João 20
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 *Hatʊ hinni b'ʊ wutigʊta m, bɩ ma bɩ dɔ n mɛ y, Magdalaa Maarii ta yaa ra b'ʊ, a yaa dɩga a, n jaa bɩ gʊ yaa bɩ lɛ rɛ.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 A n bra si, an aa Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr yɩ, kan karɩndanyɩ deem kʊ Yeezuu a ŋʊa bɩ kɩ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «N Zuuba bɔ yaa b'ʊ, bɩ wɔɔ n a dɔ kʊ ta n y'a ʊ m ka y.»
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Pɩyɛɛr n bɔ kan karɩndanyɩ deem bɩ kɩ, ŋnɩ ta yaa ra b'ʊ.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ŋ hɩɩya haay bra si, karɩndanyɩ deem bɩ bra si, an cem Pɩyɛɛr han, an lɛɛ ka yaa ra b'ʊ.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 A n zerga an pɛɛrarɔ wɔɔ yɩ, ŋn'ɩ kuntəm b'ʊ. Bɩ, a n gasʊ y.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr k'a zu a jɛ ʊ bɩ, a lee ku sɔ. A n gasʊ yaa bɩ nɔ ʊ, an pɛɛrarɔ wɔɔ yɩ, ŋn'ɩ kuntəm b'ʊ,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 kan pɛɛra kʊ n y'a burgu a mim ma bɩ kɩ. Bɩ, bɩ n nyɩnta kan pɛɛrarɔ wɔɔ kɩ y. A huŋŋu n y'a ʊ, n n a cɩnta bɩncɛ vanta ʊ.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Karɩndanyɩ k'a lɛɛ ka an lee ku bɩ gasʊ yaa ʊ b'ʊ kɛɛrɛ. A n a yɩ, an sɩra ka.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Bɩ ŋ gɔɔta, ŋ n *Wosoci bɩ jɩ ma y. Bala, a a hɩ, a ʊ, Yeezuu y'a mɩm bɔŋ ʊ gəəno bire ʊ.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Bɩ kur bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a wusigə, ŋnɩ doo.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maarii gɔɔta garga ra yaa bɩ jɩr ʊ, an nɩ nyi kam. K'a nɩ nyi bɩ kam bɩ, a zerga, an dɩga yaa b'ʊ,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 an malɛɛkarɔ yɩ hɩɩya, ŋn'ɩ huu furo m a ma, ŋnɩ nyɩnta bɩncɛ kʊ ŋ Yeezuu gər bɩ wʊta ʊ b'ʊ. Deem n'a mim ma, deem n'a gannɔ ma.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ŋ n a hɩ lʊ bɩ m, ŋ ʊ: «Bɔ nyi ɩbɩɩ n'a karɛ?» A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ Zuuba n y'a busu, bɩ kʊ ta n y'a ʊ m ka, mɔɔ n a dɔ y.»
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 K'a nɩ meer bɩ bam bɩ, a a bɔ an dɩga, an Yeezuu yɩ an nɩ jɩnɩm b'ʊ, b'a n a dɔ, a ʊ, Yeezuu nɩ y.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Lʊ, bɔ minto ɩ nɩ nyi karɛ? Nka ɩbɩɩ nɩ kam ma?» Lʊ bɩ hɔɔn ʊ bɩ, brikə bɩ dɔmazaa m, a ʊ: «Zuuba, k'ɩbɩɩ y'a busu, k'ɩ bɩncɛ hɩnka mɔɔ m, mɔɔ yaa busu.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yeezuu n a hɩm, a ʊ: «Maarii». A n a wusigə, an a hɩ m *ebree lemim m, a ʊ: «Rabuni» bɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: «Karɩnsaamba.»
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩ bɩ mɔɔ da jɩm ʊ y, mɔɔ n ta m Zɩ zi cɩna y. Bɩ, ta ɩ yaa hɩ mɔɔ danyɩnɔ wɔɔ m, ɩ ʊ, mɔɔ ɩ tarɛ m Zɩ k'a n'awɔɔ Zɩ bɩ zi, mɔɔ Woso k'a n'awɔɔ Woso bɩ zi.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Magdalaa kʊ Maarii bɩ n b'a hɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Mɔɔ Zuuba yɩ, hɔ k'a hɩ mɔɔ m bɩ ba n nɩ!»
