João 19
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH
1 *Pɩlatɩ n a ka, ŋnɩ Yeezuu zɛ madɩɩrɔ m.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Rɔm sʊrdaarɔ n laa waa, ŋn'a ku a mim ma, ŋnɩ cinno huu kʊ n y'a ba pɛɛra piinə m sa, ŋn'a da ra,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 ŋn'a zɔ ma, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Wɔɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m, zɩɩfʊrɔ cir!» Ŋ n'a wɔ tɩntam lɛ.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pɩlatɩ n a bɔ, an bɔ garga ra, an a hɩ zɩɩfʊrɔ wɔɔ m, a ʊ: «Awɔɔ yɩ ra, mɔɔ y'a gaarɛ, m bɔ m garga ra naa ʊ. Awɔɔ y'a dɔrɛ a ʊ, mɔɔ n mim k'a a zar bɩ yɩ y.»
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Yeezuu n bɔ garga ra b'ʊ, kan laa bɩ kɩ, cinno huu bɩ kɩ a ra. Pɩlatɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ba gʊaa bɩ n na.»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Kʊ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ a yɩ bɩ, ŋ y'a sɩŋŋɩda ba, ŋn'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: «K'a wɔ gɔdarkʊra ma, k'a wɔ gɔdarkʊra ma!» Pɩlatɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a gaa a wɔ gɔdarkʊra ma a zim. Bala, mɔɔ n hɔsɩ yɩ, an a ba, an bʊnyaa y.»
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ ɩ lɛ m, bɩ kan wɔɔ lɛ bɩ kɩ, a a ga zɛ m, bala, a a mɩŋŋa sa, an a ba Woso Nyɩ!»
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Kʊ Pɩlatɩ mim naa do ma bɩ, dabɔʊ a nyasʊ an lɛ da biisi m.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 A n a bɔ, an ta dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ, an a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Ɩ to ɩbɩɩ ʊ ka?» Yeezuu n hɔsɩ nyɩ bɔ nʊ y.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pɩlatɩ n a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ bɩr a nyɩ bɔm mɔɔ nʊ ra? Ɩbɩɩ n a dɔ, ɩ ʊ, mɔɔ m da ma, m wɔ saa ɩbɩɩ ma ra, gɛɛ, mɔɔ m da ma, m a ka, ŋn'ɩbɩɩ wɔ gɔdarkʊra ma ra?»
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ b'ɩ dam ma ɩ hɔsɩ ba mɔɔ m k'a a to bɛɛ n y'a ʊ brama, n n lɛ ka ɩbɩɩ ʊ y. Bɩ minto y'a ka sɔ, gʊaa k'a mɔɔ nyasʊ an mɔɔ ka ɩbɩɩ ʊ bɩ, mimbʊnyaa gandaara a a ba!»
11 Jesus respondeu:
12 Bɩ tɛkka ma, Pɩlatɩ y'a kam ma k'a wɔ saa ma, zɩɩfʊrɔ wɔɔ nɩ zee darɛ ŋ ʊ: «K'ɩbɩɩ wɔ saa ma, *Rɔm cir gʊaasɩba bɛɛ n'ɩbɩɩ m dɔ y! Bala, gʊaa k'a mɩŋŋa ba cir bɩ, cir bɩ jɩm m.»
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pɩlatɩ k'a naa ma bɩ, a a ka, ŋnɩ bɔ Yeezuu m. Pɩlatɩ n nyɩnta dʊdɔkarɛ gɔ bɩ ra, bɩncɛ kʊ n'a birm *ebree lemim m Gabata b'ʊ.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Pakkɩ cibsa *bankarɛ hinni m, sinuu ʊ. Pɩlatɩ n a hɩ zɩɩfʊrɔ wɔɔ m, a ʊ: «Awɔɔ cir bɩ ba n nɩ!»
