João 4

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kʊ Yeezuu b'a dɔ a ʊ, farizɛɛnrɔ wɔɔ a ma, ŋn'a dɩndarɛ ŋ ʊ, a ɩ *karɩndanyɩnɔ yɩm gʊta, an nɩ *batɛm karɛ an lɛ da Zaan ra bɩ,
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Bɩ pakra m, k'an aa bɔ Samarii ʊ.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 A yɩ ncɩnaaʊ, ŋn'aa lee ku Samarii kʊ deem kʊ n n'a birm Sikaar bɩ nɔ ʊ. A bɩ laatʊ tara kʊ Zakɔɔb a ka a nyɩ Zozɛf ʊ biisi bɩ ma y.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Bɩncɛ bɩ do Zakɔɔb hiyəə bɩ n ta ʊ. Yeezuu k'a ta, an kɔ bɩ, a nyɩnta hiyəə bɩ lɛ ra. Nyɩnta a ʊ sinsebir ʊ.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Samarii kʊ lʊ deem n bʊr k'a bɩ hi kusi. Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Hi bɩ kusi, ɩ ka m ʊ, kʊ m a mi!»
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Bɩ ma bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ta tara nɔ ʊ, k'a yaa hɔbɩrɛ si.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Samarii kʊ lʊ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «A ba a ʊ lɔ, ɩbɩɩ k'ɩ m zɩɩfʊ, ɩbɩɩ nɩ hi yɛm mɔɔ han k'ɩ mi, bɩ Samarii kʊ lʊ n mɔɔ nɩ?» Kʊ sɩra nɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ bɩr kʊ mam kan Samarii zannɔ wɔɔ kɩ y.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Kʊ Woso ganwʊrɛ ɩbɩɩ dɔ, kan gʊaa k'a n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, a ʊ: ɩ hi kusi, ɩ ka m ʊ kʊ m a mi naa kɩ, ɩbɩɩ y'ɩ ga m, ɩ yɛ han, an hi k'a nɩ mɩsɩrbaa kam bɩ ka ɩ ʊ.»
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Lʊ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «M Zuuba, poko ba ɩbɩɩ ʊ, ɩ n bɩ hi bɩ kusim nɩ y. Bɩ hiyəə bɩ nɔ ta sɔ. Ɩbɩɩ ɩ hi mɩŋŋa bɩ do m ka?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Lɛ ɩbɩɩ da wɔɔ yaaba Zakɔɔb k'a hiyəə naa do ka wɔɔ ʊ bɩ n na? A mɩŋŋa bɛɛ y'a mi kan a nyɩnɔ kɩ, a hɔbɩsɩrɔ kɩ ra?»
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Gʊaa k'a nɩ hi naa do mire, mɩsɩ y'a yarɛ an a zɛ.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Bɩ, gʊaa niŋŋə k'a nɩ hi kʊ mɔɔ n n'a kaŋ ʊ bɩ mim bɩ, mɩsɩ b'a yarɛ an gʊaa bɩ do zɛ fɩɩga y. Hi kʊ mɔɔ n n'a kaŋ ʊ bɩ y'a bam hi mɩnyaa a mɩsɩrbaa nɔ ʊ, an bɩr surm, an *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ ka ʊ.»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Lʊ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, hi bɩ do ka m ʊ, kʊ mɩsɩ b'a ya, an m zɛ y, kʊ m bɩ m ya, m bɩ hi kusi naa ʊ y.»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ta ɩ yaa ɩ zim bɩ bir, k'ɩ ɩ bɔ ɩ bʊr naa ʊ.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Lʊ bɩ n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ zim ba ʊ y.»
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩ gumə ta ʊ, ɩ ʊ, ɩ zim ba ʊ y. Ɩbɩɩ zino nyɩnta ʊ soor, bɩ gʊaa k'ɩbɩɩ nɩ kan kɩ naa ma bɩ, ɩbɩɩ zim bɛɛ y. Bɩ nɔ ʊ bɩ, ɩ sɩra hɩ.»
