João 5

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu ta Zerizalɛm ʊ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ cibsa deem ma.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Zerizalɛm ʊ b'ʊ bɩ, lɛɛ nɩ b'ʊ hi m ta ʊ, seero cɛ lɛ jɩr ʊ, ŋn'a birm *ebree lemim m Bɛtzata. A gasʊjɩrɔ soor gʊta-gʊta, n n a dɔ jaarɔ m.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Bɩncɛ bɩ do gʊɔɔ yaabazannɔ nɩ wʊtarɛ a taa, bʊʊrɔ, lʊgɔrɔ kan mɛgarɛzannɔ kɩ. [
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Bala, Zuuba Malɛɛka deem ɩ tɩr zer dɔmɩm niŋŋoo ʊ hi b'ʊ, an heer ba ma. Yaabazaa k'a lɛɛ ka, an gasʊ hi bɩ heerbarɛ jɛ ʊ bɩ, laafɩɩ an n'a yɩrɛ, baa k'a yaaba bɩ lʊnlɔ.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Gʊaa ɩ nyɩnta b'ʊ, an nɩ yaaba m, a yaaba bɩ dɔɔraa bukərku a yaa sinnyə.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yeezuu n a yɩ, an nɩ wʊtam, bɩ k'a a ma ŋ ʊ, a yaaba bɩ maasɩrɛ ba bɩ, a a lar, a ʊ: «Ɩ lɛ taa k'ɩ waa gɛ?»
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Yaabazaa bɩ n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ ba gʊaa m, an nɩ mɔɔ gasʊm hi b'ʊ, a heer barɛ dɔmɩm ʊ y. Kʊ mɔɔ kʊ m gasʊ, gʊaa nɩ lɛɛ kam mɔɔ lɛɛ.»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Wuti, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ sa, ɩ ta.»
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Lɛɛm bɩ, gʊaa b'a waa, an a wʊtarahɔ bɩ sa, an nɩ tarɛ.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ n a hɩ gʊaa k'a waa bɩ m, ŋ ʊ: «Sabaa hinni m, a n a ga m, ɩbɩɩ n ɩ wʊtarahɔ bɩ busu y.»
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Gʊaa bɩ n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Gʊaa k'a laafɩɩ ka mɔɔ ʊ bɩ y'a hɩ mɔɔ m, a ʊ: ɩ wʊtarahɔ bɩ sa, ɩ ta.»
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ŋ n a lar, ŋ ʊ: «Gʊaa bɩ kara ɩ naa hɩ ɩbɩɩ nɩ, a ʊ, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ sa, ɩ ta?»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Bɩ, gʊaa k'a laafɩɩ yɩ bɩ n a dɔ kʊ nka ɩ laafɩɩ bɩ ka a ʊ y. Bala, Yeezuu a gʊ gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ ma laatʊ.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu b'a yɩ *Wosocɛ ʊ, an a hɩ m, a ʊ: «Ba ɩbɩɩ laafɩɩ yɩ kɛɛrɛ na. Ɩ b'ɩ ya, ɩ mimbʊnyaa ba y, mim y'a ɩ yɩ, an lɛ da biisi hɔ naa ra.»
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Gʊaa bɩ n ta an aa a dɩnda zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ m, a ʊ, Yeezuu y'awɔɔ waa bɩ.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Bɩ y'a ka, jɩtannɔ wɔɔ nɩ nyaa m kan Yeezuu kɩ k'a naa ba sabaa hinni b'ʊ bɩ minto.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ Zɩ gɔɔta an nɩ zi bam, mɔɔ y'a bam sɔ.»
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Bɩ y'a ka, brɔɔ n'a kam ma, k'a zɛ gər, k'a nɩ zi bam sabaa hinni ʊ bɩ bɛɛ bala y, k'a nɩ Woso birm a Zɩ, an a mɩŋŋa sa, an a ga kʊ ʊ kan kɩ bɩ minto m sɔ.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yeezuu meerbaa bɩ sa, an a hɩ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: Woso Nyɩ bɩ b'a dam ma, an hɔsɩ ba a mɩŋŋa paŋŋa nɩ y. K'a Zɩ Woso bɩ yɩ, an hɔ niŋŋə ba, b'a ba. Bala, hɔ kʊ Zɩ n'a bam bɩ, bɩ Nyɩ n'a bam sɔ.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Kʊ Zɩ a Nyɩ ŋʊa bɩ, a hɔ k'a n'a bam bɩ hɩnkam nɩ haay. A zibəə gʊta hɩnkam nɩ, an lɛ da nawɔnnɔ ra, awɔɔ m zɛ kədə.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Kʊ Zɩ bɩ nɩ gəəno mɩm bɔŋ ʊ an nɩ mɩsɩrbaa karɛ ŋ ʊ bɩ, Nyɩ bɩ, gʊaa k'a lɛ n taa b'a nɩ mɩsɩrbaa kaŋ ʊ sɔ.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Zɩ bɩ bɩr gʊaa dʊdɔ karɛ y. A dʊdɔkarɛ haay sa an a ka a Nyɩ b'ʊ,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 kʊ gʊaa haay n a da ma, an Nyɩ bɩ da ʊ amba ŋn'ɩ Zɩ bɩ daŋ ʊ bɩ m. Gʊaa k'a bɩr Nyɩ bɩ daŋ ʊ bɩ, a bɩr Zɩ k'a Nyɩ bɩ nyɔɔ bɩ daŋ ʊ sɔ y.