João 6
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI
1 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu bra Galilee higʊta kʊ n n'a birm sɔ Tiberiyaadɩ higʊta bɩ gəm deem la.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Gʊaa cir gʊta zu a jɛ ʊ, bala, gʊɔɔ wɔɔ hoserlo k'a nɩ ŋ bam, an nɩ yaabazannɔ waam nɔ wɔɔ yɩ.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Gʊaa cir bɩ minto y'a ka, Yeezuu n der ci ra, an nyɩnta b'ʊ kan a karɩndanyɩnɔ kɩ.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Bɩ ma bɩ, *pakkɩ k'a m zɩɩfʊrɔ wɔɔ cibsa b'a zɔ.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Kʊ Yeezuu a bɔɔta an dɩga bɩ, a gʊaa cir gʊta yɩ, an nɩ zɛm zi. A n a hɩ Filipi m, a ʊ: «K'ʊ bur yɩ ka, ʊ a si, kʊ ŋ n'a bɩ?»
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Meer bɩ ba a ʊ, ncɩnaaʊ k'a dɩga a. Hɔ k'a mɩŋŋa ʊ k'a ba bɩ, a a dɔ.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filipi n a hɩ m, a ʊ: «Kʊ wɔɔ bur si *deniyee zɔɔhɩra nɩ, a bɩ bʊr bɔrɛ y, bala, gʊaa biyəə b'a kur yɩm poore y.»
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 A *karɩndanyɩnɔ wɔɔ deem Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr danzaa Andɩr a hɩ m, a ʊ:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 «Nyɩyar ɩ naa ʊ, an nɩ bur m soor, kan zɔnɔ kɩ hɩɩya. Bɩ, bɔ naa n n'a bam gʊaa cir naa nɩ?»
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «K'a ka kʊ ŋ nɩ nyɩnta.» Lɛɛ bɩ do ʊ bɩ, bur m jilli. Ŋ n nyɩnta. Gʊɔɔ cir bɩ gʊɔɔyaarɔ wɔɔ lɛ a zɔ tisi soor ma.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Yeezuu n bur bɩ si, an a barka da ʊ, an a ka gʊɔɔ wɔɔ ʊ. A n a ba maam sɔ zɔnɔ wɔɔ m. A n a ka ŋ ʊ amba ŋ lɛ taa bɩ m.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Kʊ ŋ y'a bɩ, an ŋ ka bɩ, Yeezuu a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a kuuro kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ so kʊ ma, a b'a ka deem m nyaam nɩ y.»
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ŋ n bur soor kʊ ŋ y'a bɩ rɔ wɔɔ kuuro so kʊ ma, ŋn'a zar kasɩ ʊ bueerehɩɩya.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Kʊ gʊɔɔ wɔɔ hoser k'a ba bɩ yɩ bɩ, ŋ y'a hɩ, ŋ ʊ: «*Wosolɛsinnɩsorazaa paan… k'a a ga m, an bʊr durnya ʊ bɩ m naa.»
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Bɩ, Yeezuu k'a a dɔ a ʊ, n zɛm b'a nyasʊ, n n'a ba cir bɩ, a a hʊr a deem, an ta ci ra.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Yirbəə k'a da bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ ta higʊta lɛ ra.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ŋ n da kɔɔlʊʊ ʊ, ŋn'ɩ tam Kapɛrnawum zeezi, gəm deem bɩ ra. Bɩ ma bɩ, gum da, bɩ Yeezuu n ŋ ku cɩna y.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Hɩnhɛr gʊta nɩ hɔnm, an nɩ hi bɩ wunwusigəm.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Kʊ ŋ ta, cilo soor gɛɛ sɔrdɩ bɩ, ŋ Yeezuu yɩ, an nɩ tam hi burə ʊ, an n'a zɔm kɔɔlʊʊ bɩ ma. Nyibəə n gasʊ ŋ ʊ.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «A da bɩ bɔ ʊ y, mɔɔ m!»
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ŋ y'a ŋʊa k'a busu kɔɔlʊʊ bɩ m. Lɛɛm bɩ, kɔɔlʊʊ bɩ bɩncɛ kʊ ŋ nɩ taŋ ʊ bɩ gəm ku.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Dɔ k'a mɛ bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ gɔɔta kɔ bɩ lɛ ra rɔ wɔɔ kɔɔlʊʊ deem yɩ b'ʊ. Bɩ, Yeezuu n zu kʊ ʊ kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ ŋ kɔɔlʊʊ deem bɩ nɔ ʊ y. Ta brɔɔ ʊ a minto.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Kɔɔlʊʊrɔ y'a to Tiberiyaadɩ ʊ, ŋnɩ bʊr bɩncɛ kʊ Yeezuu bur bɩ barka da ʊ, ŋn'a bɩ bɩ jɩr ʊ.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Kʊ gʊɔɔ wɔɔ a yɩ Yeezuu ba b'ʊ, bɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ ba b'ʊ sɔ bɩ, gʊɔɔ wɔɔ da kɔɔlʊʊrɔ wɔɔ ʊ, ŋnɩ ta Kapɛrnawum ʊ k'a yaa a ka Yeezuu ma.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Kʊ ŋ yaa yɩ higʊta bɩ gəm deem la bɩ, ŋ y'a hɩ m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, ɩbɩɩ lee ku naa ʊ brɔ?»