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Lʊ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ dɔ kɛɛrɛ, mɔɔ ʊ: *wosolɛsinnɩsorazaa n'ɩbɩɩ m.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Wɔɔ yaabɔɔ Woso da ʊ ci naa do mim ʊ, awɔɔ n bɔkarɛ a hɩ, a ʊ, Woso daʊrɛ bɩncɛ bɩ m Zerizalɛm m.»
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɩra ka mɔɔ ʊ, lʊ, wakatɩ ɩ zɛm, awɔɔ b'a yarɛ a Zɩ Woso da ʊ ci naa do mim ʊ, bɩ Zerizalɛm nɩ y.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Hɔ k'awɔɔ n a dɔ b'awɔɔ n'a daŋ ʊ. Hɔ kʊ wɔɔ dɔ bɩ wɔɔ n'a daŋ ʊ. Bʊmbɔrɛzaa bɩ, a to an nawʊm zɩɩfʊrɔ barla.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Bɩ dɔmɩm ɩ zɛm, b'a lee ku kɛɛrɛ. Zɩ Woso daʊrɛ zannɔ paan…rɔ wɔɔ Zɩ bɩ daŋ ʊ a heer ʊ kan sɩra kɩ. Gʊɔɔ ncɩnaaʊ rɔ wɔɔ Zɩ Woso lɛ n taa ŋ ma.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Woso naa, Ɛspri m, bɩ minto y'a ka, gʊɔɔ kʊ ŋ n'a daŋ ʊ rɔ wɔɔ a ga m, ŋn'a da ʊ a heer ʊ kan sɩra kɩ.»
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Lʊ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, *Mesii kʊ n n'a birm *Krista bɩ zɛm. K'a bɩ bʊr, a hɔ haay hɩm wɔɔ m.»
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «A m mɔɔ m, mɔɔ nɩ meer bam kan ɩbɩɩ kɩ naa.»
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Lɛɛm bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ lee ku. Ŋ n zɛ kədə, kʊ ŋ Yeezuu yɩ, an nɩ meer bam kan lʊ kɩ bɩ minto. Bɩ, gɔsɩ n a lar, a ʊ: «Bɔ ɩ n'ɩ kam ma gɛ?» gɛɛ «Bɔ minto ɩ nɩ meer bam kan kɩ gɛ?»
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Lʊ bɩ n a gʊ a gər bɩ ma, an ta tara nɔ ʊ, an aa a hɩ gʊɔɔ m, a ʊ:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 «K'a bʊr a dɩga gʊaa k'a hɔ kʊ mɔɔ ba haay bɩ hɩ mɔɔ m. *Krista bɛɛ m barɛm na?»
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Gʊɔɔ wɔɔ n bɔ tara nɔ ʊ b'ʊ, ŋnɩ ta zi.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ɩ mam ma, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, hɔbɩrɛ bɩ bɩ.»
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Hɔbɩrɛ niŋŋə n ta ʊ mɔɔ nɩ m ga m, m a bɩ, b'awɔɔ n a dɔ y.»
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ kʊ m, ŋ ʊ: «Gʊaa ɩ hɔbɩrɛ ka ʊ, an a bɩ gɛ?»
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ hɔbɩrɛ bɩ ba n nɩ: Woso mɔɔ nyɔɔ kʊ m b'a hɔɔnhɔ ba, kan a zibəə kɩ, m a nya.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Awɔɔ n a hɩ a zim a ʊ, a gɔɔta mom si mɔsa n n'a kum na? Bɩ mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, k'a a bɔɔta a dɩga: Wuturo wɔɔ a ba fu mɔsa minto.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Zibəəzaa b'a zibəə nyɔɔdʊ yɩ, an n'a hɔnyɩ bɩ som kʊ ma *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ minto. Bɩ y'a ka, gʊaa k'a nɩ hɔ duum kan gʊaa k'a nɩ hɔ som kʊ ma bɩ kɩ y'a heer nyɔɔm kan kʊ kɩ.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Bɩ y'a ka, hɔ kʊ bɔɔr naa do a hɩ bɩ sɩra m, a ʊ: gʊaa deem ɩ hɔ duure, gʊaa vanta n nɩ zɛm b'a da.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Mɔɔ awɔɔ nyɔɔ k'a yaa hɔ k'awɔɔ n a zi ba bɩ da. Gɔsɩnnɔ kɔrɛ yɩ a nɔ ʊ. Awɔɔ n bʊr an n'a nyɔɔdʊ bɩrɛ.»
