João 20
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA
1 *Hatʊ hinni b'ʊ wutigʊta m, bɩ ma bɩ dɔ n mɛ y, Magdalaa Maarii ta yaa ra b'ʊ, a yaa dɩga a, n jaa bɩ gʊ yaa bɩ lɛ rɛ.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 A n bra si, an aa Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr yɩ, kan karɩndanyɩ deem kʊ Yeezuu a ŋʊa bɩ kɩ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «N Zuuba bɔ yaa b'ʊ, bɩ wɔɔ n a dɔ kʊ ta n y'a ʊ m ka y.»
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Pɩyɛɛr n bɔ kan karɩndanyɩ deem bɩ kɩ, ŋnɩ ta yaa ra b'ʊ.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ŋ hɩɩya haay bra si, karɩndanyɩ deem bɩ bra si, an cem Pɩyɛɛr han, an lɛɛ ka yaa ra b'ʊ.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 A n zerga an pɛɛrarɔ wɔɔ yɩ, ŋn'ɩ kuntəm b'ʊ. Bɩ, a n gasʊ y.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr k'a zu a jɛ ʊ bɩ, a lee ku sɔ. A n gasʊ yaa bɩ nɔ ʊ, an pɛɛrarɔ wɔɔ yɩ, ŋn'ɩ kuntəm b'ʊ,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 kan pɛɛra kʊ n y'a burgu a mim ma bɩ kɩ. Bɩ, bɩ n nyɩnta kan pɛɛrarɔ wɔɔ kɩ y. A huŋŋu n y'a ʊ, n n a cɩnta bɩncɛ vanta ʊ.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Karɩndanyɩ k'a lɛɛ ka an lee ku bɩ gasʊ yaa ʊ b'ʊ kɛɛrɛ. A n a yɩ, an sɩra ka.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Bɩ ŋ gɔɔta, ŋ n *Wosoci bɩ jɩ ma y. Bala, a a hɩ, a ʊ, Yeezuu y'a mɩm bɔŋ ʊ gəəno bire ʊ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Bɩ kur bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a wusigə, ŋnɩ doo.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Maarii gɔɔta garga ra yaa bɩ jɩr ʊ, an nɩ nyi kam. K'a nɩ nyi bɩ kam bɩ, a zerga, an dɩga yaa b'ʊ,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 an malɛɛkarɔ yɩ hɩɩya, ŋn'ɩ huu furo m a ma, ŋnɩ nyɩnta bɩncɛ kʊ ŋ Yeezuu gər bɩ wʊta ʊ b'ʊ. Deem n'a mim ma, deem n'a gannɔ ma.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ŋ n a hɩ lʊ bɩ m, ŋ ʊ: «Bɔ nyi ɩbɩɩ n'a karɛ?» A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ Zuuba n y'a busu, bɩ kʊ ta n y'a ʊ m ka, mɔɔ n a dɔ y.»
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 K'a nɩ meer bɩ bam bɩ, a a bɔ an dɩga, an Yeezuu yɩ an nɩ jɩnɩm b'ʊ, b'a n a dɔ, a ʊ, Yeezuu nɩ y.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Lʊ, bɔ minto ɩ nɩ nyi karɛ? Nka ɩbɩɩ nɩ kam ma?» Lʊ bɩ hɔɔn ʊ bɩ, brikə bɩ dɔmazaa m, a ʊ: «Zuuba, k'ɩbɩɩ y'a busu, k'ɩ bɩncɛ hɩnka mɔɔ m, mɔɔ yaa busu.»
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yeezuu n a hɩm, a ʊ: «Maarii». A n a wusigə, an a hɩ m *ebree lemim m, a ʊ: «Rabuni» bɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: «Karɩnsaamba.»
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩ bɩ mɔɔ da jɩm ʊ y, mɔɔ n ta m Zɩ zi cɩna y. Bɩ, ta ɩ yaa hɩ mɔɔ danyɩnɔ wɔɔ m, ɩ ʊ, mɔɔ ɩ tarɛ m Zɩ k'a n'awɔɔ Zɩ bɩ zi, mɔɔ Woso k'a n'awɔɔ Woso bɩ zi.»
