João 19

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 *Pɩlatɩ n a ka, ŋnɩ Yeezuu zɛ madɩɩrɔ m.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Rɔm sʊrdaarɔ n laa waa, ŋn'a ku a mim ma, ŋnɩ cinno huu kʊ n y'a ba pɛɛra piinə m sa, ŋn'a da ra,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 ŋn'a zɔ ma, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Wɔɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m, zɩɩfʊrɔ cir!» Ŋ n'a wɔ tɩntam lɛ.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pɩlatɩ n a bɔ, an bɔ garga ra, an a hɩ zɩɩfʊrɔ wɔɔ m, a ʊ: «Awɔɔ yɩ ra, mɔɔ y'a gaarɛ, m bɔ m garga ra naa ʊ. Awɔɔ y'a dɔrɛ a ʊ, mɔɔ n mim k'a a zar bɩ yɩ y.»
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Yeezuu n bɔ garga ra b'ʊ, kan laa bɩ kɩ, cinno huu bɩ kɩ a ra. Pɩlatɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ba gʊaa bɩ n na.»
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Kʊ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ a yɩ bɩ, ŋ y'a sɩŋŋɩda ba, ŋn'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: «K'a wɔ gɔdarkʊra ma, k'a wɔ gɔdarkʊra ma!» Pɩlatɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a gaa a wɔ gɔdarkʊra ma a zim. Bala, mɔɔ n hɔsɩ yɩ, an a ba, an bʊnyaa y.»
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ ɩ lɛ m, bɩ kan wɔɔ lɛ bɩ kɩ, a a ga zɛ m, bala, a a mɩŋŋa sa, an a ba Woso Nyɩ!»
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Kʊ Pɩlatɩ mim naa do ma bɩ, dabɔʊ a nyasʊ an lɛ da biisi m.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 A n a bɔ, an ta dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ, an a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Ɩ to ɩbɩɩ ʊ ka?» Yeezuu n hɔsɩ nyɩ bɔ nʊ y.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pɩlatɩ n a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ bɩr a nyɩ bɔm mɔɔ nʊ ra? Ɩbɩɩ n a dɔ, ɩ ʊ, mɔɔ m da ma, m wɔ saa ɩbɩɩ ma ra, gɛɛ, mɔɔ m da ma, m a ka, ŋn'ɩbɩɩ wɔ gɔdarkʊra ma ra?»
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ b'ɩ dam ma ɩ hɔsɩ ba mɔɔ m k'a a to bɛɛ n y'a ʊ brama, n n lɛ ka ɩbɩɩ ʊ y. Bɩ minto y'a ka sɔ, gʊaa k'a mɔɔ nyasʊ an mɔɔ ka ɩbɩɩ ʊ bɩ, mimbʊnyaa gandaara a a ba!»
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Bɩ tɛkka ma, Pɩlatɩ y'a kam ma k'a wɔ saa ma, zɩɩfʊrɔ wɔɔ nɩ zee darɛ ŋ ʊ: «K'ɩbɩɩ wɔ saa ma, *Rɔm cir gʊaasɩba bɛɛ n'ɩbɩɩ m dɔ y! Bala, gʊaa k'a mɩŋŋa ba cir bɩ, cir bɩ jɩm m.»
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pɩlatɩ k'a naa ma bɩ, a a ka, ŋnɩ bɔ Yeezuu m. Pɩlatɩ n nyɩnta dʊdɔkarɛ gɔ bɩ ra, bɩncɛ kʊ n'a birm *ebree lemim m Gabata b'ʊ.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Pakkɩ cibsa *bankarɛ hinni m, sinuu ʊ. Pɩlatɩ n a hɩ zɩɩfʊrɔ wɔɔ m, a ʊ: «Awɔɔ cir bɩ ba n nɩ!»
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ŋ n'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: «K'a zɛ gər! K'a zɛ gər! K'a wɔ gɔdarkʊra ma!» Pɩlatɩ n a hɩ, a ʊ: «M awɔɔ cir bɩ wɔ gɔdarkʊra ma ra?» Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ ba cir vanta m kʊ Rɔm cir bɛɛ y.»
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Pɩlatɩ n Yeezuu ka ŋ ʊ, kʊ ŋ n'a wɔ gɔdarkʊra ma. Yeezuu a gɔdarkʊra busu.|src="CNT5691.TIF" size="col" copy="©"
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yeezuu n a gɔdarkʊra busu a zim, an bɔ, an ta bɩncɛ kʊ n n'a birm Minkorgo, n n'a hɩm ma ebree lemim m Golgotaa b'ʊ.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Bɩncɛ bɩ do ʊ, ŋ y'a wɔ ʊ gɔdarkʊra ma kan gʊɔɔ hɩɩyɔɔ kɩ, deem jɩsa, deem bɩsɩ, Yeezuu nɩ ŋ bire ʊ.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 *Pɩlatɩ n gʊrsɩra ba warga ma, an a wɔ gɔdarkʊra b'ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: Yeezuu Nazarɛtɩ gʊaa, zɩɩfʊrɔ cir.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Zɩɩfʊrɔ gʊɔɔ gʊta warga bɩ karɩnda ba, bala, bɩncɛ kʊ ŋ Yeezuu wɔ gɔdarkʊra ma bɩ bɩ laatʊ tara nɔ bɩ ma y. B'a gʊrsɩra ba n y'a ʊ ebree lemim m, grɛkkɩ lemim m, kan latɛn lemim kɩ m.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Zɩɩfʊrɔ *wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ n a hɩ Pɩlatɩ m, ŋ ʊ: «Ɩ b'a gʊrsɩra ba zɩɩfʊrɔ cir y, a gʊrsɩra ba: A a hɩ, a ʊ, zɩɩfʊrɔ cir n a mɩ.»
