João 4
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA
1 Kʊ Yeezuu b'a dɔ a ʊ, farizɛɛnrɔ wɔɔ a ma, ŋn'a dɩndarɛ ŋ ʊ, a ɩ *karɩndanyɩnɔ yɩm gʊta, an nɩ *batɛm karɛ an lɛ da Zaan ra bɩ,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Bɩ pakra m, k'an aa bɔ Samarii ʊ.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 A yɩ ncɩnaaʊ, ŋn'aa lee ku Samarii kʊ deem kʊ n n'a birm Sikaar bɩ nɔ ʊ. A bɩ laatʊ tara kʊ Zakɔɔb a ka a nyɩ Zozɛf ʊ biisi bɩ ma y.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Bɩncɛ bɩ do Zakɔɔb hiyəə bɩ n ta ʊ. Yeezuu k'a ta, an kɔ bɩ, a nyɩnta hiyəə bɩ lɛ ra. Nyɩnta a ʊ sinsebir ʊ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Samarii kʊ lʊ deem n bʊr k'a bɩ hi kusi. Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Hi bɩ kusi, ɩ ka m ʊ, kʊ m a mi!»
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Bɩ ma bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ta tara nɔ ʊ, k'a yaa hɔbɩrɛ si.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Samarii kʊ lʊ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «A ba a ʊ lɔ, ɩbɩɩ k'ɩ m zɩɩfʊ, ɩbɩɩ nɩ hi yɛm mɔɔ han k'ɩ mi, bɩ Samarii kʊ lʊ n mɔɔ nɩ?» Kʊ sɩra nɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ bɩr kʊ mam kan Samarii zannɔ wɔɔ kɩ y.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Kʊ Woso ganwʊrɛ ɩbɩɩ dɔ, kan gʊaa k'a n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, a ʊ: ɩ hi kusi, ɩ ka m ʊ kʊ m a mi naa kɩ, ɩbɩɩ y'ɩ ga m, ɩ yɛ han, an hi k'a nɩ mɩsɩrbaa kam bɩ ka ɩ ʊ.»
10 Jesus respondeu:
11 Lʊ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «M Zuuba, poko ba ɩbɩɩ ʊ, ɩ n bɩ hi bɩ kusim nɩ y. Bɩ hiyəə bɩ nɔ ta sɔ. Ɩbɩɩ ɩ hi mɩŋŋa bɩ do m ka?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Lɛ ɩbɩɩ da wɔɔ yaaba Zakɔɔb k'a hiyəə naa do ka wɔɔ ʊ bɩ n na? A mɩŋŋa bɛɛ y'a mi kan a nyɩnɔ kɩ, a hɔbɩsɩrɔ kɩ ra?»
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Gʊaa k'a nɩ hi naa do mire, mɩsɩ y'a yarɛ an a zɛ.
13 Jesus respondeu:
14 Bɩ, gʊaa niŋŋə k'a nɩ hi kʊ mɔɔ n n'a kaŋ ʊ bɩ mim bɩ, mɩsɩ b'a yarɛ an gʊaa bɩ do zɛ fɩɩga y. Hi kʊ mɔɔ n n'a kaŋ ʊ bɩ y'a bam hi mɩnyaa a mɩsɩrbaa nɔ ʊ, an bɩr surm, an *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ ka ʊ.»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Lʊ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, hi bɩ do ka m ʊ, kʊ mɩsɩ b'a ya, an m zɛ y, kʊ m bɩ m ya, m bɩ hi kusi naa ʊ y.»
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ta ɩ yaa ɩ zim bɩ bir, k'ɩ ɩ bɔ ɩ bʊr naa ʊ.»
16 Jesus disse:
17 Lʊ bɩ n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ zim ba ʊ y.»
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩ gumə ta ʊ, ɩ ʊ, ɩ zim ba ʊ y. Ɩbɩɩ zino nyɩnta ʊ soor, bɩ gʊaa k'ɩbɩɩ nɩ kan kɩ naa ma bɩ, ɩbɩɩ zim bɛɛ y. Bɩ nɔ ʊ bɩ, ɩ sɩra hɩ.»
