João 5

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu ta Zerizalɛm ʊ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ cibsa deem ma.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Zerizalɛm ʊ b'ʊ bɩ, lɛɛ nɩ b'ʊ hi m ta ʊ, seero cɛ lɛ jɩr ʊ, ŋn'a birm *ebree lemim m Bɛtzata. A gasʊjɩrɔ soor gʊta-gʊta, n n a dɔ jaarɔ m.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Bɩncɛ bɩ do gʊɔɔ yaabazannɔ nɩ wʊtarɛ a taa, bʊʊrɔ, lʊgɔrɔ kan mɛgarɛzannɔ kɩ. [
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Bala, Zuuba Malɛɛka deem ɩ tɩr zer dɔmɩm niŋŋoo ʊ hi b'ʊ, an heer ba ma. Yaabazaa k'a lɛɛ ka, an gasʊ hi bɩ heerbarɛ jɛ ʊ bɩ, laafɩɩ an n'a yɩrɛ, baa k'a yaaba bɩ lʊnlɔ.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Gʊaa ɩ nyɩnta b'ʊ, an nɩ yaaba m, a yaaba bɩ dɔɔraa bukərku a yaa sinnyə.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yeezuu n a yɩ, an nɩ wʊtam, bɩ k'a a ma ŋ ʊ, a yaaba bɩ maasɩrɛ ba bɩ, a a lar, a ʊ: «Ɩ lɛ taa k'ɩ waa gɛ?»
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Yaabazaa bɩ n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ ba gʊaa m, an nɩ mɔɔ gasʊm hi b'ʊ, a heer barɛ dɔmɩm ʊ y. Kʊ mɔɔ kʊ m gasʊ, gʊaa nɩ lɛɛ kam mɔɔ lɛɛ.»
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Wuti, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ sa, ɩ ta.»
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Lɛɛm bɩ, gʊaa b'a waa, an a wʊtarahɔ bɩ sa, an nɩ tarɛ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ n a hɩ gʊaa k'a waa bɩ m, ŋ ʊ: «Sabaa hinni m, a n a ga m, ɩbɩɩ n ɩ wʊtarahɔ bɩ busu y.»
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Gʊaa bɩ n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Gʊaa k'a laafɩɩ ka mɔɔ ʊ bɩ y'a hɩ mɔɔ m, a ʊ: ɩ wʊtarahɔ bɩ sa, ɩ ta.»
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ŋ n a lar, ŋ ʊ: «Gʊaa bɩ kara ɩ naa hɩ ɩbɩɩ nɩ, a ʊ, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ sa, ɩ ta?»
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Bɩ, gʊaa k'a laafɩɩ yɩ bɩ n a dɔ kʊ nka ɩ laafɩɩ bɩ ka a ʊ y. Bala, Yeezuu a gʊ gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ ma laatʊ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu b'a yɩ *Wosocɛ ʊ, an a hɩ m, a ʊ: «Ba ɩbɩɩ laafɩɩ yɩ kɛɛrɛ na. Ɩ b'ɩ ya, ɩ mimbʊnyaa ba y, mim y'a ɩ yɩ, an lɛ da biisi hɔ naa ra.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Gʊaa bɩ n ta an aa a dɩnda zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ m, a ʊ, Yeezuu y'awɔɔ waa bɩ.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Bɩ y'a ka, jɩtannɔ wɔɔ nɩ nyaa m kan Yeezuu kɩ k'a naa ba sabaa hinni b'ʊ bɩ minto.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ Zɩ gɔɔta an nɩ zi bam, mɔɔ y'a bam sɔ.»
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Bɩ y'a ka, brɔɔ n'a kam ma, k'a zɛ gər, k'a nɩ zi bam sabaa hinni ʊ bɩ bɛɛ bala y, k'a nɩ Woso birm a Zɩ, an a mɩŋŋa sa, an a ga kʊ ʊ kan kɩ bɩ minto m sɔ.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yeezuu meerbaa bɩ sa, an a hɩ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: Woso Nyɩ bɩ b'a dam ma, an hɔsɩ ba a mɩŋŋa paŋŋa nɩ y. K'a Zɩ Woso bɩ yɩ, an hɔ niŋŋə ba, b'a ba. Bala, hɔ kʊ Zɩ n'a bam bɩ, bɩ Nyɩ n'a bam sɔ.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Kʊ Zɩ a Nyɩ ŋʊa bɩ, a hɔ k'a n'a bam bɩ hɩnkam nɩ haay. A zibəə gʊta hɩnkam nɩ, an lɛ da nawɔnnɔ ra, awɔɔ m zɛ kədə.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Kʊ Zɩ bɩ nɩ gəəno mɩm bɔŋ ʊ an nɩ mɩsɩrbaa karɛ ŋ ʊ bɩ, Nyɩ bɩ, gʊaa k'a lɛ n taa b'a nɩ mɩsɩrbaa kaŋ ʊ sɔ.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Zɩ bɩ bɩr gʊaa dʊdɔ karɛ y. A dʊdɔkarɛ haay sa an a ka a Nyɩ b'ʊ,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 kʊ gʊaa haay n a da ma, an Nyɩ bɩ da ʊ amba ŋn'ɩ Zɩ bɩ daŋ ʊ bɩ m. Gʊaa k'a bɩr Nyɩ bɩ daŋ ʊ bɩ, a bɩr Zɩ k'a Nyɩ bɩ nyɔɔ bɩ daŋ ʊ sɔ y.