João 6

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu bra Galilee higʊta kʊ n n'a birm sɔ Tiberiyaadɩ higʊta bɩ gəm deem la.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Gʊaa cir gʊta zu a jɛ ʊ, bala, gʊɔɔ wɔɔ hoserlo k'a nɩ ŋ bam, an nɩ yaabazannɔ waam nɔ wɔɔ yɩ.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Gʊaa cir bɩ minto y'a ka, Yeezuu n der ci ra, an nyɩnta b'ʊ kan a karɩndanyɩnɔ kɩ.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Bɩ ma bɩ, *pakkɩ k'a m zɩɩfʊrɔ wɔɔ cibsa b'a zɔ.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Kʊ Yeezuu a bɔɔta an dɩga bɩ, a gʊaa cir gʊta yɩ, an nɩ zɛm zi. A n a hɩ Filipi m, a ʊ: «K'ʊ bur yɩ ka, ʊ a si, kʊ ŋ n'a bɩ?»
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Meer bɩ ba a ʊ, ncɩnaaʊ k'a dɩga a. Hɔ k'a mɩŋŋa ʊ k'a ba bɩ, a a dɔ.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipi n a hɩ m, a ʊ: «Kʊ wɔɔ bur si *deniyee zɔɔhɩra nɩ, a bɩ bʊr bɔrɛ y, bala, gʊaa biyəə b'a kur yɩm poore y.»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 A *karɩndanyɩnɔ wɔɔ deem Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr danzaa Andɩr a hɩ m, a ʊ:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Nyɩyar ɩ naa ʊ, an nɩ bur m soor, kan zɔnɔ kɩ hɩɩya. Bɩ, bɔ naa n n'a bam gʊaa cir naa nɩ?»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «K'a ka kʊ ŋ nɩ nyɩnta.» Lɛɛ bɩ do ʊ bɩ, bur m jilli. Ŋ n nyɩnta. Gʊɔɔ cir bɩ gʊɔɔyaarɔ wɔɔ lɛ a zɔ tisi soor ma.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Yeezuu n bur bɩ si, an a barka da ʊ, an a ka gʊɔɔ wɔɔ ʊ. A n a ba maam sɔ zɔnɔ wɔɔ m. A n a ka ŋ ʊ amba ŋ lɛ taa bɩ m.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Kʊ ŋ y'a bɩ, an ŋ ka bɩ, Yeezuu a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a kuuro kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ so kʊ ma, a b'a ka deem m nyaam nɩ y.»
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ŋ n bur soor kʊ ŋ y'a bɩ rɔ wɔɔ kuuro so kʊ ma, ŋn'a zar kasɩ ʊ bueerehɩɩya.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Kʊ gʊɔɔ wɔɔ hoser k'a ba bɩ yɩ bɩ, ŋ y'a hɩ, ŋ ʊ: «*Wosolɛsinnɩsorazaa paan… k'a a ga m, an bʊr durnya ʊ bɩ m naa.»
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Bɩ, Yeezuu k'a a dɔ a ʊ, n zɛm b'a nyasʊ, n n'a ba cir bɩ, a a hʊr a deem, an ta ci ra.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Yirbəə k'a da bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ ta higʊta lɛ ra.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ŋ n da kɔɔlʊʊ ʊ, ŋn'ɩ tam Kapɛrnawum zeezi, gəm deem bɩ ra. Bɩ ma bɩ, gum da, bɩ Yeezuu n ŋ ku cɩna y.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Hɩnhɛr gʊta nɩ hɔnm, an nɩ hi bɩ wunwusigəm.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Kʊ ŋ ta, cilo soor gɛɛ sɔrdɩ bɩ, ŋ Yeezuu yɩ, an nɩ tam hi burə ʊ, an n'a zɔm kɔɔlʊʊ bɩ ma. Nyibəə n gasʊ ŋ ʊ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «A da bɩ bɔ ʊ y, mɔɔ m!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ŋ y'a ŋʊa k'a busu kɔɔlʊʊ bɩ m. Lɛɛm bɩ, kɔɔlʊʊ bɩ bɩncɛ kʊ ŋ nɩ taŋ ʊ bɩ gəm ku.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Dɔ k'a mɛ bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ gɔɔta kɔ bɩ lɛ ra rɔ wɔɔ kɔɔlʊʊ deem yɩ b'ʊ. Bɩ, Yeezuu n zu kʊ ʊ kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ ŋ kɔɔlʊʊ deem bɩ nɔ ʊ y. Ta brɔɔ ʊ a minto.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Kɔɔlʊʊrɔ y'a to Tiberiyaadɩ ʊ, ŋnɩ bʊr bɩncɛ kʊ Yeezuu bur bɩ barka da ʊ, ŋn'a bɩ bɩ jɩr ʊ.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Kʊ gʊɔɔ wɔɔ a yɩ Yeezuu ba b'ʊ, bɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ ba b'ʊ sɔ bɩ, gʊɔɔ wɔɔ da kɔɔlʊʊrɔ wɔɔ ʊ, ŋnɩ ta Kapɛrnawum ʊ k'a yaa a ka Yeezuu ma.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Kʊ ŋ yaa yɩ higʊta bɩ gəm deem la bɩ, ŋ y'a hɩ m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, ɩbɩɩ lee ku naa ʊ brɔ?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ, awɔɔ bɩr a kam mɔɔ ma k'awɔɔ hoserlo yɩ bɩ minto y, k'awɔɔ hɔbɩrɛ bɩ an a ka bɩ minto m.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 A bɩ zi ba hɔbɩrɛ k'a n'a zarm bɩ minto y, k'a zi ba, a a ka hɔbɩrɛ k'a nɩ gɔɔtam an nɩ *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ kam bɩ minto. Hɔbɩrɛ bɩ do, *Gʊaanyɩ bɩ n nɩ zɛm b'a ka awɔɔ ʊ, bala, a mɩŋŋa Zɩ k'a m Woso b'a mɩŋŋa jɩ da ʊ.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Bɔ wɔɔ n'a bam, k'ʊ Woso zi ba?»