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pɩlatɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Hɔ kʊ mɔɔ gʊrsɩra ba bɩ, a ba mɔɔ ʊ.»
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Kʊ Rɔm sʊrdaarɔ wɔɔ Yeezuu wɔ gɔdarkʊra ma, ŋn'a nya bɩ, ŋ y'a huuro gʊr, ŋn'a jir lɛ si. Gʊaa biyəə a yɩ deem. Zaba b'ɩ gɔɔta. A ba n y'a ʊ deem jilli.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Sʊrdaarɔ wɔɔ n'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Ʊ b'a kaansʊ y, ʊ pʊɛɛga da ma, ʊ dɩga a, kʊ nka n n'a yɩrɛ.» Kʊ *Wosoci bɩ meerbaa naa do n kʊ yɩ: ‹Ŋ mɔɔ huuro jinjir kan kʊ kɩ, ŋnɩ pʊɛɛga da mɔɔ zaba ma.› Hɔ kʊ sʊrdaarɔ wɔɔ a ba bɩ n naa.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Yeezuu gɔdarkʊra bɩ jɩr ʊ bɩ, a da ɩ jɩnɩm b'ʊ kan a da bɩ dam kɩ, Klopas lʊ Maarii kɩ, kan Magdalaa kʊ Maarii kɩ.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 K'a a da bɩ yɩ kan a karɩndanyɩ k'a ŋʊa bɩ kɩ bɩ, a a hɩ a da bɩ m, a ʊ: «M naa, ba ɩ nyɩ n na!»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Bɩ jɛ ʊ bɩ, an a hɩ a karɩndanyɩ bɩ m, a ʊ: «Ba ɩ da n na!» Wakatɩ bɩ do ma, karɩndanyɩ b'a da bɩ gaa, an doo m.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yeezuu k'a a dɔ kɛɛrɛ a ʊ, hɔ haay ba an nya, kʊ *Wosoci meerbaarɔ wɔɔ n kʊ yɩ bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Mɩsɩ nɩ mɔɔ zɛm.»
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Gər ɩ nyɩnta b'ʊ bɛɛ hɛɛnr n a han. Ŋ n *hizɔp gɔ sa ŋnɩ hɔ k'an mafʊ-mafʊ kʊsɩ ma, ŋn'a nyɔɔ bɛɛ hɛɛnr ma, ŋn'a ka Yeezuu ʊ.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Kʊ Yeezuu bɩ mi bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Hɔ haay ba an nya.» A n a mim zuutə, an ga.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kʊ pakkɩ cibsa *bankarɛ hinni m bɩ, nyibəə gasʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ ʊ, ŋ lɛ baa kʊ gəəno wɔɔ n gɔɔta gɔdarkʊrarɔ wɔɔ ma *sabaa hinni ʊ b'ʊ y. Sabaa bɩ do, cibsa gʊta m. Ŋ y'a yɛ *Pɩlatɩ han, k'a ŋ gannɔ yɩnyar, k'a ŋ zer gɔdarkʊrarɔ wɔɔ ma.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Sʊrdaarɔ wɔɔ n bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ wɔ gɔdarkʊra ma kan Yeezuu kɩ rɔ wɔɔ gannɔ yɩnyar: lɛɛkarɛzaa bɩ kan a nyaʊrɛzaa bɩ kɩ.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Kʊ ŋ lee ku Yeezuu zi bɩ, ŋ yaa dɩga a, a ga kara, bɩ ŋ n a gannɔ yɩnyar y.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Bɩ sʊrdaarɔ wɔɔ gʊaa deem a hɔn sɔɔn m a boon ma, ma n bɔ kan hi kɩ.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Gʊaa k'a yɩ b'a kasɛtɩ ka, b'a kasɛtɩ bɩ sɩra m. B'a dɔ, a ʊ, sɩra an n'a hɩm, k'awɔɔ n a si sɩra sɔ.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Sɩra m, ba naa haay ʊ, kʊ *Wosoci meerbaa naa do n kʊ yɩ: ‹A yaarɔ wɔɔ haay deem taan… bɩ yarlɛ y.›
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Wosoci bɩ bɩncɛ niŋŋə ta ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Ŋ zɛm bɩ gʊaa kʊ ŋ y'a hɔn bɩ yɩ.›
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Minno nɔɔn duro kʊ ŋ cem bɩ, Arimatee kʊ gʊaa Zozɛf k'a nyɩnta Yeezuu karɩndanyɩ sɛɛrɛ, nyi k'a n'a bam zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ m bɩ minto. A bɩ zaa yɛ *Pɩlatɩ han k'a Yeezuu gər bɩ sa. Pɩlatɩ n zaa ka, an bʊr an b'a gər bɩ sa.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodɛm bʊr sɔ. A ɩ nyɩnta an ta Yeezuu zi gunuu ʊ bɩ. A *mɩɩr war kʊ ma kan tidəər kʊ n n'a birm alʊɛsɩ kɩ, n a a zɔ a cilo bukərku ma.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ŋ n Yeezuu gər bɩ sa, ŋnɩ pɛɛrarɔ bumburgu ma kan tidəər kɩ amba zɩɩfʊrɔ gər birle m.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Brikə nɩ bɩncɛ kʊ ŋ Yeezuu wɔ gɔdarkʊra ma ʊ b'ʊ, brikə bɩ do nɔ ʊ, yaa daa nɩ b'ʊ, n n gər bir ʊ cɩna y.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Bɩ kʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ n'a bankarɛ *sabaa k'a n'a bam k'a sɩŋŋɩda sa minto bɩ, bɩ yaa bɩ do k'an jɩnjɛɛm sɔ bɩ, ŋ Yeezuu bir ʊ.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.