João 20

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 *Hatʊ hinni b'ʊ wutigʊta m, bɩ ma bɩ dɔ n mɛ y, Magdalaa Maarii ta yaa ra b'ʊ, a yaa dɩga a, n jaa bɩ gʊ yaa bɩ lɛ rɛ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 A n bra si, an aa Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr yɩ, kan karɩndanyɩ deem kʊ Yeezuu a ŋʊa bɩ kɩ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «N Zuuba bɔ yaa b'ʊ, bɩ wɔɔ n a dɔ kʊ ta n y'a ʊ m ka y.»
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Pɩyɛɛr n bɔ kan karɩndanyɩ deem bɩ kɩ, ŋnɩ ta yaa ra b'ʊ.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ŋ hɩɩya haay bra si, karɩndanyɩ deem bɩ bra si, an cem Pɩyɛɛr han, an lɛɛ ka yaa ra b'ʊ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 A n zerga an pɛɛrarɔ wɔɔ yɩ, ŋn'ɩ kuntəm b'ʊ. Bɩ, a n gasʊ y.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr k'a zu a jɛ ʊ bɩ, a lee ku sɔ. A n gasʊ yaa bɩ nɔ ʊ, an pɛɛrarɔ wɔɔ yɩ, ŋn'ɩ kuntəm b'ʊ,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 kan pɛɛra kʊ n y'a burgu a mim ma bɩ kɩ. Bɩ, bɩ n nyɩnta kan pɛɛrarɔ wɔɔ kɩ y. A huŋŋu n y'a ʊ, n n a cɩnta bɩncɛ vanta ʊ.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Karɩndanyɩ k'a lɛɛ ka an lee ku bɩ gasʊ yaa ʊ b'ʊ kɛɛrɛ. A n a yɩ, an sɩra ka.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Bɩ ŋ gɔɔta, ŋ n *Wosoci bɩ jɩ ma y. Bala, a a hɩ, a ʊ, Yeezuu y'a mɩm bɔŋ ʊ gəəno bire ʊ.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Bɩ kur bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a wusigə, ŋnɩ doo.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maarii gɔɔta garga ra yaa bɩ jɩr ʊ, an nɩ nyi kam. K'a nɩ nyi bɩ kam bɩ, a zerga, an dɩga yaa b'ʊ,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 an malɛɛkarɔ yɩ hɩɩya, ŋn'ɩ huu furo m a ma, ŋnɩ nyɩnta bɩncɛ kʊ ŋ Yeezuu gər bɩ wʊta ʊ b'ʊ. Deem n'a mim ma, deem n'a gannɔ ma.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ŋ n a hɩ lʊ bɩ m, ŋ ʊ: «Bɔ nyi ɩbɩɩ n'a karɛ?» A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ Zuuba n y'a busu, bɩ kʊ ta n y'a ʊ m ka, mɔɔ n a dɔ y.»
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 K'a nɩ meer bɩ bam bɩ, a a bɔ an dɩga, an Yeezuu yɩ an nɩ jɩnɩm b'ʊ, b'a n a dɔ, a ʊ, Yeezuu nɩ y.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Lʊ, bɔ minto ɩ nɩ nyi karɛ? Nka ɩbɩɩ nɩ kam ma?» Lʊ bɩ hɔɔn ʊ bɩ, brikə bɩ dɔmazaa m, a ʊ: «Zuuba, k'ɩbɩɩ y'a busu, k'ɩ bɩncɛ hɩnka mɔɔ m, mɔɔ yaa busu.»
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yeezuu n a hɩm, a ʊ: «Maarii». A n a wusigə, an a hɩ m *ebree lemim m, a ʊ: «Rabuni» bɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: «Karɩnsaamba.»
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩ bɩ mɔɔ da jɩm ʊ y, mɔɔ n ta m Zɩ zi cɩna y. Bɩ, ta ɩ yaa hɩ mɔɔ danyɩnɔ wɔɔ m, ɩ ʊ, mɔɔ ɩ tarɛ m Zɩ k'a n'awɔɔ Zɩ bɩ zi, mɔɔ Woso k'a n'awɔɔ Woso bɩ zi.»