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Lʊ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ dɔ kɛɛrɛ, mɔɔ ʊ: *wosolɛsinnɩsorazaa n'ɩbɩɩ m.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Wɔɔ yaabɔɔ Woso da ʊ ci naa do mim ʊ, awɔɔ n bɔkarɛ a hɩ, a ʊ, Woso daʊrɛ bɩncɛ bɩ m Zerizalɛm m.»
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɩra ka mɔɔ ʊ, lʊ, wakatɩ ɩ zɛm, awɔɔ b'a yarɛ a Zɩ Woso da ʊ ci naa do mim ʊ, bɩ Zerizalɛm nɩ y.
21 Jesus respondeu:
22 Hɔ k'awɔɔ n a dɔ b'awɔɔ n'a daŋ ʊ. Hɔ kʊ wɔɔ dɔ bɩ wɔɔ n'a daŋ ʊ. Bʊmbɔrɛzaa bɩ, a to an nawʊm zɩɩfʊrɔ barla.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Bɩ dɔmɩm ɩ zɛm, b'a lee ku kɛɛrɛ. Zɩ Woso daʊrɛ zannɔ paan…rɔ wɔɔ Zɩ bɩ daŋ ʊ a heer ʊ kan sɩra kɩ. Gʊɔɔ ncɩnaaʊ rɔ wɔɔ Zɩ Woso lɛ n taa ŋ ma.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Woso naa, Ɛspri m, bɩ minto y'a ka, gʊɔɔ kʊ ŋ n'a daŋ ʊ rɔ wɔɔ a ga m, ŋn'a da ʊ a heer ʊ kan sɩra kɩ.»
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Lʊ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, *Mesii kʊ n n'a birm *Krista bɩ zɛm. K'a bɩ bʊr, a hɔ haay hɩm wɔɔ m.»
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «A m mɔɔ m, mɔɔ nɩ meer bam kan ɩbɩɩ kɩ naa.»
26 Então Jesus disse:
27 Lɛɛm bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ lee ku. Ŋ n zɛ kədə, kʊ ŋ Yeezuu yɩ, an nɩ meer bam kan lʊ kɩ bɩ minto. Bɩ, gɔsɩ n a lar, a ʊ: «Bɔ ɩ n'ɩ kam ma gɛ?» gɛɛ «Bɔ minto ɩ nɩ meer bam kan kɩ gɛ?»
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Lʊ bɩ n a gʊ a gər bɩ ma, an ta tara nɔ ʊ, an aa a hɩ gʊɔɔ m, a ʊ:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 «K'a bʊr a dɩga gʊaa k'a hɔ kʊ mɔɔ ba haay bɩ hɩ mɔɔ m. *Krista bɛɛ m barɛm na?»
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Gʊɔɔ wɔɔ n bɔ tara nɔ ʊ b'ʊ, ŋnɩ ta zi.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ɩ mam ma, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, hɔbɩrɛ bɩ bɩ.»
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Hɔbɩrɛ niŋŋə n ta ʊ mɔɔ nɩ m ga m, m a bɩ, b'awɔɔ n a dɔ y.»
32 Mas ele lhes disse:
33 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ kʊ m, ŋ ʊ: «Gʊaa ɩ hɔbɩrɛ ka ʊ, an a bɩ gɛ?»
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ hɔbɩrɛ bɩ ba n nɩ: Woso mɔɔ nyɔɔ kʊ m b'a hɔɔnhɔ ba, kan a zibəə kɩ, m a nya.
34 Jesus lhes declarou:
35 Awɔɔ n a hɩ a zim a ʊ, a gɔɔta mom si mɔsa n n'a kum na? Bɩ mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, k'a a bɔɔta a dɩga: Wuturo wɔɔ a ba fu mɔsa minto.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Zibəəzaa b'a zibəə nyɔɔdʊ yɩ, an n'a hɔnyɩ bɩ som kʊ ma *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ minto. Bɩ y'a ka, gʊaa k'a nɩ hɔ duum kan gʊaa k'a nɩ hɔ som kʊ ma bɩ kɩ y'a heer nyɔɔm kan kʊ kɩ.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Bɩ y'a ka, hɔ kʊ bɔɔr naa do a hɩ bɩ sɩra m, a ʊ: gʊaa deem ɩ hɔ duure, gʊaa vanta n nɩ zɛm b'a da.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Mɔɔ awɔɔ nyɔɔ k'a yaa hɔ k'awɔɔ n a zi ba bɩ da. Gɔsɩnnɔ kɔrɛ yɩ a nɔ ʊ. Awɔɔ n bʊr an n'a nyɔɔdʊ bɩrɛ.»