17 Jesus continuou:
18 Magdalaa kʊ Maarii bɩ n b'a hɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Mɔɔ Zuuba yɩ, hɔ k'a hɩ mɔɔ m bɩ ba n nɩ!»
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Hinni bɩ do yirbəə m, k'a nyɩnta *hatʊ hinni bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ cɛlɛrɔ tɩnta a ma nyi kʊ ŋ n'a bam zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ m bɩ minto. Yeezuu n bʊr, an bɩ jɩm ŋ bire ʊ, an a hɩ, a ʊ: «Laafɩɩ n bɩr kan awɔɔ kɩ.»
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 K'a nɩ meer bɩ bam bɩ, a a wɔrɔ wɔɔ hɩnka ŋ nɩ kan a boon bɩ kɩ. Kʊ karɩndanyɩnɔ wɔɔ Zuuba yɩ bɩ, ŋ haay heer nyɔɔ.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yeezuu n a ya, an a hɩ, a ʊ: «Laafɩɩ n bɩr kan awɔɔ kɩ. Kʊ mɔɔ Zɩ mɔɔ nyɔɔ bɩ, mɔɔ y'awɔɔ nyɔɔm sɔ.»
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 K'a meer ba ncɩnaaʊ bɩ, a hoon si ŋ ma, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a *Sɛnt-Ɛspri si.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Gʊɔɔ k'awɔɔ n nɩ ŋ mimbʊnyaarɔ sugur karɛ ŋ ʊ rɔ wɔɔ, ŋ sugur yɩrɛ. Gʊɔɔ k'awɔɔ bɩr ŋ mimbʊnyaarɔ sugur karɛ ŋ ʊ rɔ wɔɔ, ŋ bɩ sugur yɩrɛ y.»
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Bɩ ma bɩ, bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem Toma kʊ n n'a birm Didim bɩ n nyɩnta kan ŋ kɩ Yeezuu hɩnkarɛ dɔmɩm b'ʊ y.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Wɔɔ Zuuba yɩ!» A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ n karɔ wɔɔ yaarɔ yɩ a wɔrɔ wɔɔ ʊ, kʊ mɔɔ n m nyʊkʊm nyɔɔ ka yaa deem ʊ, kʊ mɔɔ n m wɔ du a boon b'ʊ, mɔɔ b'a sire y.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Dɔmɩm sinnyə kur bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a ya, ŋn'a zɛ kʊ ra har ʊ b'ʊ, Toma nɩ kan ŋ kɩ. Yeezuu n bʊr, bɩ ma bɩ, ŋ cɛlɛrɔ wɔɔ tɩnta, an bɩ jɩm ŋ bire ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Laafɩɩ n bɩr kan awɔɔ kɩ.»
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Bɩ jɛ ʊ bɩ, an a hɩ Toma m, a ʊ: «Ɩ zɔ, ɩ ɩ nyʊkʊm nyɔɔ naa ʊ, k'ɩ dɩga mɔɔ wɔrɔ ma, ɩ wɔ bɩ da mɔɔ mɛ ma, k'ɩ nyɔɔ mɔɔ boon ʊ, k'ɩ sɩra ka kɛɛrɛ, k'ɩ ba sɩrakarɛzaa.»
27 E logo disse a Tomé:
28 Toma n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ Zuuba, mɔɔ Woso.»
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «K'ɩbɩɩ mɔɔ yɩ bɩ y'a ka, ɩbɩɩ n sɩra ka mɔɔ ʊ. Mimbirenyɩntazannɔ m gʊɔɔ kʊ ŋ n a yɩ, bɩ ŋ sɩra ka rɔ wɔɔ m.»
29 Jesus lhe disse:
30 Yeezuu hoserlo ba gʊta karɩndanyɩnɔ wɔɔ mɩm ʊ bɩ n n a gʊrsɩra ba ci naa do nɔ ʊ y.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Nawɔnnɔ gʊrsɩra ba n y'a ʊ, k'awɔɔ n sɩra ka, a ʊ, Yeezuu m *Krista, a m Woso Nyɩ. Bɩ, k'awɔɔ sɩra ka, k'a *mɩsɩrbaa yɩ a tɔ ma.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.