João 19
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB
1 *Pɩlatɩ n a ka, ŋnɩ Yeezuu zɛ madɩɩrɔ m.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Rɔm sʊrdaarɔ n laa waa, ŋn'a ku a mim ma, ŋnɩ cinno huu kʊ n y'a ba pɛɛra piinə m sa, ŋn'a da ra,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 ŋn'a zɔ ma, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Wɔɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m, zɩɩfʊrɔ cir!» Ŋ n'a wɔ tɩntam lɛ.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pɩlatɩ n a bɔ, an bɔ garga ra, an a hɩ zɩɩfʊrɔ wɔɔ m, a ʊ: «Awɔɔ yɩ ra, mɔɔ y'a gaarɛ, m bɔ m garga ra naa ʊ. Awɔɔ y'a dɔrɛ a ʊ, mɔɔ n mim k'a a zar bɩ yɩ y.»
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Yeezuu n bɔ garga ra b'ʊ, kan laa bɩ kɩ, cinno huu bɩ kɩ a ra. Pɩlatɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Ba gʊaa bɩ n na.»
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kʊ wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan a gʊɔɔ wɔɔ kɩ a yɩ bɩ, ŋ y'a sɩŋŋɩda ba, ŋn'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: «K'a wɔ gɔdarkʊra ma, k'a wɔ gɔdarkʊra ma!» Pɩlatɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a gaa a wɔ gɔdarkʊra ma a zim. Bala, mɔɔ n hɔsɩ yɩ, an a ba, an bʊnyaa y.»
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ ɩ lɛ m, bɩ kan wɔɔ lɛ bɩ kɩ, a a ga zɛ m, bala, a a mɩŋŋa sa, an a ba Woso Nyɩ!»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Kʊ Pɩlatɩ mim naa do ma bɩ, dabɔʊ a nyasʊ an lɛ da biisi m.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 A n a bɔ, an ta dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ, an a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Ɩ to ɩbɩɩ ʊ ka?» Yeezuu n hɔsɩ nyɩ bɔ nʊ y.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pɩlatɩ n a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ bɩr a nyɩ bɔm mɔɔ nʊ ra? Ɩbɩɩ n a dɔ, ɩ ʊ, mɔɔ m da ma, m wɔ saa ɩbɩɩ ma ra, gɛɛ, mɔɔ m da ma, m a ka, ŋn'ɩbɩɩ wɔ gɔdarkʊra ma ra?»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ b'ɩ dam ma ɩ hɔsɩ ba mɔɔ m k'a a to bɛɛ n y'a ʊ brama, n n lɛ ka ɩbɩɩ ʊ y. Bɩ minto y'a ka sɔ, gʊaa k'a mɔɔ nyasʊ an mɔɔ ka ɩbɩɩ ʊ bɩ, mimbʊnyaa gandaara a a ba!»
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Bɩ tɛkka ma, Pɩlatɩ y'a kam ma k'a wɔ saa ma, zɩɩfʊrɔ wɔɔ nɩ zee darɛ ŋ ʊ: «K'ɩbɩɩ wɔ saa ma, *Rɔm cir gʊaasɩba bɛɛ n'ɩbɩɩ m dɔ y! Bala, gʊaa k'a mɩŋŋa ba cir bɩ, cir bɩ jɩm m.»
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pɩlatɩ k'a naa ma bɩ, a a ka, ŋnɩ bɔ Yeezuu m. Pɩlatɩ n nyɩnta dʊdɔkarɛ gɔ bɩ ra, bɩncɛ kʊ n'a birm *ebree lemim m Gabata b'ʊ.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Pakkɩ cibsa *bankarɛ hinni m, sinuu ʊ. Pɩlatɩ n a hɩ zɩɩfʊrɔ wɔɔ m, a ʊ: «Awɔɔ cir bɩ ba n nɩ!»
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ŋ n'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: «K'a zɛ gər! K'a zɛ gər! K'a wɔ gɔdarkʊra ma!» Pɩlatɩ n a hɩ, a ʊ: «M awɔɔ cir bɩ wɔ gɔdarkʊra ma ra?» Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ ba cir vanta m kʊ Rɔm cir bɛɛ y.»
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Pɩlatɩ n Yeezuu ka ŋ ʊ, kʊ ŋ n'a wɔ gɔdarkʊra ma. Yeezuu a gɔdarkʊra busu.|src="CNT5691.TIF" size="col" copy="©"
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Yeezuu n a gɔdarkʊra busu a zim, an bɔ, an ta bɩncɛ kʊ n n'a birm Minkorgo, n n'a hɩm ma ebree lemim m Golgotaa b'ʊ.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Bɩncɛ bɩ do ʊ, ŋ y'a wɔ ʊ gɔdarkʊra ma kan gʊɔɔ hɩɩyɔɔ kɩ, deem jɩsa, deem bɩsɩ, Yeezuu nɩ ŋ bire ʊ.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 *Pɩlatɩ n gʊrsɩra ba warga ma, an a wɔ gɔdarkʊra b'ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: Yeezuu Nazarɛtɩ gʊaa, zɩɩfʊrɔ cir.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Zɩɩfʊrɔ gʊɔɔ gʊta warga bɩ karɩnda ba, bala, bɩncɛ kʊ ŋ Yeezuu wɔ gɔdarkʊra ma bɩ bɩ laatʊ tara nɔ bɩ ma y. B'a gʊrsɩra ba n y'a ʊ ebree lemim m, grɛkkɩ lemim m, kan latɛn lemim kɩ m.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Zɩɩfʊrɔ *wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ n a hɩ Pɩlatɩ m, ŋ ʊ: «Ɩ b'a gʊrsɩra ba zɩɩfʊrɔ cir y, a gʊrsɩra ba: A a hɩ, a ʊ, zɩɩfʊrɔ cir n a mɩ.»
