João 4
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH
1 Kʊ Yeezuu b'a dɔ a ʊ, farizɛɛnrɔ wɔɔ a ma, ŋn'a dɩndarɛ ŋ ʊ, a ɩ *karɩndanyɩnɔ yɩm gʊta, an nɩ *batɛm karɛ an lɛ da Zaan ra bɩ,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Bɩ pakra m, k'an aa bɔ Samarii ʊ.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 A yɩ ncɩnaaʊ, ŋn'aa lee ku Samarii kʊ deem kʊ n n'a birm Sikaar bɩ nɔ ʊ. A bɩ laatʊ tara kʊ Zakɔɔb a ka a nyɩ Zozɛf ʊ biisi bɩ ma y.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Bɩncɛ bɩ do Zakɔɔb hiyəə bɩ n ta ʊ. Yeezuu k'a ta, an kɔ bɩ, a nyɩnta hiyəə bɩ lɛ ra. Nyɩnta a ʊ sinsebir ʊ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Samarii kʊ lʊ deem n bʊr k'a bɩ hi kusi. Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Hi bɩ kusi, ɩ ka m ʊ, kʊ m a mi!»
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Bɩ ma bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ta tara nɔ ʊ, k'a yaa hɔbɩrɛ si.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Samarii kʊ lʊ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «A ba a ʊ lɔ, ɩbɩɩ k'ɩ m zɩɩfʊ, ɩbɩɩ nɩ hi yɛm mɔɔ han k'ɩ mi, bɩ Samarii kʊ lʊ n mɔɔ nɩ?» Kʊ sɩra nɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ bɩr kʊ mam kan Samarii zannɔ wɔɔ kɩ y.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Kʊ Woso ganwʊrɛ ɩbɩɩ dɔ, kan gʊaa k'a n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, a ʊ: ɩ hi kusi, ɩ ka m ʊ kʊ m a mi naa kɩ, ɩbɩɩ y'ɩ ga m, ɩ yɛ han, an hi k'a nɩ mɩsɩrbaa kam bɩ ka ɩ ʊ.»
10 Então Jesus disse:
11 Lʊ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «M Zuuba, poko ba ɩbɩɩ ʊ, ɩ n bɩ hi bɩ kusim nɩ y. Bɩ hiyəə bɩ nɔ ta sɔ. Ɩbɩɩ ɩ hi mɩŋŋa bɩ do m ka?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Lɛ ɩbɩɩ da wɔɔ yaaba Zakɔɔb k'a hiyəə naa do ka wɔɔ ʊ bɩ n na? A mɩŋŋa bɛɛ y'a mi kan a nyɩnɔ kɩ, a hɔbɩsɩrɔ kɩ ra?»
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Gʊaa k'a nɩ hi naa do mire, mɩsɩ y'a yarɛ an a zɛ.
13 Então Jesus disse:
14 Bɩ, gʊaa niŋŋə k'a nɩ hi kʊ mɔɔ n n'a kaŋ ʊ bɩ mim bɩ, mɩsɩ b'a yarɛ an gʊaa bɩ do zɛ fɩɩga y. Hi kʊ mɔɔ n n'a kaŋ ʊ bɩ y'a bam hi mɩnyaa a mɩsɩrbaa nɔ ʊ, an bɩr surm, an *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ ka ʊ.»
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Lʊ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, hi bɩ do ka m ʊ, kʊ mɩsɩ b'a ya, an m zɛ y, kʊ m bɩ m ya, m bɩ hi kusi naa ʊ y.»
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ta ɩ yaa ɩ zim bɩ bir, k'ɩ ɩ bɔ ɩ bʊr naa ʊ.»
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Lʊ bɩ n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ zim ba ʊ y.»
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩ gumə ta ʊ, ɩ ʊ, ɩ zim ba ʊ y. Ɩbɩɩ zino nyɩnta ʊ soor, bɩ gʊaa k'ɩbɩɩ nɩ kan kɩ naa ma bɩ, ɩbɩɩ zim bɛɛ y. Bɩ nɔ ʊ bɩ, ɩ sɩra hɩ.»
