João 4

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kʊ Yeezuu b'a dɔ a ʊ, farizɛɛnrɔ wɔɔ a ma, ŋn'a dɩndarɛ ŋ ʊ, a ɩ *karɩndanyɩnɔ yɩm gʊta, an nɩ *batɛm karɛ an lɛ da Zaan ra bɩ,
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Bɩ pakra m, k'an aa bɔ Samarii ʊ.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 A yɩ ncɩnaaʊ, ŋn'aa lee ku Samarii kʊ deem kʊ n n'a birm Sikaar bɩ nɔ ʊ. A bɩ laatʊ tara kʊ Zakɔɔb a ka a nyɩ Zozɛf ʊ biisi bɩ ma y.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Bɩncɛ bɩ do Zakɔɔb hiyəə bɩ n ta ʊ. Yeezuu k'a ta, an kɔ bɩ, a nyɩnta hiyəə bɩ lɛ ra. Nyɩnta a ʊ sinsebir ʊ.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Samarii kʊ lʊ deem n bʊr k'a bɩ hi kusi. Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Hi bɩ kusi, ɩ ka m ʊ, kʊ m a mi!»
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Bɩ ma bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ta tara nɔ ʊ, k'a yaa hɔbɩrɛ si.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Samarii kʊ lʊ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «A ba a ʊ lɔ, ɩbɩɩ k'ɩ m zɩɩfʊ, ɩbɩɩ nɩ hi yɛm mɔɔ han k'ɩ mi, bɩ Samarii kʊ lʊ n mɔɔ nɩ?» Kʊ sɩra nɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ bɩr kʊ mam kan Samarii zannɔ wɔɔ kɩ y.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Kʊ Woso ganwʊrɛ ɩbɩɩ dɔ, kan gʊaa k'a n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, a ʊ: ɩ hi kusi, ɩ ka m ʊ kʊ m a mi naa kɩ, ɩbɩɩ y'ɩ ga m, ɩ yɛ han, an hi k'a nɩ mɩsɩrbaa kam bɩ ka ɩ ʊ.»
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Lʊ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «M Zuuba, poko ba ɩbɩɩ ʊ, ɩ n bɩ hi bɩ kusim nɩ y. Bɩ hiyəə bɩ nɔ ta sɔ. Ɩbɩɩ ɩ hi mɩŋŋa bɩ do m ka?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Lɛ ɩbɩɩ da wɔɔ yaaba Zakɔɔb k'a hiyəə naa do ka wɔɔ ʊ bɩ n na? A mɩŋŋa bɛɛ y'a mi kan a nyɩnɔ kɩ, a hɔbɩsɩrɔ kɩ ra?»
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Gʊaa k'a nɩ hi naa do mire, mɩsɩ y'a yarɛ an a zɛ.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Bɩ, gʊaa niŋŋə k'a nɩ hi kʊ mɔɔ n n'a kaŋ ʊ bɩ mim bɩ, mɩsɩ b'a yarɛ an gʊaa bɩ do zɛ fɩɩga y. Hi kʊ mɔɔ n n'a kaŋ ʊ bɩ y'a bam hi mɩnyaa a mɩsɩrbaa nɔ ʊ, an bɩr surm, an *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ ka ʊ.»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Lʊ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, hi bɩ do ka m ʊ, kʊ mɩsɩ b'a ya, an m zɛ y, kʊ m bɩ m ya, m bɩ hi kusi naa ʊ y.»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ta ɩ yaa ɩ zim bɩ bir, k'ɩ ɩ bɔ ɩ bʊr naa ʊ.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Lʊ bɩ n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ zim ba ʊ y.»
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩ gumə ta ʊ, ɩ ʊ, ɩ zim ba ʊ y. Ɩbɩɩ zino nyɩnta ʊ soor, bɩ gʊaa k'ɩbɩɩ nɩ kan kɩ naa ma bɩ, ɩbɩɩ zim bɛɛ y. Bɩ nɔ ʊ bɩ, ɩ sɩra hɩ.»
