João 20

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 *Hatʊ hinni b'ʊ wutigʊta m, bɩ ma bɩ dɔ n mɛ y, Magdalaa Maarii ta yaa ra b'ʊ, a yaa dɩga a, n jaa bɩ gʊ yaa bɩ lɛ rɛ.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 A n bra si, an aa Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr yɩ, kan karɩndanyɩ deem kʊ Yeezuu a ŋʊa bɩ kɩ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «N Zuuba bɔ yaa b'ʊ, bɩ wɔɔ n a dɔ kʊ ta n y'a ʊ m ka y.»
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Pɩyɛɛr n bɔ kan karɩndanyɩ deem bɩ kɩ, ŋnɩ ta yaa ra b'ʊ.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ŋ hɩɩya haay bra si, karɩndanyɩ deem bɩ bra si, an cem Pɩyɛɛr han, an lɛɛ ka yaa ra b'ʊ.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 A n zerga an pɛɛrarɔ wɔɔ yɩ, ŋn'ɩ kuntəm b'ʊ. Bɩ, a n gasʊ y.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr k'a zu a jɛ ʊ bɩ, a lee ku sɔ. A n gasʊ yaa bɩ nɔ ʊ, an pɛɛrarɔ wɔɔ yɩ, ŋn'ɩ kuntəm b'ʊ,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 kan pɛɛra kʊ n y'a burgu a mim ma bɩ kɩ. Bɩ, bɩ n nyɩnta kan pɛɛrarɔ wɔɔ kɩ y. A huŋŋu n y'a ʊ, n n a cɩnta bɩncɛ vanta ʊ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Karɩndanyɩ k'a lɛɛ ka an lee ku bɩ gasʊ yaa ʊ b'ʊ kɛɛrɛ. A n a yɩ, an sɩra ka.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Bɩ ŋ gɔɔta, ŋ n *Wosoci bɩ jɩ ma y. Bala, a a hɩ, a ʊ, Yeezuu y'a mɩm bɔŋ ʊ gəəno bire ʊ.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Bɩ kur bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a wusigə, ŋnɩ doo.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Maarii gɔɔta garga ra yaa bɩ jɩr ʊ, an nɩ nyi kam. K'a nɩ nyi bɩ kam bɩ, a zerga, an dɩga yaa b'ʊ,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 an malɛɛkarɔ yɩ hɩɩya, ŋn'ɩ huu furo m a ma, ŋnɩ nyɩnta bɩncɛ kʊ ŋ Yeezuu gər bɩ wʊta ʊ b'ʊ. Deem n'a mim ma, deem n'a gannɔ ma.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ŋ n a hɩ lʊ bɩ m, ŋ ʊ: «Bɔ nyi ɩbɩɩ n'a karɛ?» A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ Zuuba n y'a busu, bɩ kʊ ta n y'a ʊ m ka, mɔɔ n a dɔ y.»
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 K'a nɩ meer bɩ bam bɩ, a a bɔ an dɩga, an Yeezuu yɩ an nɩ jɩnɩm b'ʊ, b'a n a dɔ, a ʊ, Yeezuu nɩ y.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Lʊ, bɔ minto ɩ nɩ nyi karɛ? Nka ɩbɩɩ nɩ kam ma?» Lʊ bɩ hɔɔn ʊ bɩ, brikə bɩ dɔmazaa m, a ʊ: «Zuuba, k'ɩbɩɩ y'a busu, k'ɩ bɩncɛ hɩnka mɔɔ m, mɔɔ yaa busu.»
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yeezuu n a hɩm, a ʊ: «Maarii». A n a wusigə, an a hɩ m *ebree lemim m, a ʊ: «Rabuni» bɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: «Karɩnsaamba.»
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩ bɩ mɔɔ da jɩm ʊ y, mɔɔ n ta m Zɩ zi cɩna y. Bɩ, ta ɩ yaa hɩ mɔɔ danyɩnɔ wɔɔ m, ɩ ʊ, mɔɔ ɩ tarɛ m Zɩ k'a n'awɔɔ Zɩ bɩ zi, mɔɔ Woso k'a n'awɔɔ Woso bɩ zi.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Magdalaa kʊ Maarii bɩ n b'a hɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Mɔɔ Zuuba yɩ, hɔ k'a hɩ mɔɔ m bɩ ba n nɩ!»