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Lʊ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ dɔ kɛɛrɛ, mɔɔ ʊ: *wosolɛsinnɩsorazaa n'ɩbɩɩ m.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Wɔɔ yaabɔɔ Woso da ʊ ci naa do mim ʊ, awɔɔ n bɔkarɛ a hɩ, a ʊ, Woso daʊrɛ bɩncɛ bɩ m Zerizalɛm m.»
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɩra ka mɔɔ ʊ, lʊ, wakatɩ ɩ zɛm, awɔɔ b'a yarɛ a Zɩ Woso da ʊ ci naa do mim ʊ, bɩ Zerizalɛm nɩ y.
21 Jesus disse:
22 Hɔ k'awɔɔ n a dɔ b'awɔɔ n'a daŋ ʊ. Hɔ kʊ wɔɔ dɔ bɩ wɔɔ n'a daŋ ʊ. Bʊmbɔrɛzaa bɩ, a to an nawʊm zɩɩfʊrɔ barla.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Bɩ dɔmɩm ɩ zɛm, b'a lee ku kɛɛrɛ. Zɩ Woso daʊrɛ zannɔ paan…rɔ wɔɔ Zɩ bɩ daŋ ʊ a heer ʊ kan sɩra kɩ. Gʊɔɔ ncɩnaaʊ rɔ wɔɔ Zɩ Woso lɛ n taa ŋ ma.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Woso naa, Ɛspri m, bɩ minto y'a ka, gʊɔɔ kʊ ŋ n'a daŋ ʊ rɔ wɔɔ a ga m, ŋn'a da ʊ a heer ʊ kan sɩra kɩ.»
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Lʊ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, *Mesii kʊ n n'a birm *Krista bɩ zɛm. K'a bɩ bʊr, a hɔ haay hɩm wɔɔ m.»
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «A m mɔɔ m, mɔɔ nɩ meer bam kan ɩbɩɩ kɩ naa.»
26 Então Jesus afirmou:
27 Lɛɛm bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ lee ku. Ŋ n zɛ kədə, kʊ ŋ Yeezuu yɩ, an nɩ meer bam kan lʊ kɩ bɩ minto. Bɩ, gɔsɩ n a lar, a ʊ: «Bɔ ɩ n'ɩ kam ma gɛ?» gɛɛ «Bɔ minto ɩ nɩ meer bam kan kɩ gɛ?»
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Lʊ bɩ n a gʊ a gər bɩ ma, an ta tara nɔ ʊ, an aa a hɩ gʊɔɔ m, a ʊ:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 «K'a bʊr a dɩga gʊaa k'a hɔ kʊ mɔɔ ba haay bɩ hɩ mɔɔ m. *Krista bɛɛ m barɛm na?»
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Gʊɔɔ wɔɔ n bɔ tara nɔ ʊ b'ʊ, ŋnɩ ta zi.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ɩ mam ma, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, hɔbɩrɛ bɩ bɩ.»
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Hɔbɩrɛ niŋŋə n ta ʊ mɔɔ nɩ m ga m, m a bɩ, b'awɔɔ n a dɔ y.»
32 Jesus respondeu:
33 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ kʊ m, ŋ ʊ: «Gʊaa ɩ hɔbɩrɛ ka ʊ, an a bɩ gɛ?»
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ hɔbɩrɛ bɩ ba n nɩ: Woso mɔɔ nyɔɔ kʊ m b'a hɔɔnhɔ ba, kan a zibəə kɩ, m a nya.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Awɔɔ n a hɩ a zim a ʊ, a gɔɔta mom si mɔsa n n'a kum na? Bɩ mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, k'a a bɔɔta a dɩga: Wuturo wɔɔ a ba fu mɔsa minto.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Zibəəzaa b'a zibəə nyɔɔdʊ yɩ, an n'a hɔnyɩ bɩ som kʊ ma *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ minto. Bɩ y'a ka, gʊaa k'a nɩ hɔ duum kan gʊaa k'a nɩ hɔ som kʊ ma bɩ kɩ y'a heer nyɔɔm kan kʊ kɩ.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Bɩ y'a ka, hɔ kʊ bɔɔr naa do a hɩ bɩ sɩra m, a ʊ: gʊaa deem ɩ hɔ duure, gʊaa vanta n nɩ zɛm b'a da.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Mɔɔ awɔɔ nyɔɔ k'a yaa hɔ k'awɔɔ n a zi ba bɩ da. Gɔsɩnnɔ kɔrɛ yɩ a nɔ ʊ. Awɔɔ n bʊr an n'a nyɔɔdʊ bɩrɛ.»
