João 19

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 *Pɩlatɩ n a ka, ŋnɩ Yeezuu zɛ madɩɩrɔ m.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Rɔm sʊrdaarɔ n laa waa, ŋn'a ku a mim ma, ŋnɩ cinno huu kʊ n y'a ba pɛɛra piinə m sa, ŋn'a da ra,
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 ŋn'a zɔ ma, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Wɔɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m, zɩɩfʊrɔ cir!» Ŋ n'a wɔ tɩntam lɛ.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pɩlatɩ n a bɔ, an bɔ garga ra, an a hɩ zɩɩfʊrɔ wɔɔ m, a ʊ: «Awɔɔ yɩ ra, mɔɔ y'a gaarɛ, m bɔ m garga ra naa ʊ. Awɔɔ y'a dɔrɛ a ʊ, mɔɔ n mim k'a a zar bɩ yɩ y.»
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Yeezuu n bɔ garga ra b'ʊ, kan laa bɩ kɩ, cinno huu bɩ kɩ a ra. Pɩlatɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ba gʊaa bɩ n na.»
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kʊ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ a yɩ bɩ, ŋ y'a sɩŋŋɩda ba, ŋn'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: «K'a wɔ gɔdarkʊra ma, k'a wɔ gɔdarkʊra ma!» Pɩlatɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a gaa a wɔ gɔdarkʊra ma a zim. Bala, mɔɔ n hɔsɩ yɩ, an a ba, an bʊnyaa y.»
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ ɩ lɛ m, bɩ kan wɔɔ lɛ bɩ kɩ, a a ga zɛ m, bala, a a mɩŋŋa sa, an a ba Woso Nyɩ!»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Kʊ Pɩlatɩ mim naa do ma bɩ, dabɔʊ a nyasʊ an lɛ da biisi m.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 A n a bɔ, an ta dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ, an a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Ɩ to ɩbɩɩ ʊ ka?» Yeezuu n hɔsɩ nyɩ bɔ nʊ y.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pɩlatɩ n a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ bɩr a nyɩ bɔm mɔɔ nʊ ra? Ɩbɩɩ n a dɔ, ɩ ʊ, mɔɔ m da ma, m wɔ saa ɩbɩɩ ma ra, gɛɛ, mɔɔ m da ma, m a ka, ŋn'ɩbɩɩ wɔ gɔdarkʊra ma ra?»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ b'ɩ dam ma ɩ hɔsɩ ba mɔɔ m k'a a to bɛɛ n y'a ʊ brama, n n lɛ ka ɩbɩɩ ʊ y. Bɩ minto y'a ka sɔ, gʊaa k'a mɔɔ nyasʊ an mɔɔ ka ɩbɩɩ ʊ bɩ, mimbʊnyaa gandaara a a ba!»
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Bɩ tɛkka ma, Pɩlatɩ y'a kam ma k'a wɔ saa ma, zɩɩfʊrɔ wɔɔ nɩ zee darɛ ŋ ʊ: «K'ɩbɩɩ wɔ saa ma, *Rɔm cir gʊaasɩba bɛɛ n'ɩbɩɩ m dɔ y! Bala, gʊaa k'a mɩŋŋa ba cir bɩ, cir bɩ jɩm m.»
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pɩlatɩ k'a naa ma bɩ, a a ka, ŋnɩ bɔ Yeezuu m. Pɩlatɩ n nyɩnta dʊdɔkarɛ gɔ bɩ ra, bɩncɛ kʊ n'a birm *ebree lemim m Gabata b'ʊ.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Pakkɩ cibsa *bankarɛ hinni m, sinuu ʊ. Pɩlatɩ n a hɩ zɩɩfʊrɔ wɔɔ m, a ʊ: «Awɔɔ cir bɩ ba n nɩ!»
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ŋ n'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: «K'a zɛ gər! K'a zɛ gər! K'a wɔ gɔdarkʊra ma!» Pɩlatɩ n a hɩ, a ʊ: «M awɔɔ cir bɩ wɔ gɔdarkʊra ma ra?» Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ ba cir vanta m kʊ Rɔm cir bɛɛ y.»
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Pɩlatɩ n Yeezuu ka ŋ ʊ, kʊ ŋ n'a wɔ gɔdarkʊra ma. Yeezuu a gɔdarkʊra busu.|src="CNT5691.TIF" size="col" copy="©"
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yeezuu n a gɔdarkʊra busu a zim, an bɔ, an ta bɩncɛ kʊ n n'a birm Minkorgo, n n'a hɩm ma ebree lemim m Golgotaa b'ʊ.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Bɩncɛ bɩ do ʊ, ŋ y'a wɔ ʊ gɔdarkʊra ma kan gʊɔɔ hɩɩyɔɔ kɩ, deem jɩsa, deem bɩsɩ, Yeezuu nɩ ŋ bire ʊ.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 *Pɩlatɩ n gʊrsɩra ba warga ma, an a wɔ gɔdarkʊra b'ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: Yeezuu Nazarɛtɩ gʊaa, zɩɩfʊrɔ cir.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Zɩɩfʊrɔ gʊɔɔ gʊta warga bɩ karɩnda ba, bala, bɩncɛ kʊ ŋ Yeezuu wɔ gɔdarkʊra ma bɩ bɩ laatʊ tara nɔ bɩ ma y. B'a gʊrsɩra ba n y'a ʊ ebree lemim m, grɛkkɩ lemim m, kan latɛn lemim kɩ m.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Zɩɩfʊrɔ *wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ n a hɩ Pɩlatɩ m, ŋ ʊ: «Ɩ b'a gʊrsɩra ba zɩɩfʊrɔ cir y, a gʊrsɩra ba: A a hɩ, a ʊ, zɩɩfʊrɔ cir n a mɩ.»