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Hinni bɩ do yirbəə m, k'a nyɩnta *hatʊ hinni bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ cɛlɛrɔ tɩnta a ma nyi kʊ ŋ n'a bam zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ m bɩ minto. Yeezuu n bʊr, an bɩ jɩm ŋ bire ʊ, an a hɩ, a ʊ: «Laafɩɩ n bɩr kan awɔɔ kɩ.»
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 K'a nɩ meer bɩ bam bɩ, a a wɔrɔ wɔɔ hɩnka ŋ nɩ kan a boon bɩ kɩ. Kʊ karɩndanyɩnɔ wɔɔ Zuuba yɩ bɩ, ŋ haay heer nyɔɔ.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Yeezuu n a ya, an a hɩ, a ʊ: «Laafɩɩ n bɩr kan awɔɔ kɩ. Kʊ mɔɔ Zɩ mɔɔ nyɔɔ bɩ, mɔɔ y'awɔɔ nyɔɔm sɔ.»
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 K'a meer ba ncɩnaaʊ bɩ, a hoon si ŋ ma, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a *Sɛnt-Ɛspri si.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Gʊɔɔ k'awɔɔ n nɩ ŋ mimbʊnyaarɔ sugur karɛ ŋ ʊ rɔ wɔɔ, ŋ sugur yɩrɛ. Gʊɔɔ k'awɔɔ bɩr ŋ mimbʊnyaarɔ sugur karɛ ŋ ʊ rɔ wɔɔ, ŋ bɩ sugur yɩrɛ y.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Bɩ ma bɩ, bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem Toma kʊ n n'a birm Didim bɩ n nyɩnta kan ŋ kɩ Yeezuu hɩnkarɛ dɔmɩm b'ʊ y.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Wɔɔ Zuuba yɩ!» A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ n karɔ wɔɔ yaarɔ yɩ a wɔrɔ wɔɔ ʊ, kʊ mɔɔ n m nyʊkʊm nyɔɔ ka yaa deem ʊ, kʊ mɔɔ n m wɔ du a boon b'ʊ, mɔɔ b'a sire y.»
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Dɔmɩm sinnyə kur bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a ya, ŋn'a zɛ kʊ ra har ʊ b'ʊ, Toma nɩ kan ŋ kɩ. Yeezuu n bʊr, bɩ ma bɩ, ŋ cɛlɛrɔ wɔɔ tɩnta, an bɩ jɩm ŋ bire ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Laafɩɩ n bɩr kan awɔɔ kɩ.»
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Bɩ jɛ ʊ bɩ, an a hɩ Toma m, a ʊ: «Ɩ zɔ, ɩ ɩ nyʊkʊm nyɔɔ naa ʊ, k'ɩ dɩga mɔɔ wɔrɔ ma, ɩ wɔ bɩ da mɔɔ mɛ ma, k'ɩ nyɔɔ mɔɔ boon ʊ, k'ɩ sɩra ka kɛɛrɛ, k'ɩ ba sɩrakarɛzaa.»
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Toma n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ Zuuba, mɔɔ Woso.»
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «K'ɩbɩɩ mɔɔ yɩ bɩ y'a ka, ɩbɩɩ n sɩra ka mɔɔ ʊ. Mimbirenyɩntazannɔ m gʊɔɔ kʊ ŋ n a yɩ, bɩ ŋ sɩra ka rɔ wɔɔ m.»
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yeezuu hoserlo ba gʊta karɩndanyɩnɔ wɔɔ mɩm ʊ bɩ n n a gʊrsɩra ba ci naa do nɔ ʊ y.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Nawɔnnɔ gʊrsɩra ba n y'a ʊ, k'awɔɔ n sɩra ka, a ʊ, Yeezuu m *Krista, a m Woso Nyɩ. Bɩ, k'awɔɔ sɩra ka, k'a *mɩsɩrbaa yɩ a tɔ ma.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.