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Kʊ bɩ do nɔ ʊ, Samarii gʊɔɔ gʊta sɩra ka ʊ, lʊ bɩ kasɛtɩkarɛ naa do minto. «A hɔ haay kʊ mɔɔ ba bɩ hɩ mɔɔ m.»
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Kʊ ŋ yaa lee ku zi sɔ bɩ, Samarii zannɔ wɔɔ, ŋ y'a yɛ han k'an gɔɔta kan a kɩ. A n gɔɔta b'ʊ dɔmɩm hɩɩya.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Gʊɔɔ kʊ ŋ y'a ya, ŋnɩ sɩra ka ʊ a mɩŋŋa meerbaa bɩ minto bɩ, ŋ gʊta ŋnɩ lɛ da biisi ra.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ŋ n'a hɩm lʊ bɩ m, ŋ ʊ: ɩbɩɩ n a hɩ bɩ minto bala bɛɛ y'a ka wɔɔ n sɩra ka ʊ y. Wɔɔ mɩŋŋɔɔ a lɛ meerbaa ma, bɩ wɔɔ dɔ sɔ, sɩra m, durnya bʊmbɔrɛzaa bɩ m.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Dɔmɩm hɩɩya k'a cem bɩ, Yeezuu a hʊr bɩncɛ bɩ do ʊ, an ta Galilee ʊ.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Bala, a mɩŋŋa nyɩnta an a hɩ, a ʊ, *wosolɛsinnɩsorazaa bɩr daʊrɛ yɩm mɩŋŋa a kʊ ʊ y.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Bɩ, k'a lee ku Galilee ʊ bɩ, Galilee zannɔ wɔɔ a si mɩŋŋa. Nyɩnta ŋ y'a ʊ, ŋnɩ ta Zerizalɛm ʊ cibsa bɩ minto. Ŋ mɩŋŋɔɔ hɔ kʊ Yeezuu a ba haay bɩ yɩ sɔ.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Yeezuu n a bɔ, an bʊr Kanaa ʊ Galilee kʊ ʊ. Bɩncɛ bɩ do a hi ba ʊ dɩvɛn bɩ. *Rɔm cir zibəəzaa jɩtaarɛ deem ɩ nyɩnta Kapɛrnawum ʊ, a nyɩ bɩ laafɩɩ y.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 K'a a ma, ŋ ʊ, Yeezuu a to Zidee ʊ, an bʊr Galilee ʊ bɩ, a bʊr an b'a yɩ, an a yɛ han, k'an b'a nyɩ k'a n'a bam k'a ga bɩ waa.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «K'awɔɔ n *makrarɔ yɩ kan hoserlo kɩ, awɔɔ bɩ sɩra kam fɩɩga ra!»
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Zibəəzaa jɩtaarɛ bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, bʊr kʊ n bɛɛ m, mɔɔ nyɩ bɩ gam.»
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ta, ɩ nyɩ bɩ mɩsɩr.» Gʊaa bɩ do sɩra ka Yeezuu meerbaa b'ʊ, an a wusigə.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 K'a nɩ doom bɩ, a zibəənyɩnɔ b'a zɛ ʊ, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ: «Ɩ nyɩ bɩ mɩsɩr!»
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 A n ŋ lar, a ʊ, wakatɩ kara a waa ma gɛ? Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Jim sinuu wakatɩ deem ma mɛmarɛ bɩ zer ma.»
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Nyɩ bɩ zɩ bɩ dɩga a sɔ wakatɩ bɩ do Yeezuu a hɩ a m, a ʊ: «Ɩ nyɩ bɩ mɩsɩr.» Dɔmɩm bɩ do tɛkka ma, a sɩra ka Yeezuu ʊ, a mɩŋŋa kan a har gʊɔɔ kɩ haay.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yeezuu hoser k'a ba a hɩɩya hɔ ma, a to k'a ʊ Zidee ʊ an ta Galilee ʊ bɩ n naa do.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.