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ, awɔɔ bɩr a kam mɔɔ ma k'awɔɔ hoserlo yɩ bɩ minto y, k'awɔɔ hɔbɩrɛ bɩ an a ka bɩ minto m.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 A bɩ zi ba hɔbɩrɛ k'a n'a zarm bɩ minto y, k'a zi ba, a a ka hɔbɩrɛ k'a nɩ gɔɔtam an nɩ *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ kam bɩ minto. Hɔbɩrɛ bɩ do, *Gʊaanyɩ bɩ n nɩ zɛm b'a ka awɔɔ ʊ, bala, a mɩŋŋa Zɩ k'a m Woso b'a mɩŋŋa jɩ da ʊ.»
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Bɔ wɔɔ n'a bam, k'ʊ Woso zi ba?»
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Woso zibəə bɩ, k'ɩ sɩra ka gʊaa k'a nyɔɔ b'ʊ.»
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ncɩnaaʊ bɩ, hoser kara ɩbɩɩ n'a bam ʊ a yɩ, k'ʊ sɩra ka ɩbɩɩ ʊ? Ɩbɩɩ zibəə bɩ n kara?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Wɔɔ zɩrɔ hɔbɩrɛ kʊ n'a birm *mann bɩ bɩ poohɔɔn ʊ, amba n y'a gʊrsɩra ba bɩ m: ‹Bur a to arzana ʊ, an a ka ŋ ʊ, ŋn'a bɩ.› »
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, *Moyiisi bɛɛ arzana bur bɩ ka awɔɔ ʊ y. Mɔɔ Zɩ ɩ arzana bur paan… bɩ ka awɔɔ ʊ.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Bala, Woso bur bɩ m gʊaa k'a a to arzana ʊ an bʊr, an nɩ *mɩsɩrbaa kam durnya ʊ bɩ m.»
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Zuuba, bur bɩ do ka wɔɔ ʊ dɔmɩm haay!»
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ m mɩsɩrbaa bur bɩ. Gʊaa k'a bʊr mɔɔ zi, nɔ b'a zaa zɛrɛ y. Gʊaa k'a sɩra ka mɔɔ ʊ, mɩsɩ b'a yarɛ an a zaa zɛ y.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Bɩ mɔɔ hɩ awɔɔ m: Awɔɔ mɔɔ yɩ, b'awɔɔ n sɩra ka mɔɔ ʊ y.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Gʊaa haay kʊ mɔɔ Zɩ n'a kam mɔɔ ʊ bɩ, ŋ zɛm mɔɔ zi, bɩ gʊaa k'a nɩ zɛm mɔɔ zi bɩ, mɔɔ bɩ kaanm nɩ y.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Bala, m to mɔɔ ʊ arzana ʊ kʊ m bɩ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ hɔɔnhɔ ba, mɔɔ hɔ bɛɛ y.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ hɔɔnhɔ bɩ, a lɛ baa kʊ gʊɔɔ k'a ŋ ka mɔɔ ʊ rɔ wɔɔ deem m nyaam nɩ y, kʊ m ŋ mɩm bɔ ʊ durnya nyarɛ hinni ʊ.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Mɔɔ Zɩ hɔɔnhɔ bɩ n naa: Gʊaa haay k'a Nyɩ bɩ yɩ, an sɩra ka ʊ bɩ, k'an mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ. Bɩ mɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ durnya nyarɛ hinni ʊ.»
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Bɩ tɛkka ma, zɩɩfʊrɔ wɔɔ a sa ma, ŋn'ɩ kukur barɛ a minto. K'a a hɩ, a ʊ, a mɩŋŋa m bur k'a a to arzana ʊ a bʊr bɩ minto m.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ŋ n a ya, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ: «Yeezuu bɛɛ ra, Zozɛf nyɩ bɩ? Wɔɔ n a zɩ dɔ kan a da kɩ ra? A a ba lɔ kɛɛrɛ, an a hɩ, a ʊ, a to a ʊ arzana ʊ?»
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yeezuu n a bɔ, an meerbaa bɩ sa, a ʊ: «K'a kukur barɛ bɩ to kan kʊ kɩ!
