João 5

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu ta Zerizalɛm ʊ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ cibsa deem ma.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Zerizalɛm ʊ b'ʊ bɩ, lɛɛ nɩ b'ʊ hi m ta ʊ, seero cɛ lɛ jɩr ʊ, ŋn'a birm *ebree lemim m Bɛtzata. A gasʊjɩrɔ soor gʊta-gʊta, n n a dɔ jaarɔ m.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Bɩncɛ bɩ do gʊɔɔ yaabazannɔ nɩ wʊtarɛ a taa, bʊʊrɔ, lʊgɔrɔ kan mɛgarɛzannɔ kɩ. [
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Bala, Zuuba Malɛɛka deem ɩ tɩr zer dɔmɩm niŋŋoo ʊ hi b'ʊ, an heer ba ma. Yaabazaa k'a lɛɛ ka, an gasʊ hi bɩ heerbarɛ jɛ ʊ bɩ, laafɩɩ an n'a yɩrɛ, baa k'a yaaba bɩ lʊnlɔ.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Gʊaa ɩ nyɩnta b'ʊ, an nɩ yaaba m, a yaaba bɩ dɔɔraa bukərku a yaa sinnyə.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yeezuu n a yɩ, an nɩ wʊtam, bɩ k'a a ma ŋ ʊ, a yaaba bɩ maasɩrɛ ba bɩ, a a lar, a ʊ: «Ɩ lɛ taa k'ɩ waa gɛ?»
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Yaabazaa bɩ n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ ba gʊaa m, an nɩ mɔɔ gasʊm hi b'ʊ, a heer barɛ dɔmɩm ʊ y. Kʊ mɔɔ kʊ m gasʊ, gʊaa nɩ lɛɛ kam mɔɔ lɛɛ.»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Wuti, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ sa, ɩ ta.»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Lɛɛm bɩ, gʊaa b'a waa, an a wʊtarahɔ bɩ sa, an nɩ tarɛ.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ n a hɩ gʊaa k'a waa bɩ m, ŋ ʊ: «Sabaa hinni m, a n a ga m, ɩbɩɩ n ɩ wʊtarahɔ bɩ busu y.»
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Gʊaa bɩ n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Gʊaa k'a laafɩɩ ka mɔɔ ʊ bɩ y'a hɩ mɔɔ m, a ʊ: ɩ wʊtarahɔ bɩ sa, ɩ ta.»
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ŋ n a lar, ŋ ʊ: «Gʊaa bɩ kara ɩ naa hɩ ɩbɩɩ nɩ, a ʊ, ɩ ɩ wʊtarahɔ bɩ sa, ɩ ta?»
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Bɩ, gʊaa k'a laafɩɩ yɩ bɩ n a dɔ kʊ nka ɩ laafɩɩ bɩ ka a ʊ y. Bala, Yeezuu a gʊ gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ ma laatʊ.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Yeezuu b'a yɩ *Wosocɛ ʊ, an a hɩ m, a ʊ: «Ba ɩbɩɩ laafɩɩ yɩ kɛɛrɛ na. Ɩ b'ɩ ya, ɩ mimbʊnyaa ba y, mim y'a ɩ yɩ, an lɛ da biisi hɔ naa ra.»
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Gʊaa bɩ n ta an aa a dɩnda zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ m, a ʊ, Yeezuu y'awɔɔ waa bɩ.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Bɩ y'a ka, jɩtannɔ wɔɔ nɩ nyaa m kan Yeezuu kɩ k'a naa ba sabaa hinni b'ʊ bɩ minto.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ Zɩ gɔɔta an nɩ zi bam, mɔɔ y'a bam sɔ.»
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Bɩ y'a ka, brɔɔ n'a kam ma, k'a zɛ gər, k'a nɩ zi bam sabaa hinni ʊ bɩ bɛɛ bala y, k'a nɩ Woso birm a Zɩ, an a mɩŋŋa sa, an a ga kʊ ʊ kan kɩ bɩ minto m sɔ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yeezuu meerbaa bɩ sa, an a hɩ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: Woso Nyɩ bɩ b'a dam ma, an hɔsɩ ba a mɩŋŋa paŋŋa nɩ y. K'a Zɩ Woso bɩ yɩ, an hɔ niŋŋə ba, b'a ba. Bala, hɔ kʊ Zɩ n'a bam bɩ, bɩ Nyɩ n'a bam sɔ.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Kʊ Zɩ a Nyɩ ŋʊa bɩ, a hɔ k'a n'a bam bɩ hɩnkam nɩ haay. A zibəə gʊta hɩnkam nɩ, an lɛ da nawɔnnɔ ra, awɔɔ m zɛ kədə.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kʊ Zɩ bɩ nɩ gəəno mɩm bɔŋ ʊ an nɩ mɩsɩrbaa karɛ ŋ ʊ bɩ, Nyɩ bɩ, gʊaa k'a lɛ n taa b'a nɩ mɩsɩrbaa kaŋ ʊ sɔ.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Zɩ bɩ bɩr gʊaa dʊdɔ karɛ y. A dʊdɔkarɛ haay sa an a ka a Nyɩ b'ʊ,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 kʊ gʊaa haay n a da ma, an Nyɩ bɩ da ʊ amba ŋn'ɩ Zɩ bɩ daŋ ʊ bɩ m. Gʊaa k'a bɩr Nyɩ bɩ daŋ ʊ bɩ, a bɩr Zɩ k'a Nyɩ bɩ nyɔɔ bɩ daŋ ʊ sɔ y.