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pɩlatɩ n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Hɔ kʊ mɔɔ gʊrsɩra ba bɩ, a ba mɔɔ ʊ.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kʊ Rɔm sʊrdaarɔ wɔɔ Yeezuu wɔ gɔdarkʊra ma, ŋn'a nya bɩ, ŋ y'a huuro gʊr, ŋn'a jir lɛ si. Gʊaa biyəə a yɩ deem. Zaba b'ɩ gɔɔta. A ba n y'a ʊ deem jilli.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Sʊrdaarɔ wɔɔ n'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Ʊ b'a kaansʊ y, ʊ pʊɛɛga da ma, ʊ dɩga a, kʊ nka n n'a yɩrɛ.» Kʊ *Wosoci bɩ meerbaa naa do n kʊ yɩ: ‹Ŋ mɔɔ huuro jinjir kan kʊ kɩ, ŋnɩ pʊɛɛga da mɔɔ zaba ma.› Hɔ kʊ sʊrdaarɔ wɔɔ a ba bɩ n naa.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Yeezuu gɔdarkʊra bɩ jɩr ʊ bɩ, a da ɩ jɩnɩm b'ʊ kan a da bɩ dam kɩ, Klopas lʊ Maarii kɩ, kan Magdalaa kʊ Maarii kɩ.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 K'a a da bɩ yɩ kan a karɩndanyɩ k'a ŋʊa bɩ kɩ bɩ, a a hɩ a da bɩ m, a ʊ: «M naa, ba ɩ nyɩ n na!»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Bɩ jɛ ʊ bɩ, an a hɩ a karɩndanyɩ bɩ m, a ʊ: «Ba ɩ da n na!» Wakatɩ bɩ do ma, karɩndanyɩ b'a da bɩ gaa, an doo m.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yeezuu k'a a dɔ kɛɛrɛ a ʊ, hɔ haay ba an nya, kʊ *Wosoci meerbaarɔ wɔɔ n kʊ yɩ bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Mɩsɩ nɩ mɔɔ zɛm.»
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Gər ɩ nyɩnta b'ʊ bɛɛ hɛɛnr n a han. Ŋ n *hizɔp gɔ sa ŋnɩ hɔ k'an mafʊ-mafʊ kʊsɩ ma, ŋn'a nyɔɔ bɛɛ hɛɛnr ma, ŋn'a ka Yeezuu ʊ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Kʊ Yeezuu bɩ mi bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Hɔ haay ba an nya.» A n a mim zuutə, an ga.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kʊ pakkɩ cibsa *bankarɛ hinni m bɩ, nyibəə gasʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ ʊ, ŋ lɛ baa kʊ gəəno wɔɔ n gɔɔta gɔdarkʊrarɔ wɔɔ ma *sabaa hinni ʊ b'ʊ y. Sabaa bɩ do, cibsa gʊta m. Ŋ y'a yɛ *Pɩlatɩ han, k'a ŋ gannɔ yɩnyar, k'a ŋ zer gɔdarkʊrarɔ wɔɔ ma.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Sʊrdaarɔ wɔɔ n bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ wɔ gɔdarkʊra ma kan Yeezuu kɩ rɔ wɔɔ gannɔ yɩnyar: lɛɛkarɛzaa bɩ kan a nyaʊrɛzaa bɩ kɩ.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Kʊ ŋ lee ku Yeezuu zi bɩ, ŋ yaa dɩga a, a ga kara, bɩ ŋ n a gannɔ yɩnyar y.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Bɩ sʊrdaarɔ wɔɔ gʊaa deem a hɔn sɔɔn m a boon ma, ma n bɔ kan hi kɩ.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Gʊaa k'a yɩ b'a kasɛtɩ ka, b'a kasɛtɩ bɩ sɩra m. B'a dɔ, a ʊ, sɩra an n'a hɩm, k'awɔɔ n a si sɩra sɔ.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Sɩra m, ba naa haay ʊ, kʊ *Wosoci meerbaa naa do n kʊ yɩ: ‹A yaarɔ wɔɔ haay deem taan… bɩ yarlɛ y.›
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Wosoci bɩ bɩncɛ niŋŋə ta ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Ŋ zɛm bɩ gʊaa kʊ ŋ y'a hɔn bɩ yɩ.›
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Minno nɔɔn duro kʊ ŋ cem bɩ, Arimatee kʊ gʊaa Zozɛf k'a nyɩnta Yeezuu karɩndanyɩ sɛɛrɛ, nyi k'a n'a bam zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ m bɩ minto. A bɩ zaa yɛ *Pɩlatɩ han k'a Yeezuu gər bɩ sa. Pɩlatɩ n zaa ka, an bʊr an b'a gər bɩ sa.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodɛm bʊr sɔ. A ɩ nyɩnta an ta Yeezuu zi gunuu ʊ bɩ. A *mɩɩr war kʊ ma kan tidəər kʊ n n'a birm alʊɛsɩ kɩ, n a a zɔ a cilo bukərku ma.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ŋ n Yeezuu gər bɩ sa, ŋnɩ pɛɛrarɔ bumburgu ma kan tidəər kɩ amba zɩɩfʊrɔ gər birle m.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Brikə nɩ bɩncɛ kʊ ŋ Yeezuu wɔ gɔdarkʊra ma ʊ b'ʊ, brikə bɩ do nɔ ʊ, yaa daa nɩ b'ʊ, n n gər bir ʊ cɩna y.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Bɩ kʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ n'a bankarɛ *sabaa k'a n'a bam k'a sɩŋŋɩda sa minto bɩ, bɩ yaa bɩ do k'an jɩnjɛɛm sɔ bɩ, ŋ Yeezuu bir ʊ.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.