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a n'a tʊr kam mɔɔ lemim ma, an nɩ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ mim sire, a ɩ *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ m. Ŋ b'a dʊdɔ karɛ y. Bɔ a ʊ zɛ nɔ ʊ, an ta mɩsɩrbaa nɔ ʊ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, wakatɩ ɩ zɛm, b'a lee ku kɛɛrɛ. Gʊɔɔ kʊ ŋ gɩnga rɔ wɔɔ Woso Nyɩ bɩ leer mam, bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ y'a ma rɔ wɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Bala, kʊ Zɩ b'a so mɩsɩrbaa ʊ bɩ, a a ka, k'a Nyɩ bɩ n nyɩnta mɩsɩrbaasoʊrezaa sɔ.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Woso paŋŋa ka ʊ k'an dʊdɔ ka, k'a m *Gʊaanyɩ bɩ minto.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 A bɩ zɛ kədə naa haay tɔ ma y! Wakatɩ ɩ zɛm gəəno wɔɔ y'a leer mam.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a mɩŋŋa ba rɔ wɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ, ŋnɩ mɩsɩrbaa yɩ. Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a bʊnyaa ba rɔ wɔɔ, ŋ y'a mɩm bɔŋ ʊ, ŋnɩ ŋ dʊdɔ ka.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Mɔɔ bɩ m dam ma, m hɔsɩ ba, m mɩŋŋa paŋŋa nɩ y. Hɔ kʊ mɔɔ n'a mam bɩ mɔɔ n'a dʊdɔ kam, bɩ mɔɔ dʊdɔkarɛ bɩ tɩrga, bala, mɔɔ bɩr m karɛ m mɩŋŋa hɔɔnhɔ ma y. Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ hɔɔnhɔ mɔɔ n nɩ m kam ma.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Kʊ m mɩŋŋa kasɛtɩ mɔɔ n'a karɛ, n bɩ mɔɔ kasɛtɩ bɩ sire y.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Woso nɩ mɔɔ kasɛtɩ kam, bɩ mɔɔ dɔ sɔ kasɛtɩ niŋŋə k'a n'a kam mɔɔ minto bɩ, sɩra m.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Awɔɔ gʊɔɔ nyɔɔ Zaan zi, b'a sɩra kasɛtɩ ka.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mɔɔ bɩr m kam gʊaa kasɛtɩ ma y. Meer bɩ ba mɔɔ nawʊm ncɩnaaʊ, k'a bʊmbɔrɛ yɩ.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Zaan nyɩnta amba fɩtɩrɛ kʊ n nɩ sɛ nyaŋ ʊ, an nɩ yɔm bɩ m. Bɩ, awɔɔ ŋʊa mɩŋŋa k'a a heer nyɔɔ dɔmɩm poore ʊ, a lɛɛgure b'ʊ.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Mɔɔ ɩ kasɛtɩ m, a gʊtabaa n lɛ da Zaan hɔ bɩ ra. Zibəəro kʊ Zɩ a ka mɔɔ ʊ kʊ m ŋ ba rɔ wɔɔ m. Mɔɔ yɩ ŋ bam, bɩ brɔɔ nɩ mɔɔ kasɛtɩ karɛ, ŋ ʊ, Zɩ b'ɩ mɔɔ nyɔɔ.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ nɩ mɔɔ kasɛtɩ kam. B'awɔɔ n a leer ma, b'awɔɔ n a meer yɩ sɔ y.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Woso lemim bɩr gɔɔtarɛ awɔɔ heer ʊ y, bala, awɔɔ n sɩra ka gʊaa k'a nyɔɔ b'ʊ y.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 *Wosoci karɩnda awɔɔ n'a bam, an n'a hɔɔn darɛ, a ʊ, bɩ nɔ awɔɔ n nɩ *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩŋ ʊ. Bɩ, bɩ nɩ mɔɔ kasɛtɩ kam.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Awɔɔ lɛ baa k'a bʊr mɔɔ zi k'a mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ y.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Mɔɔ bɩr m kam lɛbɔʊrɛ ma gʊɔɔ zi y.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Bɩ mɔɔ awɔɔ dɔ, awɔɔ n Woso ŋʊa y.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bʊr mɔɔ ʊ, m Zɩ tɔ ma, b'awɔɔ kaanm mɔɔ m. Kʊ gʊaa vanta ɩ bʊr a mɩŋŋa tɔ ra, awɔɔ y'a sim.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Awɔɔ y'a bam lɔ a si, awɔɔ k'a n'a kam daʊrɛ ma a muno zi, a bɩr a kam daʊrɛ k'a a to Woso y'a deem bɩ zi bɩ ma?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 A b'a hɔɔn da, a ʊ, mɔɔ n nɩ mim karɛ awɔɔ ra m Zɩ taa y. Hɔ k'a nɩ mim karɛ awɔɔ ra bɩ Moyiisi *lɛrɔ k'awɔɔ nɩ yure ŋ ma rɔ wɔɔ m.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kʊ nyɩnta awɔɔ ʊ a Moyiisi mim si, awɔɔ mɔɔ mim sim sɔ. Bala, a gʊrsɩra ba a ʊ mɔɔ minto.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 K'awɔɔ n hɔ k'a gʊrsɩra ba bɩ si, awɔɔ y'a bam lɔ k'a hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩm bɩ si?»
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.