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a n'a tʊr kam mɔɔ lemim ma, an nɩ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ mim sire, a ɩ *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ m. Ŋ b'a dʊdɔ karɛ y. Bɔ a ʊ zɛ nɔ ʊ, an ta mɩsɩrbaa nɔ ʊ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, wakatɩ ɩ zɛm, b'a lee ku kɛɛrɛ. Gʊɔɔ kʊ ŋ gɩnga rɔ wɔɔ Woso Nyɩ bɩ leer mam, bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ y'a ma rɔ wɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Bala, kʊ Zɩ b'a so mɩsɩrbaa ʊ bɩ, a a ka, k'a Nyɩ bɩ n nyɩnta mɩsɩrbaasoʊrezaa sɔ.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Woso paŋŋa ka ʊ k'an dʊdɔ ka, k'a m *Gʊaanyɩ bɩ minto.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 A bɩ zɛ kədə naa haay tɔ ma y! Wakatɩ ɩ zɛm gəəno wɔɔ y'a leer mam.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a mɩŋŋa ba rɔ wɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ, ŋnɩ mɩsɩrbaa yɩ. Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a bʊnyaa ba rɔ wɔɔ, ŋ y'a mɩm bɔŋ ʊ, ŋnɩ ŋ dʊdɔ ka.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Mɔɔ bɩ m dam ma, m hɔsɩ ba, m mɩŋŋa paŋŋa nɩ y. Hɔ kʊ mɔɔ n'a mam bɩ mɔɔ n'a dʊdɔ kam, bɩ mɔɔ dʊdɔkarɛ bɩ tɩrga, bala, mɔɔ bɩr m karɛ m mɩŋŋa hɔɔnhɔ ma y. Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ hɔɔnhɔ mɔɔ n nɩ m kam ma.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Kʊ m mɩŋŋa kasɛtɩ mɔɔ n'a karɛ, n bɩ mɔɔ kasɛtɩ bɩ sire y.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Woso nɩ mɔɔ kasɛtɩ kam, bɩ mɔɔ dɔ sɔ kasɛtɩ niŋŋə k'a n'a kam mɔɔ minto bɩ, sɩra m.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Awɔɔ gʊɔɔ nyɔɔ Zaan zi, b'a sɩra kasɛtɩ ka.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mɔɔ bɩr m kam gʊaa kasɛtɩ ma y. Meer bɩ ba mɔɔ nawʊm ncɩnaaʊ, k'a bʊmbɔrɛ yɩ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Zaan nyɩnta amba fɩtɩrɛ kʊ n nɩ sɛ nyaŋ ʊ, an nɩ yɔm bɩ m. Bɩ, awɔɔ ŋʊa mɩŋŋa k'a a heer nyɔɔ dɔmɩm poore ʊ, a lɛɛgure b'ʊ.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Mɔɔ ɩ kasɛtɩ m, a gʊtabaa n lɛ da Zaan hɔ bɩ ra. Zibəəro kʊ Zɩ a ka mɔɔ ʊ kʊ m ŋ ba rɔ wɔɔ m. Mɔɔ yɩ ŋ bam, bɩ brɔɔ nɩ mɔɔ kasɛtɩ karɛ, ŋ ʊ, Zɩ b'ɩ mɔɔ nyɔɔ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ nɩ mɔɔ kasɛtɩ kam. B'awɔɔ n a leer ma, b'awɔɔ n a meer yɩ sɔ y.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Woso lemim bɩr gɔɔtarɛ awɔɔ heer ʊ y, bala, awɔɔ n sɩra ka gʊaa k'a nyɔɔ b'ʊ y.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 *Wosoci karɩnda awɔɔ n'a bam, an n'a hɔɔn darɛ, a ʊ, bɩ nɔ awɔɔ n nɩ *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩŋ ʊ. Bɩ, bɩ nɩ mɔɔ kasɛtɩ kam.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Awɔɔ lɛ baa k'a bʊr mɔɔ zi k'a mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩ y.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Mɔɔ bɩr m kam lɛbɔʊrɛ ma gʊɔɔ zi y.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Bɩ mɔɔ awɔɔ dɔ, awɔɔ n Woso ŋʊa y.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bʊr mɔɔ ʊ, m Zɩ tɔ ma, b'awɔɔ kaanm mɔɔ m. Kʊ gʊaa vanta ɩ bʊr a mɩŋŋa tɔ ra, awɔɔ y'a sim.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Awɔɔ y'a bam lɔ a si, awɔɔ k'a n'a kam daʊrɛ ma a muno zi, a bɩr a kam daʊrɛ k'a a to Woso y'a deem bɩ zi bɩ ma?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 A b'a hɔɔn da, a ʊ, mɔɔ n nɩ mim karɛ awɔɔ ra m Zɩ taa y. Hɔ k'a nɩ mim karɛ awɔɔ ra bɩ Moyiisi *lɛrɔ k'awɔɔ nɩ yure ŋ ma rɔ wɔɔ m.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Kʊ nyɩnta awɔɔ ʊ a Moyiisi mim si, awɔɔ mɔɔ mim sim sɔ. Bala, a gʊrsɩra ba a ʊ mɔɔ minto.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 K'awɔɔ n hɔ k'a gʊrsɩra ba bɩ si, awɔɔ y'a bam lɔ k'a hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩm bɩ si?»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.