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Woso zibəə bɩ, k'ɩ sɩra ka gʊaa k'a nyɔɔ b'ʊ.»
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ncɩnaaʊ bɩ, hoser kara ɩbɩɩ n'a bam ʊ a yɩ, k'ʊ sɩra ka ɩbɩɩ ʊ? Ɩbɩɩ zibəə bɩ n kara?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Wɔɔ zɩrɔ hɔbɩrɛ kʊ n'a birm *mann bɩ bɩ poohɔɔn ʊ, amba n y'a gʊrsɩra ba bɩ m: ‹Bur a to arzana ʊ, an a ka ŋ ʊ, ŋn'a bɩ.› »
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, *Moyiisi bɛɛ arzana bur bɩ ka awɔɔ ʊ y. Mɔɔ Zɩ ɩ arzana bur paan… bɩ ka awɔɔ ʊ.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Bala, Woso bur bɩ m gʊaa k'a a to arzana ʊ an bʊr, an nɩ *mɩsɩrbaa kam durnya ʊ bɩ m.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Zuuba, bur bɩ do ka wɔɔ ʊ dɔmɩm haay!»
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ m mɩsɩrbaa bur bɩ. Gʊaa k'a bʊr mɔɔ zi, nɔ b'a zaa zɛrɛ y. Gʊaa k'a sɩra ka mɔɔ ʊ, mɩsɩ b'a yarɛ an a zaa zɛ y.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Bɩ mɔɔ hɩ awɔɔ m: Awɔɔ mɔɔ yɩ, b'awɔɔ n sɩra ka mɔɔ ʊ y.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Gʊaa haay kʊ mɔɔ Zɩ n'a kam mɔɔ ʊ bɩ, ŋ zɛm mɔɔ zi, bɩ gʊaa k'a nɩ zɛm mɔɔ zi bɩ, mɔɔ bɩ kaanm nɩ y.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Bala, m to mɔɔ ʊ arzana ʊ kʊ m bɩ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ hɔɔnhɔ ba, mɔɔ hɔ bɛɛ y.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ hɔɔnhɔ bɩ, a lɛ baa kʊ gʊɔɔ k'a ŋ ka mɔɔ ʊ rɔ wɔɔ deem m nyaam nɩ y, kʊ m ŋ mɩm bɔ ʊ durnya nyarɛ hinni ʊ.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Mɔɔ Zɩ hɔɔnhɔ bɩ n naa: Gʊaa haay k'a Nyɩ bɩ yɩ, an sɩra ka ʊ bɩ, k'an mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ. Bɩ mɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ durnya nyarɛ hinni ʊ.»
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Bɩ tɛkka ma, zɩɩfʊrɔ wɔɔ a sa ma, ŋn'ɩ kukur barɛ a minto. K'a a hɩ, a ʊ, a mɩŋŋa m bur k'a a to arzana ʊ a bʊr bɩ minto m.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ŋ n a ya, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ: «Yeezuu bɛɛ ra, Zozɛf nyɩ bɩ? Wɔɔ n a zɩ dɔ kan a da kɩ ra? A a ba lɔ kɛɛrɛ, an a hɩ, a ʊ, a to a ʊ arzana ʊ?»
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Yeezuu n a bɔ, an meerbaa bɩ sa, a ʊ: «K'a kukur barɛ bɩ to kan kʊ kɩ!
