João 2

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ bɩ, lʊsarɛ cibsa ɩ nyɩnta ʊ Galilee kʊ Kanaa ʊ. Yeezuu da nyɩnta b'ʊ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 N Yeezuu bir lʊsarɛ cibsa bɩ ma sɔ kan a *karɩndanyɩnɔ kɩ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Dɩvɛn bɩ k'a bɩ nya bɩ, Yeezuu da a hɩ m, a ʊ: «Dɩvɛn ba ŋ ʊ dɔ y.»
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «M naa, kara y'ɩbɩɩ ku? Mɔɔ wakatɩ n a ku cɩna y.»
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 A da bɩ n a hɩ zibəənyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a hɔ k'a n'a hɩrɛ awɔɔ m haay bɩ ba.»
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Sipiro ɩ nyɩnta b'ʊ sɔrdɩ, ŋnɩ tɩr hi tʊntɔŋ ʊ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ *hubɔrɛ minto, amba ŋ tɩr a ba a Woso zaa zuure nɔ ʊ bɩ m. Bɩ sipi deem a da ma, an gər si si.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Yeezuu n a hɩ zibəənyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a hi tʊntɔ sipiro nɔɔn duro ʊ, k'an ŋ hɩnhan.» Ŋ n hi bɩ tʊntɔ ŋ ʊ, an ŋ hɩnhan kan a lɛ kɩ.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a kusi kɛɛrɛ, a ka hɔjirlezaa b'ʊ.» Ŋ n a kusi, ŋn'aa a ka ʊ.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 K'a hi k'a lʊr dɩvɛn bɩ da a lɛ ma bɩ, a n a dɔ k'a to a ʊ ka y. Bɩ, zibəənyɩnɔ kʊ ŋ y'a kusi rɔ wɔɔ a dɔ. A lʊ bɩ zim bɩ bir,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 an a hɩ m, a ʊ: «Gʊaa biyəə naa, dɩvɛn nyɩnta a tɩr lɛɛ ka, an a ka gʊɔɔ ʊ. Kʊ ŋ b'a mi, an ŋ ka, an bɔkarɛ, an bɔ ɩ bɩ nyɩnta bɩ ka ŋ ʊ. Ɩbɩɩ n bɔkarɛ ɩ dɩvɛn nyɩnta bɩ to, an wakatɩ naa do ku!»
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yeezuu lɛɛkarɛ hoser n naa, an a ba Kanaa ʊ, Galilee kʊ ʊ. A a cirbəə bɩ hɩnka, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ n sɩra ka ʊ.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Bɩ jɛ ʊ bɩ, a ta Kapɛrnawum ʊ kan a da kɩ, a danyɩnɔ kɩ, a karɩndanyɩnɔ kɩ. Ŋ yaa nyɩnta b'ʊ, bɩ, ŋ n maasɩrɛ ba y.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Zɩɩfʊrɔ *pakkɩ cibsa a zɔ, Yeezuu n ta Zerizalɛm ʊ.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 A n aa dɩga a, ŋ yɩ ŋʊannɔ hɛɛnm *Wosocɛ hallu ʊ b'ʊ, kan seero kɩ, cirpʊnnɔ kɩ, busoolʊrlɛzannɔ nyɩnta b'ʊ sɔ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 A n bar sa, an a ba madɩr, an la ŋ la haay Wosocɛ hallu ʊ b'ʊ kan seero wɔɔ kɩ, dono wɔɔ kɩ. A busoolʊrlɛzannɔ wɔɔ bɔɔlʊgʊ bɩ hɩsɩga, an ŋ mɔdrɔkuntərehɔɔ wɔɔ hɩnhɩsɩga.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 A n a hɩ cirpʊnnɔ hɛɛrɛ zannɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a bɔ nawɔnnɔ haay m naa ʊ, a bɩ mɔɔ Zɩ cɛ bɩ sa a ba daasɩ y.»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba bɩ tɔ da a nɔ ʊ: ‹Ɩbɩɩ har bɩ ŋʊarɛ a so mɔɔ ʊ haay.›
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ n meerbaa bɩ sa, ŋ ʊ: «K'ɩbɩɩ ba ncɩnaaʊ naa, bɔ *makra ɩbɩɩ n n'a hɩnkam wɔɔ nɩ?»
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «K'a Wosocɛ naa do wurgə, mɔɔ yɩ m bɔrɛ m a dɔ dɔmɩm kaakʊ nɔ ʊ.»
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Dɔɔraa busi a yaa sɔrdɩ wɔɔ Wosocɛ naa do dɔ, ʊ a nya ma. Ɩbɩɩ n bɔkarɛ, ɩ ʊ, k'ɩ dɔ dɔmɩm kaakʊ nɔ ʊ?»
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Bala, Wosocɛ k'a n'a mim hɩm bɩ, a mɩŋŋa mɛ m.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Bɩ minto y'a ka, Yeezuu k'a b'a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ a tɔ da a nɔ ʊ, ŋ ʊ, a nyɩnta an a hɩ ncɩnaaʊ, ŋnɩ sɩra ka *Wosoci bɩ lemim ʊ kan meerbaa k'a ba bɩ kɩ.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yeezuu k'a nɩ Zerizalɛm ʊ *pakkɩ cibsa dɔmɩm ʊ bɩ, gʊɔɔ gʊta sɩra ka Yeezuu tɔ ʊ makrarɔ k'a ŋ ba ŋn'a yɩ rɔ wɔɔ minto.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Bɩ, Yeezuu n yɛ, an sɩra ka ŋ ʊ y. Bala, a ŋ dɔ haay,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 a lɛ baa kʊ n n gʊaa kasɛtɩ ka ʊ y. Bala, a hɔ k'a nɩ gʊaa heer ʊ bɩ dɔ.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.