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Lʊ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ dɔ kɛɛrɛ, mɔɔ ʊ: *wosolɛsinnɩsorazaa n'ɩbɩɩ m.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Wɔɔ yaabɔɔ Woso da ʊ ci naa do mim ʊ, awɔɔ n bɔkarɛ a hɩ, a ʊ, Woso daʊrɛ bɩncɛ bɩ m Zerizalɛm m.»
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɩra ka mɔɔ ʊ, lʊ, wakatɩ ɩ zɛm, awɔɔ b'a yarɛ a Zɩ Woso da ʊ ci naa do mim ʊ, bɩ Zerizalɛm nɩ y.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Hɔ k'awɔɔ n a dɔ b'awɔɔ n'a daŋ ʊ. Hɔ kʊ wɔɔ dɔ bɩ wɔɔ n'a daŋ ʊ. Bʊmbɔrɛzaa bɩ, a to an nawʊm zɩɩfʊrɔ barla.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Bɩ dɔmɩm ɩ zɛm, b'a lee ku kɛɛrɛ. Zɩ Woso daʊrɛ zannɔ paan…rɔ wɔɔ Zɩ bɩ daŋ ʊ a heer ʊ kan sɩra kɩ. Gʊɔɔ ncɩnaaʊ rɔ wɔɔ Zɩ Woso lɛ n taa ŋ ma.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Woso naa, Ɛspri m, bɩ minto y'a ka, gʊɔɔ kʊ ŋ n'a daŋ ʊ rɔ wɔɔ a ga m, ŋn'a da ʊ a heer ʊ kan sɩra kɩ.»
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Lʊ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, *Mesii kʊ n n'a birm *Krista bɩ zɛm. K'a bɩ bʊr, a hɔ haay hɩm wɔɔ m.»
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «A m mɔɔ m, mɔɔ nɩ meer bam kan ɩbɩɩ kɩ naa.»
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Lɛɛm bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ lee ku. Ŋ n zɛ kədə, kʊ ŋ Yeezuu yɩ, an nɩ meer bam kan lʊ kɩ bɩ minto. Bɩ, gɔsɩ n a lar, a ʊ: «Bɔ ɩ n'ɩ kam ma gɛ?» gɛɛ «Bɔ minto ɩ nɩ meer bam kan kɩ gɛ?»
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Lʊ bɩ n a gʊ a gər bɩ ma, an ta tara nɔ ʊ, an aa a hɩ gʊɔɔ m, a ʊ:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 «K'a bʊr a dɩga gʊaa k'a hɔ kʊ mɔɔ ba haay bɩ hɩ mɔɔ m. *Krista bɛɛ m barɛm na?»
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Gʊɔɔ wɔɔ n bɔ tara nɔ ʊ b'ʊ, ŋnɩ ta zi.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ɩ mam ma, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, hɔbɩrɛ bɩ bɩ.»
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Hɔbɩrɛ niŋŋə n ta ʊ mɔɔ nɩ m ga m, m a bɩ, b'awɔɔ n a dɔ y.»
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ kʊ m, ŋ ʊ: «Gʊaa ɩ hɔbɩrɛ ka ʊ, an a bɩ gɛ?»
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ hɔbɩrɛ bɩ ba n nɩ: Woso mɔɔ nyɔɔ kʊ m b'a hɔɔnhɔ ba, kan a zibəə kɩ, m a nya.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Awɔɔ n a hɩ a zim a ʊ, a gɔɔta mom si mɔsa n n'a kum na? Bɩ mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, k'a a bɔɔta a dɩga: Wuturo wɔɔ a ba fu mɔsa minto.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Zibəəzaa b'a zibəə nyɔɔdʊ yɩ, an n'a hɔnyɩ bɩ som kʊ ma *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ minto. Bɩ y'a ka, gʊaa k'a nɩ hɔ duum kan gʊaa k'a nɩ hɔ som kʊ ma bɩ kɩ y'a heer nyɔɔm kan kʊ kɩ.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Bɩ y'a ka, hɔ kʊ bɔɔr naa do a hɩ bɩ sɩra m, a ʊ: gʊaa deem ɩ hɔ duure, gʊaa vanta n nɩ zɛm b'a da.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Mɔɔ awɔɔ nyɔɔ k'a yaa hɔ k'awɔɔ n a zi ba bɩ da. Gɔsɩnnɔ kɔrɛ yɩ a nɔ ʊ. Awɔɔ n bʊr an n'a nyɔɔdʊ bɩrɛ.»