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Hinni bɩ do yirbəə m, k'a nyɩnta *hatʊ hinni bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ cɛlɛrɔ tɩnta a ma nyi kʊ ŋ n'a bam zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ m bɩ minto. Yeezuu n bʊr, an bɩ jɩm ŋ bire ʊ, an a hɩ, a ʊ: «Laafɩɩ n bɩr kan awɔɔ kɩ.»
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 K'a nɩ meer bɩ bam bɩ, a a wɔrɔ wɔɔ hɩnka ŋ nɩ kan a boon bɩ kɩ. Kʊ karɩndanyɩnɔ wɔɔ Zuuba yɩ bɩ, ŋ haay heer nyɔɔ.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yeezuu n a ya, an a hɩ, a ʊ: «Laafɩɩ n bɩr kan awɔɔ kɩ. Kʊ mɔɔ Zɩ mɔɔ nyɔɔ bɩ, mɔɔ y'awɔɔ nyɔɔm sɔ.»
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 K'a meer ba ncɩnaaʊ bɩ, a hoon si ŋ ma, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a *Sɛnt-Ɛspri si.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Gʊɔɔ k'awɔɔ n nɩ ŋ mimbʊnyaarɔ sugur karɛ ŋ ʊ rɔ wɔɔ, ŋ sugur yɩrɛ. Gʊɔɔ k'awɔɔ bɩr ŋ mimbʊnyaarɔ sugur karɛ ŋ ʊ rɔ wɔɔ, ŋ bɩ sugur yɩrɛ y.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Bɩ ma bɩ, bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem Toma kʊ n n'a birm Didim bɩ n nyɩnta kan ŋ kɩ Yeezuu hɩnkarɛ dɔmɩm b'ʊ y.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Wɔɔ Zuuba yɩ!» A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ n karɔ wɔɔ yaarɔ yɩ a wɔrɔ wɔɔ ʊ, kʊ mɔɔ n m nyʊkʊm nyɔɔ ka yaa deem ʊ, kʊ mɔɔ n m wɔ du a boon b'ʊ, mɔɔ b'a sire y.»
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Dɔmɩm sinnyə kur bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a ya, ŋn'a zɛ kʊ ra har ʊ b'ʊ, Toma nɩ kan ŋ kɩ. Yeezuu n bʊr, bɩ ma bɩ, ŋ cɛlɛrɔ wɔɔ tɩnta, an bɩ jɩm ŋ bire ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Laafɩɩ n bɩr kan awɔɔ kɩ.»
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Bɩ jɛ ʊ bɩ, an a hɩ Toma m, a ʊ: «Ɩ zɔ, ɩ ɩ nyʊkʊm nyɔɔ naa ʊ, k'ɩ dɩga mɔɔ wɔrɔ ma, ɩ wɔ bɩ da mɔɔ mɛ ma, k'ɩ nyɔɔ mɔɔ boon ʊ, k'ɩ sɩra ka kɛɛrɛ, k'ɩ ba sɩrakarɛzaa.»
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Toma n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ Zuuba, mɔɔ Woso.»
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «K'ɩbɩɩ mɔɔ yɩ bɩ y'a ka, ɩbɩɩ n sɩra ka mɔɔ ʊ. Mimbirenyɩntazannɔ m gʊɔɔ kʊ ŋ n a yɩ, bɩ ŋ sɩra ka rɔ wɔɔ m.»
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yeezuu hoserlo ba gʊta karɩndanyɩnɔ wɔɔ mɩm ʊ bɩ n n a gʊrsɩra ba ci naa do nɔ ʊ y.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nawɔnnɔ gʊrsɩra ba n y'a ʊ, k'awɔɔ n sɩra ka, a ʊ, Yeezuu m *Krista, a m Woso Nyɩ. Bɩ, k'awɔɔ sɩra ka, k'a *mɩsɩrbaa yɩ a tɔ ma.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.