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ŋ n'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: «K'a zɛ gər! K'a zɛ gər! K'a wɔ gɔdarkʊra ma!» Pɩlatɩ n a hɩ, a ʊ: «M awɔɔ cir bɩ wɔ gɔdarkʊra ma ra?» Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ ba cir vanta m kʊ Rɔm cir bɛɛ y.»
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Pɩlatɩ n Yeezuu ka ŋ ʊ, kʊ ŋ n'a wɔ gɔdarkʊra ma. Yeezuu a gɔdarkʊra busu.|src="CNT5691.TIF" size="col" copy="©"
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yeezuu n a gɔdarkʊra busu a zim, an bɔ, an ta bɩncɛ kʊ n n'a birm Minkorgo, n n'a hɩm ma ebree lemim m Golgotaa b'ʊ.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Bɩncɛ bɩ do ʊ, ŋ y'a wɔ ʊ gɔdarkʊra ma kan gʊɔɔ hɩɩyɔɔ kɩ, deem jɩsa, deem bɩsɩ, Yeezuu nɩ ŋ bire ʊ.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 *Pɩlatɩ n gʊrsɩra ba warga ma, an a wɔ gɔdarkʊra b'ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: Yeezuu Nazarɛtɩ gʊaa, zɩɩfʊrɔ cir.
19 — ausente —
20 Zɩɩfʊrɔ gʊɔɔ gʊta warga bɩ karɩnda ba, bala, bɩncɛ kʊ ŋ Yeezuu wɔ gɔdarkʊra ma bɩ bɩ laatʊ tara nɔ bɩ ma y. B'a gʊrsɩra ba n y'a ʊ ebree lemim m, grɛkkɩ lemim m, kan latɛn lemim kɩ m.
20 — ausente —
21 Zɩɩfʊrɔ *wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ n a hɩ Pɩlatɩ m, ŋ ʊ: «Ɩ b'a gʊrsɩra ba zɩɩfʊrɔ cir y, a gʊrsɩra ba: A a hɩ, a ʊ, zɩɩfʊrɔ cir n a mɩ.»
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pɩlatɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Hɔ kʊ mɔɔ gʊrsɩra ba bɩ, a ba mɔɔ ʊ.»
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Kʊ Rɔm sʊrdaarɔ wɔɔ Yeezuu wɔ gɔdarkʊra ma, ŋn'a nya bɩ, ŋ y'a huuro gʊr, ŋn'a jir lɛ si. Gʊaa biyəə a yɩ deem. Zaba b'ɩ gɔɔta. A ba n y'a ʊ deem jilli.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Sʊrdaarɔ wɔɔ n'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Ʊ b'a kaansʊ y, ʊ pʊɛɛga da ma, ʊ dɩga a, kʊ nka n n'a yɩrɛ.» Kʊ *Wosoci bɩ meerbaa naa do n kʊ yɩ: ‹Ŋ mɔɔ huuro jinjir kan kʊ kɩ, ŋnɩ pʊɛɛga da mɔɔ zaba ma.› Hɔ kʊ sʊrdaarɔ wɔɔ a ba bɩ n naa.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yeezuu gɔdarkʊra bɩ jɩr ʊ bɩ, a da ɩ jɩnɩm b'ʊ kan a da bɩ dam kɩ, Klopas lʊ Maarii kɩ, kan Magdalaa kʊ Maarii kɩ.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 K'a a da bɩ yɩ kan a karɩndanyɩ k'a ŋʊa bɩ kɩ bɩ, a a hɩ a da bɩ m, a ʊ: «M naa, ba ɩ nyɩ n na!»
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Bɩ jɛ ʊ bɩ, an a hɩ a karɩndanyɩ bɩ m, a ʊ: «Ba ɩ da n na!» Wakatɩ bɩ do ma, karɩndanyɩ b'a da bɩ gaa, an doo m.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yeezuu k'a a dɔ kɛɛrɛ a ʊ, hɔ haay ba an nya, kʊ *Wosoci meerbaarɔ wɔɔ n kʊ yɩ bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Mɩsɩ nɩ mɔɔ zɛm.»