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Kʊ bɩ do nɔ ʊ, Samarii gʊɔɔ gʊta sɩra ka ʊ, lʊ bɩ kasɛtɩkarɛ naa do minto. «A hɔ haay kʊ mɔɔ ba bɩ hɩ mɔɔ m.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Kʊ ŋ yaa lee ku zi sɔ bɩ, Samarii zannɔ wɔɔ, ŋ y'a yɛ han k'an gɔɔta kan a kɩ. A n gɔɔta b'ʊ dɔmɩm hɩɩya.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a ya, ŋnɩ sɩra ka ʊ a mɩŋŋa meerbaa bɩ minto bɩ, ŋ gʊta ŋnɩ lɛ da biisi ra.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ŋ n'a hɩm lʊ bɩ m, ŋ ʊ: ɩbɩɩ n a hɩ bɩ minto bala bɛɛ y'a ka wɔɔ n sɩra ka ʊ y. Wɔɔ mɩŋŋɔɔ a lɛ meerbaa ma, bɩ wɔɔ dɔ sɔ, sɩra m, durnya bʊmbɔrɛzaa bɩ m.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Dɔmɩm hɩɩya k'a cem bɩ, Yeezuu a hʊr bɩncɛ bɩ do ʊ, an ta Galilee ʊ.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Bala, a mɩŋŋa nyɩnta an a hɩ, a ʊ, *wosolɛsinnɩsorazaa bɩr daʊrɛ yɩm mɩŋŋa a kʊ ʊ y.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Bɩ, k'a lee ku Galilee ʊ bɩ, Galilee zannɔ wɔɔ a si mɩŋŋa. Nyɩnta ŋ y'a ʊ, ŋnɩ ta Zerizalɛm ʊ cibsa bɩ minto. Ŋ mɩŋŋɔɔ hɔ kʊ Yeezuu a ba haay bɩ yɩ sɔ.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Yeezuu n a bɔ, an bʊr Kanaa ʊ Galilee kʊ ʊ. Bɩncɛ bɩ do a hi ba ʊ dɩvɛn bɩ. *Rɔm cir zibəəzaa jɩtaarɛ deem ɩ nyɩnta Kapɛrnawum ʊ, a nyɩ bɩ laafɩɩ y.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 K'a a ma, ŋ ʊ, Yeezuu a to Zidee ʊ, an bʊr Galilee ʊ bɩ, a bʊr an b'a yɩ, an a yɛ han, k'an b'a nyɩ k'a n'a bam k'a ga bɩ waa.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «K'awɔɔ n *makrarɔ yɩ kan hoserlo kɩ, awɔɔ bɩ sɩra kam fɩɩga ra!»
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Zibəəzaa jɩtaarɛ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, bʊr kʊ n bɛɛ m, mɔɔ nyɩ bɩ gam.»
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ta, ɩ nyɩ bɩ mɩsɩr.» Gʊaa bɩ do sɩra ka Yeezuu meerbaa b'ʊ, an a wusigə.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 K'a nɩ doom bɩ, a zibəənyɩnɔ b'a zɛ ʊ, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ: «Ɩ nyɩ bɩ mɩsɩr!»
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 A n ŋ lar, a ʊ, wakatɩ kara a waa ma gɛ? Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Jim sinuu wakatɩ deem ma mɛmarɛ bɩ zer ma.»
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Nyɩ bɩ zɩ bɩ dɩga a sɔ wakatɩ bɩ do Yeezuu a hɩ a m, a ʊ: «Ɩ nyɩ bɩ mɩsɩr.» Dɔmɩm bɩ do tɛkka ma, a sɩra ka Yeezuu ʊ, a mɩŋŋa kan a har gʊɔɔ kɩ haay.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Yeezuu hoser k'a ba a hɩɩya hɔ ma, a to k'a ʊ Zidee ʊ an ta Galilee ʊ bɩ n naa do.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.