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pɩlatɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Hɔ kʊ mɔɔ gʊrsɩra ba bɩ, a ba mɔɔ ʊ.»
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Kʊ Rɔm sʊrdaarɔ wɔɔ Yeezuu wɔ gɔdarkʊra ma, ŋn'a nya bɩ, ŋ y'a huuro gʊr, ŋn'a jir lɛ si. Gʊaa biyəə a yɩ deem. Zaba b'ɩ gɔɔta. A ba n y'a ʊ deem jilli.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Sʊrdaarɔ wɔɔ n'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Ʊ b'a kaansʊ y, ʊ pʊɛɛga da ma, ʊ dɩga a, kʊ nka n n'a yɩrɛ.» Kʊ *Wosoci bɩ meerbaa naa do n kʊ yɩ: ‹Ŋ mɔɔ huuro jinjir kan kʊ kɩ, ŋnɩ pʊɛɛga da mɔɔ zaba ma.› Hɔ kʊ sʊrdaarɔ wɔɔ a ba bɩ n naa.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Yeezuu gɔdarkʊra bɩ jɩr ʊ bɩ, a da ɩ jɩnɩm b'ʊ kan a da bɩ dam kɩ, Klopas lʊ Maarii kɩ, kan Magdalaa kʊ Maarii kɩ.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 K'a a da bɩ yɩ kan a karɩndanyɩ k'a ŋʊa bɩ kɩ bɩ, a a hɩ a da bɩ m, a ʊ: «M naa, ba ɩ nyɩ n na!»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Bɩ jɛ ʊ bɩ, an a hɩ a karɩndanyɩ bɩ m, a ʊ: «Ba ɩ da n na!» Wakatɩ bɩ do ma, karɩndanyɩ b'a da bɩ gaa, an doo m.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Yeezuu k'a a dɔ kɛɛrɛ a ʊ, hɔ haay ba an nya, kʊ *Wosoci meerbaarɔ wɔɔ n kʊ yɩ bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Mɩsɩ nɩ mɔɔ zɛm.»
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Gər ɩ nyɩnta b'ʊ bɛɛ hɛɛnr n a han. Ŋ n *hizɔp gɔ sa ŋnɩ hɔ k'an mafʊ-mafʊ kʊsɩ ma, ŋn'a nyɔɔ bɛɛ hɛɛnr ma, ŋn'a ka Yeezuu ʊ.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Kʊ Yeezuu bɩ mi bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Hɔ haay ba an nya.» A n a mim zuutə, an ga.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kʊ pakkɩ cibsa *bankarɛ hinni m bɩ, nyibəə gasʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ ʊ, ŋ lɛ baa kʊ gəəno wɔɔ n gɔɔta gɔdarkʊrarɔ wɔɔ ma *sabaa hinni ʊ b'ʊ y. Sabaa bɩ do, cibsa gʊta m. Ŋ y'a yɛ *Pɩlatɩ han, k'a ŋ gannɔ yɩnyar, k'a ŋ zer gɔdarkʊrarɔ wɔɔ ma.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Sʊrdaarɔ wɔɔ n bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ wɔ gɔdarkʊra ma kan Yeezuu kɩ rɔ wɔɔ gannɔ yɩnyar: lɛɛkarɛzaa bɩ kan a nyaʊrɛzaa bɩ kɩ.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Kʊ ŋ lee ku Yeezuu zi bɩ, ŋ yaa dɩga a, a ga kara, bɩ ŋ n a gannɔ yɩnyar y.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Bɩ sʊrdaarɔ wɔɔ gʊaa deem a hɔn sɔɔn m a boon ma, ma n bɔ kan hi kɩ.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Gʊaa k'a yɩ b'a kasɛtɩ ka, b'a kasɛtɩ bɩ sɩra m. B'a dɔ, a ʊ, sɩra an n'a hɩm, k'awɔɔ n a si sɩra sɔ.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Sɩra m, ba naa haay ʊ, kʊ *Wosoci meerbaa naa do n kʊ yɩ: ‹A yaarɔ wɔɔ haay deem taan… bɩ yarlɛ y.›
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Wosoci bɩ bɩncɛ niŋŋə ta ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Ŋ zɛm bɩ gʊaa kʊ ŋ y'a hɔn bɩ yɩ.›
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Minno nɔɔn duro kʊ ŋ cem bɩ, Arimatee kʊ gʊaa Zozɛf k'a nyɩnta Yeezuu karɩndanyɩ sɛɛrɛ, nyi k'a n'a bam zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ m bɩ minto. A bɩ zaa yɛ *Pɩlatɩ han k'a Yeezuu gər bɩ sa. Pɩlatɩ n zaa ka, an bʊr an b'a gər bɩ sa.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛm bʊr sɔ. A ɩ nyɩnta an ta Yeezuu zi gunuu ʊ bɩ. A *mɩɩr war kʊ ma kan tidəər kʊ n n'a birm alʊɛsɩ kɩ, n a a zɔ a cilo bukərku ma.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Ŋ n Yeezuu gər bɩ sa, ŋnɩ pɛɛrarɔ bumburgu ma kan tidəər kɩ amba zɩɩfʊrɔ gər birle m.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Brikə nɩ bɩncɛ kʊ ŋ Yeezuu wɔ gɔdarkʊra ma ʊ b'ʊ, brikə bɩ do nɔ ʊ, yaa daa nɩ b'ʊ, n n gər bir ʊ cɩna y.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Bɩ kʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ n'a bankarɛ *sabaa k'a n'a bam k'a sɩŋŋɩda sa minto bɩ, bɩ yaa bɩ do k'an jɩnjɛɛm sɔ bɩ, ŋ Yeezuu bir ʊ.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.