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a n'a tʊr kam mɔɔ lemim ma, an nɩ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ mim sire, a ɩ *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ m. Ŋ b'a dʊdɔ karɛ y. Bɔ a ʊ zɛ nɔ ʊ, an ta mɩsɩrbaa nɔ ʊ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, wakatɩ ɩ zɛm, b'a lee ku kɛɛrɛ. Gʊɔɔ kʊ ŋ gɩnga rɔ wɔɔ Woso Nyɩ bɩ leer mam, bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ y'a ma rɔ wɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Bala, kʊ Zɩ b'a so mɩsɩrbaa ʊ bɩ, a a ka, k'a Nyɩ bɩ n nyɩnta mɩsɩrbaasoʊrezaa sɔ.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Woso paŋŋa ka ʊ k'an dʊdɔ ka, k'a m *Gʊaanyɩ bɩ minto.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 A bɩ zɛ kədə naa haay tɔ ma y! Wakatɩ ɩ zɛm gəəno wɔɔ y'a leer mam.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a mɩŋŋa ba rɔ wɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ, ŋnɩ mɩsɩrbaa yɩ. Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a bʊnyaa ba rɔ wɔɔ, ŋ y'a mɩm bɔŋ ʊ, ŋnɩ ŋ dʊdɔ ka.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Mɔɔ bɩ m dam ma, m hɔsɩ ba, m mɩŋŋa paŋŋa nɩ y. Hɔ kʊ mɔɔ n'a mam bɩ mɔɔ n'a dʊdɔ kam, bɩ mɔɔ dʊdɔkarɛ bɩ tɩrga, bala, mɔɔ bɩr m karɛ m mɩŋŋa hɔɔnhɔ ma y. Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ hɔɔnhɔ mɔɔ n nɩ m kam ma.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Kʊ m mɩŋŋa kasɛtɩ mɔɔ n'a karɛ, n bɩ mɔɔ kasɛtɩ bɩ sire y.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Woso nɩ mɔɔ kasɛtɩ kam, bɩ mɔɔ dɔ sɔ kasɛtɩ niŋŋə k'a n'a kam mɔɔ minto bɩ, sɩra m.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Awɔɔ gʊɔɔ nyɔɔ Zaan zi, b'a sɩra kasɛtɩ ka.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Mɔɔ bɩr m kam gʊaa kasɛtɩ ma y. Meer bɩ ba mɔɔ nawʊm ncɩnaaʊ, k'a bʊmbɔrɛ yɩ.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Zaan nyɩnta amba fɩtɩrɛ kʊ n nɩ sɛ nyaŋ ʊ, an nɩ yɔm bɩ m. Bɩ, awɔɔ ŋʊa mɩŋŋa k'a a heer nyɔɔ dɔmɩm poore ʊ, a lɛɛgure b'ʊ.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Mɔɔ ɩ kasɛtɩ m, a gʊtabaa n lɛ da Zaan hɔ bɩ ra. Zibəəro kʊ Zɩ a ka mɔɔ ʊ kʊ m ŋ ba rɔ wɔɔ m. Mɔɔ yɩ ŋ bam, bɩ brɔɔ nɩ mɔɔ kasɛtɩ karɛ, ŋ ʊ, Zɩ b'ɩ mɔɔ nyɔɔ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ nɩ mɔɔ kasɛtɩ kam. B'awɔɔ n a leer ma, b'awɔɔ n a meer yɩ sɔ y.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Woso lemim bɩr gɔɔtarɛ awɔɔ heer ʊ y, bala, awɔɔ n sɩra ka gʊaa k'a nyɔɔ b'ʊ y.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 *Wosoci karɩnda awɔɔ n'a bam, an n'a hɔɔn darɛ, a ʊ, bɩ nɔ awɔɔ n nɩ *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩŋ ʊ. Bɩ, bɩ nɩ mɔɔ kasɛtɩ kam.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Awɔɔ lɛ baa k'a bʊr mɔɔ zi k'a mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ y.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Mɔɔ bɩr m kam lɛbɔʊrɛ ma gʊɔɔ zi y.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Bɩ mɔɔ awɔɔ dɔ, awɔɔ n Woso ŋʊa y.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Bʊr mɔɔ ʊ, m Zɩ tɔ ma, b'awɔɔ kaanm mɔɔ m. Kʊ gʊaa vanta ɩ bʊr a mɩŋŋa tɔ ra, awɔɔ y'a sim.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Awɔɔ y'a bam lɔ a si, awɔɔ k'a n'a kam daʊrɛ ma a muno zi, a bɩr a kam daʊrɛ k'a a to Woso y'a deem bɩ zi bɩ ma?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 A b'a hɔɔn da, a ʊ, mɔɔ n nɩ mim karɛ awɔɔ ra m Zɩ taa y. Hɔ k'a nɩ mim karɛ awɔɔ ra bɩ Moyiisi *lɛrɔ k'awɔɔ nɩ yure ŋ ma rɔ wɔɔ m.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Kʊ nyɩnta awɔɔ ʊ a Moyiisi mim si, awɔɔ mɔɔ mim sim sɔ. Bala, a gʊrsɩra ba a ʊ mɔɔ minto.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 K'awɔɔ n hɔ k'a gʊrsɩra ba bɩ si, awɔɔ y'a bam lɔ k'a hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩm bɩ si?»
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.