João 5
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ
1 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu ta Zerizalɛm ʊ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ cibsa deem ma.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Zerizalɛm ʊ b'ʊ bɩ, lɛɛ nɩ b'ʊ hi m ta ʊ, seero cɛ lɛ jɩr ʊ, ŋn'a birm *ebree lemim m Bɛtzata. A gasʊjɩrɔ soor gʊta-gʊta, n n a dɔ jaarɔ m.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Bɩncɛ bɩ do gʊɔɔ yaabazannɔ nɩ wʊtarɛ a taa, bʊʊrɔ, lʊgɔrɔ kan mɛgarɛzannɔ kɩ. [
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Bala, Zuuba Malɛɛka deem ɩ tɩr zer dɔmɩm niŋŋoo ʊ hi b'ʊ, an heer ba ma. Yaabazaa k'a lɛɛ ka, an gasʊ hi bɩ heerbarɛ jɛ ʊ bɩ, laafɩɩ an n'a yɩrɛ, baa k'a yaaba bɩ lʊnlɔ.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Gʊaa ɩ nyɩnta b'ʊ, an nɩ yaaba m, a yaaba bɩ dɔɔraa bukərku a yaa sinnyə.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yeezuu n a yɩ, an nɩ wʊtam, bɩ k'a a ma ŋ ʊ, a yaaba bɩ maasɩrɛ ba bɩ, a a lar, a ʊ: «Ɩ lɛ taa k'ɩ waa gɛ?»
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Yaabazaa bɩ n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ ba gʊaa m, an nɩ mɔɔ gasʊm hi b'ʊ, a heer barɛ dɔmɩm ʊ y. Kʊ mɔɔ kʊ m gasʊ, gʊaa nɩ lɛɛ kam mɔɔ lɛɛ.»
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Wuti, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ sa, ɩ ta.»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Lɛɛm bɩ, gʊaa b'a waa, an a wʊtarahɔ bɩ sa, an nɩ tarɛ.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ n a hɩ gʊaa k'a waa bɩ m, ŋ ʊ: «Sabaa hinni m, a n a ga m, ɩbɩɩ n ɩ wʊtarahɔ bɩ busu y.»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Gʊaa bɩ n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Gʊaa k'a laafɩɩ ka mɔɔ ʊ bɩ y'a hɩ mɔɔ m, a ʊ: ɩ wʊtarahɔ bɩ sa, ɩ ta.»
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ŋ n a lar, ŋ ʊ: «Gʊaa bɩ kara ɩ naa hɩ ɩbɩɩ nɩ, a ʊ, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ sa, ɩ ta?»
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Bɩ, gʊaa k'a laafɩɩ yɩ bɩ n a dɔ kʊ nka ɩ laafɩɩ bɩ ka a ʊ y. Bala, Yeezuu a gʊ gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ ma laatʊ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu b'a yɩ *Wosocɛ ʊ, an a hɩ m, a ʊ: «Ba ɩbɩɩ laafɩɩ yɩ kɛɛrɛ na. Ɩ b'ɩ ya, ɩ mimbʊnyaa ba y, mim y'a ɩ yɩ, an lɛ da biisi hɔ naa ra.»
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Gʊaa bɩ n ta an aa a dɩnda zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ m, a ʊ, Yeezuu y'awɔɔ waa bɩ.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Bɩ y'a ka, jɩtannɔ wɔɔ nɩ nyaa m kan Yeezuu kɩ k'a naa ba sabaa hinni b'ʊ bɩ minto.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ Zɩ gɔɔta an nɩ zi bam, mɔɔ y'a bam sɔ.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Bɩ y'a ka, brɔɔ n'a kam ma, k'a zɛ gər, k'a nɩ zi bam sabaa hinni ʊ bɩ bɛɛ bala y, k'a nɩ Woso birm a Zɩ, an a mɩŋŋa sa, an a ga kʊ ʊ kan kɩ bɩ minto m sɔ.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yeezuu meerbaa bɩ sa, an a hɩ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: Woso Nyɩ bɩ b'a dam ma, an hɔsɩ ba a mɩŋŋa paŋŋa nɩ y. K'a Zɩ Woso bɩ yɩ, an hɔ niŋŋə ba, b'a ba. Bala, hɔ kʊ Zɩ n'a bam bɩ, bɩ Nyɩ n'a bam sɔ.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Kʊ Zɩ a Nyɩ ŋʊa bɩ, a hɔ k'a n'a bam bɩ hɩnkam nɩ haay. A zibəə gʊta hɩnkam nɩ, an lɛ da nawɔnnɔ ra, awɔɔ m zɛ kədə.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kʊ Zɩ bɩ nɩ gəəno mɩm bɔŋ ʊ an nɩ mɩsɩrbaa karɛ ŋ ʊ bɩ, Nyɩ bɩ, gʊaa k'a lɛ n taa b'a nɩ mɩsɩrbaa kaŋ ʊ sɔ.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Zɩ bɩ bɩr gʊaa dʊdɔ karɛ y. A dʊdɔkarɛ haay sa an a ka a Nyɩ b'ʊ,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 kʊ gʊaa haay n a da ma, an Nyɩ bɩ da ʊ amba ŋn'ɩ Zɩ bɩ daŋ ʊ bɩ m. Gʊaa k'a bɩr Nyɩ bɩ daŋ ʊ bɩ, a bɩr Zɩ k'a Nyɩ bɩ nyɔɔ bɩ daŋ ʊ sɔ y.