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Kʊ bɩ do nɔ ʊ, Samarii gʊɔɔ gʊta sɩra ka ʊ, lʊ bɩ kasɛtɩkarɛ naa do minto. «A hɔ haay kʊ mɔɔ ba bɩ hɩ mɔɔ m.»
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Kʊ ŋ yaa lee ku zi sɔ bɩ, Samarii zannɔ wɔɔ, ŋ y'a yɛ han k'an gɔɔta kan a kɩ. A n gɔɔta b'ʊ dɔmɩm hɩɩya.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a ya, ŋnɩ sɩra ka ʊ a mɩŋŋa meerbaa bɩ minto bɩ, ŋ gʊta ŋnɩ lɛ da biisi ra.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ŋ n'a hɩm lʊ bɩ m, ŋ ʊ: ɩbɩɩ n a hɩ bɩ minto bala bɛɛ y'a ka wɔɔ n sɩra ka ʊ y. Wɔɔ mɩŋŋɔɔ a lɛ meerbaa ma, bɩ wɔɔ dɔ sɔ, sɩra m, durnya bʊmbɔrɛzaa bɩ m.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Dɔmɩm hɩɩya k'a cem bɩ, Yeezuu a hʊr bɩncɛ bɩ do ʊ, an ta Galilee ʊ.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Bala, a mɩŋŋa nyɩnta an a hɩ, a ʊ, *wosolɛsinnɩsorazaa bɩr daʊrɛ yɩm mɩŋŋa a kʊ ʊ y.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Bɩ, k'a lee ku Galilee ʊ bɩ, Galilee zannɔ wɔɔ a si mɩŋŋa. Nyɩnta ŋ y'a ʊ, ŋnɩ ta Zerizalɛm ʊ cibsa bɩ minto. Ŋ mɩŋŋɔɔ hɔ kʊ Yeezuu a ba haay bɩ yɩ sɔ.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Yeezuu n a bɔ, an bʊr Kanaa ʊ Galilee kʊ ʊ. Bɩncɛ bɩ do a hi ba ʊ dɩvɛn bɩ. *Rɔm cir zibəəzaa jɩtaarɛ deem ɩ nyɩnta Kapɛrnawum ʊ, a nyɩ bɩ laafɩɩ y.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 K'a a ma, ŋ ʊ, Yeezuu a to Zidee ʊ, an bʊr Galilee ʊ bɩ, a bʊr an b'a yɩ, an a yɛ han, k'an b'a nyɩ k'a n'a bam k'a ga bɩ waa.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «K'awɔɔ n *makrarɔ yɩ kan hoserlo kɩ, awɔɔ bɩ sɩra kam fɩɩga ra!»
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Zibəəzaa jɩtaarɛ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, bʊr kʊ n bɛɛ m, mɔɔ nyɩ bɩ gam.»
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ta, ɩ nyɩ bɩ mɩsɩr.» Gʊaa bɩ do sɩra ka Yeezuu meerbaa b'ʊ, an a wusigə.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 K'a nɩ doom bɩ, a zibəənyɩnɔ b'a zɛ ʊ, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ: «Ɩ nyɩ bɩ mɩsɩr!»
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 A n ŋ lar, a ʊ, wakatɩ kara a waa ma gɛ? Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Jim sinuu wakatɩ deem ma mɛmarɛ bɩ zer ma.»
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Nyɩ bɩ zɩ bɩ dɩga a sɔ wakatɩ bɩ do Yeezuu a hɩ a m, a ʊ: «Ɩ nyɩ bɩ mɩsɩr.» Dɔmɩm bɩ do tɛkka ma, a sɩra ka Yeezuu ʊ, a mɩŋŋa kan a har gʊɔɔ kɩ haay.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yeezuu hoser k'a ba a hɩɩya hɔ ma, a to k'a ʊ Zidee ʊ an ta Galilee ʊ bɩ n naa do.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.