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Gʊaa b'a dam ma, an bʊr mɔɔ zi kʊ mɔɔ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ n a gaa y. Bɩ, mɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ durnya nyarɛ hinni ʊ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 N y'a gʊrsɩra ba *wosolɛsinnɩsorazannɔ ciro ʊ, n ʊ: ‹Ŋ haay hɔdɩndarɛ yɩm Woso zi.› Gʊaa niŋŋə k'a Woso lemim ma, an n'a hɔdɩndarɛ sim bɩ, zɛ an nawʊm mɔɔ zi.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Gʊaa ba ʊ an Zɩ yɩ y. Gʊaa k'a a to Woso zi an bʊr bɩ y'a yɩ bala.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a nɩ sɩra kam bɩ, a ɩ mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ m.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Mɔɔ n bur k'a nɩ mɩsɩrbaa kam.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Awɔɔ zɩrɔ *mann bɩ poohɔɔn ʊ, bɩ ŋ gɩnga.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Bur k'a a to arzana ʊ bɩ n naa. Gʊaa k'a bɩ a bɩ garɛ y.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Mɔɔ m bur mɩsɩr, m m to arzana ʊ. Gʊaa k'a bur bɩ do bɩ bɩ, a zaa bɩ gam fɩɩga y. Bur kʊ mɔɔ n n'a kam bɩ, m mɩŋŋa mɛsim m, m n n'a kam kʊ durnya n mɩsɩrbaa yɩ.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Naa do y'a ka, zɩɩfʊrɔ wɔɔ ŋ wuti bʊgʊr m kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: «Naa y'a bam lɔ k'a mɛsim ka wɔɔ ʊ, k'ʊ a sʊ?»
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, k'awɔɔ n *Gʊaanyɩ bɩ sim sʊ, k'awɔɔ n a ma mi, awɔɔ bɩ mɩsɩrbaa yɩrɛ y.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Gʊaa k'a mɔɔ sim sʊ, an mɔɔ ma mi b'ɩ mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ m, bɩ mɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ durnya nyarɛ hinni ʊ.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bala, mɔɔ mɛsim bɩ, hɔbɩrɛ paan… m, mɔɔ ma bɩ, hɔmire paan… m sɔ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Gʊaa k'a mɔɔ sim sʊ, an mɔɔ ma mi, a zaa ɩ kan mɔɔ kɩ, mɔɔ nɩ kan a zaa kɩ.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Kʊ Zɩ k'an mɩsɩr bɩ mɔɔ nyɔɔ bɩ, bɩ mɩsɩrbaa ba mɔɔ nawʊm Zɩ bɩ minto bɩ, gʊaa k'a nɩ mɔɔ bɩm bɩ, mɔɔ y'a kam an mɩsɩrbaa ba sɔ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Bur k'a a to arzana ʊ bɩ n naa. A bɩ hɔdeem kan awɔɔ zɩrɔ wɔɔ n a bɩ bɩ kɩ y. Ŋ gɩnga, bɩ gʊaa k'a bur naa do bɩ, a zaa bɩ garɛ y.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Minno nɔɔn duro Yeezuu a dɩnda gʊɔɔ m Kapɛrnawum sokʊmacɛ ʊ.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Karɩndanyɩnɔ gʊta kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Meerbaa naa do kaŋŋɩda! Nka n'a dam ma, an a si?»
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Yeezuu k'a a dɔ a zim, a ʊ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ɩ kukur bam mim naa do minto bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Busu a ʊ awɔɔ ma ra?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Bɩ, k'awɔɔ bɔkarɛ a bɩ *Gʊaanyɩ bɩ yɩ an nɩ tam bɩncɛ k'a nyɩnta ʊ biisi b'ʊ?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 *Ɛspri nɩ mɩsɩrbaa kam, mɛsim bɩ zibəə ba ʊ y. Meerbaarɔ kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ, Ɛspri m kan *mɩsɩrbaa kɩ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Bɩ gʊɔɔ y'awɔɔ bire ʊ, ŋ n sɩra ka y.» Yeezuu lɛɛ ka, an gʊɔɔ kʊ ŋ n sɩra ka rɔ wɔɔ dɔ, kan gʊaa k'a nɩ zɛm b'a nyasʊ an a ka bɩ kɩ.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 A a ya, an a hɩ, a ʊ: «Bɩ minto y'a ka, mɔɔ n a hɩ awɔɔ m, mɔɔ ʊ, gʊaa b'a dam ma, an bʊr mɔɔ zi kʊ Zɩ bɛɛ y'a bir y.»
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Dɔmɩm bɩ do tɛkka ma bɩ, *karɩndanyɩnɔ gʊta a bɔ a jɛ ʊ, ŋ n a ya, ŋn'ɩ zum kʊ ʊ kan kɩ y.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Yeezuu n a hɩ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ m, a ʊ: «B'awɔɔ, awɔɔ b'a gʊm mɔɔ ma sɔ ra?»
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Zuuba, k'ʊ ta nka zi? Ɩbɩɩ ɩ mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ meerbaarɔ m.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Bɩ wɔɔ si, ʊ a dɔ sɔ, ʊ ʊ, ɩbɩɩ m Krista, Woso Nyɩ mɩŋŋa.»
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ bɛɛ y'awɔɔ gʊaa bueerehɩɩya bɩ bɔ ʊ ra? Bɩ, Sʊtaana y'a so awɔɔ gʊaa deem ʊ!»
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Iskarɩyɔtɩ kʊ gʊaa Sɩmɔɔn nyɩ Zidas b'a n'a hɩm ma. Bala, a m bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem, an nɩ Yeezuu nyasʊrɛ, an a ka.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.