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Gʊaa b'a dam ma, an bʊr mɔɔ zi kʊ mɔɔ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ n a gaa y. Bɩ, mɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ durnya nyarɛ hinni ʊ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 N y'a gʊrsɩra ba *wosolɛsinnɩsorazannɔ ciro ʊ, n ʊ: ‹Ŋ haay hɔdɩndarɛ yɩm Woso zi.› Gʊaa niŋŋə k'a Woso lemim ma, an n'a hɔdɩndarɛ sim bɩ, zɛ an nawʊm mɔɔ zi.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Gʊaa ba ʊ an Zɩ yɩ y. Gʊaa k'a a to Woso zi an bʊr bɩ y'a yɩ bala.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a nɩ sɩra kam bɩ, a ɩ mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ m.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mɔɔ n bur k'a nɩ mɩsɩrbaa kam.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Awɔɔ zɩrɔ *mann bɩ poohɔɔn ʊ, bɩ ŋ gɩnga.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Bur k'a a to arzana ʊ bɩ n naa. Gʊaa k'a bɩ a bɩ garɛ y.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Mɔɔ m bur mɩsɩr, m m to arzana ʊ. Gʊaa k'a bur bɩ do bɩ bɩ, a zaa bɩ gam fɩɩga y. Bur kʊ mɔɔ n n'a kam bɩ, m mɩŋŋa mɛsim m, m n n'a kam kʊ durnya n mɩsɩrbaa yɩ.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Naa do y'a ka, zɩɩfʊrɔ wɔɔ ŋ wuti bʊgʊr m kan kʊ kɩ, ŋ ʊ: «Naa y'a bam lɔ k'a mɛsim ka wɔɔ ʊ, k'ʊ a sʊ?»
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, k'awɔɔ n *Gʊaanyɩ bɩ sim sʊ, k'awɔɔ n a ma mi, awɔɔ bɩ mɩsɩrbaa yɩrɛ y.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Gʊaa k'a mɔɔ sim sʊ, an mɔɔ ma mi b'ɩ mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ m, bɩ mɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ durnya nyarɛ hinni ʊ.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bala, mɔɔ mɛsim bɩ, hɔbɩrɛ paan… m, mɔɔ ma bɩ, hɔmire paan… m sɔ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Gʊaa k'a mɔɔ sim sʊ, an mɔɔ ma mi, a zaa ɩ kan mɔɔ kɩ, mɔɔ nɩ kan a zaa kɩ.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kʊ Zɩ k'an mɩsɩr bɩ mɔɔ nyɔɔ bɩ, bɩ mɩsɩrbaa ba mɔɔ nawʊm Zɩ bɩ minto bɩ, gʊaa k'a nɩ mɔɔ bɩm bɩ, mɔɔ y'a kam an mɩsɩrbaa ba sɔ.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Bur k'a a to arzana ʊ bɩ n naa. A bɩ hɔdeem kan awɔɔ zɩrɔ wɔɔ n a bɩ bɩ kɩ y. Ŋ gɩnga, bɩ gʊaa k'a bur naa do bɩ, a zaa bɩ garɛ y.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Minno nɔɔn duro Yeezuu a dɩnda gʊɔɔ m Kapɛrnawum sokʊmacɛ ʊ.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Karɩndanyɩnɔ gʊta kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Meerbaa naa do kaŋŋɩda! Nka n'a dam ma, an a si?»
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yeezuu k'a a dɔ a zim, a ʊ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ɩ kukur bam mim naa do minto bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Busu a ʊ awɔɔ ma ra?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Bɩ, k'awɔɔ bɔkarɛ a bɩ *Gʊaanyɩ bɩ yɩ an nɩ tam bɩncɛ k'a nyɩnta ʊ biisi b'ʊ?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 *Ɛspri nɩ mɩsɩrbaa kam, mɛsim bɩ zibəə ba ʊ y. Meerbaarɔ kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ, Ɛspri m kan *mɩsɩrbaa kɩ.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Bɩ gʊɔɔ y'awɔɔ bire ʊ, ŋ n sɩra ka y.» Yeezuu lɛɛ ka, an gʊɔɔ kʊ ŋ n sɩra ka rɔ wɔɔ dɔ, kan gʊaa k'a nɩ zɛm b'a nyasʊ an a ka bɩ kɩ.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 A a ya, an a hɩ, a ʊ: «Bɩ minto y'a ka, mɔɔ n a hɩ awɔɔ m, mɔɔ ʊ, gʊaa b'a dam ma, an bʊr mɔɔ zi kʊ Zɩ bɛɛ y'a bir y.»
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Dɔmɩm bɩ do tɛkka ma bɩ, *karɩndanyɩnɔ gʊta a bɔ a jɛ ʊ, ŋ n a ya, ŋn'ɩ zum kʊ ʊ kan kɩ y.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Yeezuu n a hɩ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ m, a ʊ: «B'awɔɔ, awɔɔ b'a gʊm mɔɔ ma sɔ ra?»
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Zuuba, k'ʊ ta nka zi? Ɩbɩɩ ɩ mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ meerbaarɔ m.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Bɩ wɔɔ si, ʊ a dɔ sɔ, ʊ ʊ, ɩbɩɩ m Krista, Woso Nyɩ mɩŋŋa.»
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ bɛɛ y'awɔɔ gʊaa bueerehɩɩya bɩ bɔ ʊ ra? Bɩ, Sʊtaana y'a so awɔɔ gʊaa deem ʊ!»
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Iskarɩyɔtɩ kʊ gʊaa Sɩmɔɔn nyɩ Zidas b'a n'a hɩm ma. Bala, a m bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem, an nɩ Yeezuu nyasʊrɛ, an a ka.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.