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Gər ɩ nyɩnta b'ʊ bɛɛ hɛɛnr n a han. Ŋ n *hizɔp gɔ sa ŋnɩ hɔ k'an mafʊ-mafʊ kʊsɩ ma, ŋn'a nyɔɔ bɛɛ hɛɛnr ma, ŋn'a ka Yeezuu ʊ.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Kʊ Yeezuu bɩ mi bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Hɔ haay ba an nya.» A n a mim zuutə, an ga.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Kʊ pakkɩ cibsa *bankarɛ hinni m bɩ, nyibəə gasʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ ʊ, ŋ lɛ baa kʊ gəəno wɔɔ n gɔɔta gɔdarkʊrarɔ wɔɔ ma *sabaa hinni ʊ b'ʊ y. Sabaa bɩ do, cibsa gʊta m. Ŋ y'a yɛ *Pɩlatɩ han, k'a ŋ gannɔ yɩnyar, k'a ŋ zer gɔdarkʊrarɔ wɔɔ ma.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Sʊrdaarɔ wɔɔ n bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ wɔ gɔdarkʊra ma kan Yeezuu kɩ rɔ wɔɔ gannɔ yɩnyar: lɛɛkarɛzaa bɩ kan a nyaʊrɛzaa bɩ kɩ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Kʊ ŋ lee ku Yeezuu zi bɩ, ŋ yaa dɩga a, a ga kara, bɩ ŋ n a gannɔ yɩnyar y.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Bɩ sʊrdaarɔ wɔɔ gʊaa deem a hɔn sɔɔn m a boon ma, ma n bɔ kan hi kɩ.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Gʊaa k'a yɩ b'a kasɛtɩ ka, b'a kasɛtɩ bɩ sɩra m. B'a dɔ, a ʊ, sɩra an n'a hɩm, k'awɔɔ n a si sɩra sɔ.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Sɩra m, ba naa haay ʊ, kʊ *Wosoci meerbaa naa do n kʊ yɩ: ‹A yaarɔ wɔɔ haay deem taan… bɩ yarlɛ y.›
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Wosoci bɩ bɩncɛ niŋŋə ta ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Ŋ zɛm bɩ gʊaa kʊ ŋ y'a hɔn bɩ yɩ.›
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Minno nɔɔn duro kʊ ŋ cem bɩ, Arimatee kʊ gʊaa Zozɛf k'a nyɩnta Yeezuu karɩndanyɩ sɛɛrɛ, nyi k'a n'a bam zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ m bɩ minto. A bɩ zaa yɛ *Pɩlatɩ han k'a Yeezuu gər bɩ sa. Pɩlatɩ n zaa ka, an bʊr an b'a gər bɩ sa.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛm bʊr sɔ. A ɩ nyɩnta an ta Yeezuu zi gunuu ʊ bɩ. A *mɩɩr war kʊ ma kan tidəər kʊ n n'a birm alʊɛsɩ kɩ, n a a zɔ a cilo bukərku ma.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ŋ n Yeezuu gər bɩ sa, ŋnɩ pɛɛrarɔ bumburgu ma kan tidəər kɩ amba zɩɩfʊrɔ gər birle m.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Brikə nɩ bɩncɛ kʊ ŋ Yeezuu wɔ gɔdarkʊra ma ʊ b'ʊ, brikə bɩ do nɔ ʊ, yaa daa nɩ b'ʊ, n n gər bir ʊ cɩna y.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Bɩ kʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ n'a bankarɛ *sabaa k'a n'a bam k'a sɩŋŋɩda sa minto bɩ, bɩ yaa bɩ do k'an jɩnjɛɛm sɔ bɩ, ŋ Yeezuu bir ʊ.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.