɔ, awɔɔ b'a gʊm mɔɔ ma sɔ ra?»
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Zuuba, k'ʊ ta nka zi? Ɩbɩɩ ɩ mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ meerbaarɔ m.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Bɩ wɔɔ si, ʊ a dɔ sɔ, ʊ ʊ, ɩbɩɩ m Krista, Woso Nyɩ mɩŋŋa.»
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ bɛɛ y'awɔɔ gʊaa bueerehɩɩya bɩ bɔ ʊ ra? Bɩ, Sʊtaana y'a so awɔɔ gʊaa deem ʊ!»
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Iskarɩyɔtɩ kʊ gʊaa Sɩmɔɔn nyɩ Zidas b'a n'a hɩm ma. Bala, a m bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem, an nɩ Yeezuu nyasʊrɛ, an a ka.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.