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Kʊ bɩ do nɔ ʊ, Samarii gʊɔɔ gʊta sɩra ka ʊ, lʊ bɩ kasɛtɩkarɛ naa do minto. «A hɔ haay kʊ mɔɔ ba bɩ hɩ mɔɔ m.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Kʊ ŋ yaa lee ku zi sɔ bɩ, Samarii zannɔ wɔɔ, ŋ y'a yɛ han k'an gɔɔta kan a kɩ. A n gɔɔta b'ʊ dɔmɩm hɩɩya.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a ya, ŋnɩ sɩra ka ʊ a mɩŋŋa meerbaa bɩ minto bɩ, ŋ gʊta ŋnɩ lɛ da biisi ra.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ŋ n'a hɩm lʊ bɩ m, ŋ ʊ: ɩbɩɩ n a hɩ bɩ minto bala bɛɛ y'a ka wɔɔ n sɩra ka ʊ y. Wɔɔ mɩŋŋɔɔ a lɛ meerbaa ma, bɩ wɔɔ dɔ sɔ, sɩra m, durnya bʊmbɔrɛzaa bɩ m.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Dɔmɩm hɩɩya k'a cem bɩ, Yeezuu a hʊr bɩncɛ bɩ do ʊ, an ta Galilee ʊ.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Bala, a mɩŋŋa nyɩnta an a hɩ, a ʊ, *wosolɛsinnɩsorazaa bɩr daʊrɛ yɩm mɩŋŋa a kʊ ʊ y.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Bɩ, k'a lee ku Galilee ʊ bɩ, Galilee zannɔ wɔɔ a si mɩŋŋa. Nyɩnta ŋ y'a ʊ, ŋnɩ ta Zerizalɛm ʊ cibsa bɩ minto. Ŋ mɩŋŋɔɔ hɔ kʊ Yeezuu a ba haay bɩ yɩ sɔ.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yeezuu n a bɔ, an bʊr Kanaa ʊ Galilee kʊ ʊ. Bɩncɛ bɩ do a hi ba ʊ dɩvɛn bɩ. *Rɔm cir zibəəzaa jɩtaarɛ deem ɩ nyɩnta Kapɛrnawum ʊ, a nyɩ bɩ laafɩɩ y.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 K'a a ma, ŋ ʊ, Yeezuu a to Zidee ʊ, an bʊr Galilee ʊ bɩ, a bʊr an b'a yɩ, an a yɛ han, k'an b'a nyɩ k'a n'a bam k'a ga bɩ waa.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «K'awɔɔ n *makrarɔ yɩ kan hoserlo kɩ, awɔɔ bɩ sɩra kam fɩɩga ra!»
48 Então Jesus lhe disse:
49 Zibəəzaa jɩtaarɛ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, bʊr kʊ n bɛɛ m, mɔɔ nyɩ bɩ gam.»
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ta, ɩ nyɩ bɩ mɩsɩr.» Gʊaa bɩ do sɩra ka Yeezuu meerbaa b'ʊ, an a wusigə.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 K'a nɩ doom bɩ, a zibəənyɩnɔ b'a zɛ ʊ, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ: «Ɩ nyɩ bɩ mɩsɩr!»
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 A n ŋ lar, a ʊ, wakatɩ kara a waa ma gɛ? Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Jim sinuu wakatɩ deem ma mɛmarɛ bɩ zer ma.»
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Nyɩ bɩ zɩ bɩ dɩga a sɔ wakatɩ bɩ do Yeezuu a hɩ a m, a ʊ: «Ɩ nyɩ bɩ mɩsɩr.» Dɔmɩm bɩ do tɛkka ma, a sɩra ka Yeezuu ʊ, a mɩŋŋa kan a har gʊɔɔ kɩ haay.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Yeezuu hoser k'a ba a hɩɩya hɔ ma, a to k'a ʊ Zidee ʊ an ta Galilee ʊ bɩ n naa do.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.