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a n'a tʊr kam mɔɔ lemim ma, an nɩ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ mim sire, a ɩ *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ m. Ŋ b'a dʊdɔ karɛ y. Bɔ a ʊ zɛ nɔ ʊ, an ta mɩsɩrbaa nɔ ʊ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, wakatɩ ɩ zɛm, b'a lee ku kɛɛrɛ. Gʊɔɔ kʊ ŋ gɩnga rɔ wɔɔ Woso Nyɩ bɩ leer mam, bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ y'a ma rɔ wɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Bala, kʊ Zɩ b'a so mɩsɩrbaa ʊ bɩ, a a ka, k'a Nyɩ bɩ n nyɩnta mɩsɩrbaasoʊrezaa sɔ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Woso paŋŋa ka ʊ k'an dʊdɔ ka, k'a m *Gʊaanyɩ bɩ minto.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 A bɩ zɛ kədə naa haay tɔ ma y! Wakatɩ ɩ zɛm gəəno wɔɔ y'a leer mam.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a mɩŋŋa ba rɔ wɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ, ŋnɩ mɩsɩrbaa yɩ. Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a bʊnyaa ba rɔ wɔɔ, ŋ y'a mɩm bɔŋ ʊ, ŋnɩ ŋ dʊdɔ ka.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Mɔɔ bɩ m dam ma, m hɔsɩ ba, m mɩŋŋa paŋŋa nɩ y. Hɔ kʊ mɔɔ n'a mam bɩ mɔɔ n'a dʊdɔ kam, bɩ mɔɔ dʊdɔkarɛ bɩ tɩrga, bala, mɔɔ bɩr m karɛ m mɩŋŋa hɔɔnhɔ ma y. Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ hɔɔnhɔ mɔɔ n nɩ m kam ma.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Kʊ m mɩŋŋa kasɛtɩ mɔɔ n'a karɛ, n bɩ mɔɔ kasɛtɩ bɩ sire y.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Woso nɩ mɔɔ kasɛtɩ kam, bɩ mɔɔ dɔ sɔ kasɛtɩ niŋŋə k'a n'a kam mɔɔ minto bɩ, sɩra m.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Awɔɔ gʊɔɔ nyɔɔ Zaan zi, b'a sɩra kasɛtɩ ka.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mɔɔ bɩr m kam gʊaa kasɛtɩ ma y. Meer bɩ ba mɔɔ nawʊm ncɩnaaʊ, k'a bʊmbɔrɛ yɩ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Zaan nyɩnta amba fɩtɩrɛ kʊ n nɩ sɛ nyaŋ ʊ, an nɩ yɔm bɩ m. Bɩ, awɔɔ ŋʊa mɩŋŋa k'a a heer nyɔɔ dɔmɩm poore ʊ, a lɛɛgure b'ʊ.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Mɔɔ ɩ kasɛtɩ m, a gʊtabaa n lɛ da Zaan hɔ bɩ ra. Zibəəro kʊ Zɩ a ka mɔɔ ʊ kʊ m ŋ ba rɔ wɔɔ m. Mɔɔ yɩ ŋ bam, bɩ brɔɔ nɩ mɔɔ kasɛtɩ karɛ, ŋ ʊ, Zɩ b'ɩ mɔɔ nyɔɔ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ nɩ mɔɔ kasɛtɩ kam. B'awɔɔ n a leer ma, b'awɔɔ n a meer yɩ sɔ y.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Woso lemim bɩr gɔɔtarɛ awɔɔ heer ʊ y, bala, awɔɔ n sɩra ka gʊaa k'a nyɔɔ b'ʊ y.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 *Wosoci karɩnda awɔɔ n'a bam, an n'a hɔɔn darɛ, a ʊ, bɩ nɔ awɔɔ n nɩ *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩŋ ʊ. Bɩ, bɩ nɩ mɔɔ kasɛtɩ kam.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Awɔɔ lɛ baa k'a bʊr mɔɔ zi k'a mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ y.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Mɔɔ bɩr m kam lɛbɔʊrɛ ma gʊɔɔ zi y.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Bɩ mɔɔ awɔɔ dɔ, awɔɔ n Woso ŋʊa y.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bʊr mɔɔ ʊ, m Zɩ tɔ ma, b'awɔɔ kaanm mɔɔ m. Kʊ gʊaa vanta ɩ bʊr a mɩŋŋa tɔ ra, awɔɔ y'a sim.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Awɔɔ y'a bam lɔ a si, awɔɔ k'a n'a kam daʊrɛ ma a muno zi, a bɩr a kam daʊrɛ k'a a to Woso y'a deem bɩ zi bɩ ma?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 A b'a hɔɔn da, a ʊ, mɔɔ n nɩ mim karɛ awɔɔ ra m Zɩ taa y. Hɔ k'a nɩ mim karɛ awɔɔ ra bɩ Moyiisi *lɛrɔ k'awɔɔ nɩ yure ŋ ma rɔ wɔɔ m.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Kʊ nyɩnta awɔɔ ʊ a Moyiisi mim si, awɔɔ mɔɔ mim sim sɔ. Bala, a gʊrsɩra ba a ʊ mɔɔ minto.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 K'awɔɔ n hɔ k'a gʊrsɩra ba bɩ si, awɔɔ y'a bam lɔ k'a hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩm bɩ si?»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.