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Magdalaa kʊ Maarii bɩ n b'a hɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Mɔɔ Zuuba yɩ, hɔ k'a hɩ mɔɔ m bɩ ba n nɩ!»
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Hinni bɩ do yirbəə m, k'a nyɩnta *hatʊ hinni bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ cɛlɛrɔ tɩnta a ma nyi kʊ ŋ n'a bam zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ m bɩ minto. Yeezuu n bʊr, an bɩ jɩm ŋ bire ʊ, an a hɩ, a ʊ: «Laafɩɩ n bɩr kan awɔɔ kɩ.»
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 K'a nɩ meer bɩ bam bɩ, a a wɔrɔ wɔɔ hɩnka ŋ nɩ kan a boon bɩ kɩ. Kʊ karɩndanyɩnɔ wɔɔ Zuuba yɩ bɩ, ŋ haay heer nyɔɔ.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Yeezuu n a ya, an a hɩ, a ʊ: «Laafɩɩ n bɩr kan awɔɔ kɩ. Kʊ mɔɔ Zɩ mɔɔ nyɔɔ bɩ, mɔɔ y'awɔɔ nyɔɔm sɔ.»
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 K'a meer ba ncɩnaaʊ bɩ, a hoon si ŋ ma, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a *Sɛnt-Ɛspri si.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Gʊɔɔ k'awɔɔ n nɩ ŋ mimbʊnyaarɔ sugur karɛ ŋ ʊ rɔ wɔɔ, ŋ sugur yɩrɛ. Gʊɔɔ k'awɔɔ bɩr ŋ mimbʊnyaarɔ sugur karɛ ŋ ʊ rɔ wɔɔ, ŋ bɩ sugur yɩrɛ y.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Bɩ ma bɩ, bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem Toma kʊ n n'a birm Didim bɩ n nyɩnta kan ŋ kɩ Yeezuu hɩnkarɛ dɔmɩm b'ʊ y.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Wɔɔ Zuuba yɩ!» A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ n karɔ wɔɔ yaarɔ yɩ a wɔrɔ wɔɔ ʊ, kʊ mɔɔ n m nyʊkʊm nyɔɔ ka yaa deem ʊ, kʊ mɔɔ n m wɔ du a boon b'ʊ, mɔɔ b'a sire y.»
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Dɔmɩm sinnyə kur bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ a ya, ŋn'a zɛ kʊ ra har ʊ b'ʊ, Toma nɩ kan ŋ kɩ. Yeezuu n bʊr, bɩ ma bɩ, ŋ cɛlɛrɔ wɔɔ tɩnta, an bɩ jɩm ŋ bire ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Laafɩɩ n bɩr kan awɔɔ kɩ.»
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Bɩ jɛ ʊ bɩ, an a hɩ Toma m, a ʊ: «Ɩ zɔ, ɩ ɩ nyʊkʊm nyɔɔ naa ʊ, k'ɩ dɩga mɔɔ wɔrɔ ma, ɩ wɔ bɩ da mɔɔ mɛ ma, k'ɩ nyɔɔ mɔɔ boon ʊ, k'ɩ sɩra ka kɛɛrɛ, k'ɩ ba sɩrakarɛzaa.»
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Toma n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ Zuuba, mɔɔ Woso.»
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «K'ɩbɩɩ mɔɔ yɩ bɩ y'a ka, ɩbɩɩ n sɩra ka mɔɔ ʊ. Mimbirenyɩntazannɔ m gʊɔɔ kʊ ŋ n a yɩ, bɩ ŋ sɩra ka rɔ wɔɔ m.»
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yeezuu hoserlo ba gʊta karɩndanyɩnɔ wɔɔ mɩm ʊ bɩ n n a gʊrsɩra ba ci naa do nɔ ʊ y.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Nawɔnnɔ gʊrsɩra ba n y'a ʊ, k'awɔɔ n sɩra ka, a ʊ, Yeezuu m *Krista, a m Woso Nyɩ. Bɩ, k'awɔɔ sɩra ka, k'a *mɩsɩrbaa yɩ a tɔ ma.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.