João 18

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kʊ Yeezuu meer bɩ ba ncɩnaaʊ bɩ, a a hʊr kan a *karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ, an bra Sedrɔn bɔrkɔ bɩ ma. Gɔsɩra nɩ b'ʊ, an gasʊ ʊ kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Zidas k'a n'a nyasʊm k'a ka bɩ bɩncɛ bɩ dɔ, bala, Yeezuu tɩr ta b'ʊ kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Zidas ka *Rɔm sʊrdaarɔ wɔɔ lɛɛ kan Wosocɛ dɔmazannɔ kʊ *wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ ŋ ka rɔ wɔɔ kɩ, kan *farizɛɛnrɔ kɩ, ŋnɩ bʊr gɔsɩra ʊ b'ʊ kan yar mɔr kɩ, fɩtɩrɛrɔ kɩ, ŋnɩ sɛ gungu.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yeezuu k'a hɔ k'a nɩ zɛm b'a yɩ bɩ dɔ bɩ, a a zɔ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Nka awɔɔ n'a kam ma?»
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Nazarɛtɩ Yeezuu.» A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «A m mɔɔ m.» Bɩ, Zidas k'a n'a nyasʊm k'a ka bɩ yɩ ŋ barla.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Yeezuu k'a naa hɩ ŋ nɩ bɩ, ŋ y'a bɔ a kur m, ŋn'a dundo.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yeezuu n a ya, an ŋ lar, a ʊ: «Nka awɔɔ n'a kam ma?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Nazarɛtɩ Yeezuu.»
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ hɩ awɔɔ m, mɔɔ ʊ, a m mɔɔ m. K'a ka awɔɔ nawʊm mɔɔ ma, k'a nawɔnnɔ to, ŋnɩ cem.»
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Meerbaa kʊ Yeezuu a hɩ bɩ, kʊ an n'a yɩrɛ ncɩnaaʊ: «Gʊɔɔ k'ɩbɩɩ ŋ ka mɔɔ ʊ rɔ wɔɔ, mɔɔ n deem to, an nyaam y.»
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr nyɩnta kargʊ m, an a gaa ʊ, an wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩ zɛ an a bɩsɩ tʊr gʊ ma. Zibəənyɩ bɩ do tɔ m Malkus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Yeezuu n a hɩ Pɩyɛɛr m, a ʊ: «Ɩ bɔ, ɩ ɩ kargʊ bɩ du a caan ʊ. Mɔɔ bɩ fɩryɩrɛ niŋŋə kʊ mɔɔ Zɩ a ka mɔɔ ʊ bɩ yɩm na?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Sʊrdaarɔ wɔɔ kan a cir bɩ kɩ kan zɩɩfʊrɔ Wosocɛ dɔmazannɔ wɔɔ kɩ Yeezuu nyasʊ, ŋn'a wɔrɔ sur.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Lɛɛ ŋ y'a ka, ŋnɩ ta m Hannɩ zi. Bɩ, Hannɩ nyɩmbʊɛɛrɛ zim m *Kayiifʊ m. Kayiifʊ bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ m dɔɔraa bɩ do ʊ.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayiifʊ deem-deem bɩ do ɩ zɩɩfʊrɔ wɔɔ dʊndɔ, a ʊ: kʊ gʊaa deem ga gʊaa haay minto, a jɩra bɩ.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr kan karɩndanyɩ vanta kɩ zu Yeezuu jɛ ʊ. Bɩ, kʊ wosocɛmannɩbər bɩ karɩndanyɩ deem bɩ dɔ bɩ, a gasʊ kan Yeezuu kɩ wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ har ʊ b'ʊ.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pɩyɛɛr n jɩm garga ra, hallɛ ma, karɩndanyɩ deem kʊ wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ b'a dɔ bɩ bɔ, an meer ba kan lʊ k'a nɩ dɔm har bɩ lɛ ma bɩ kɩ, an Pɩyɛɛr gaa, an gasʊ m.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Zibəənyɩlʊ k'a nɩ dɔm hallɛ ma bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Gʊaa naa do, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ gʊaa deem bɛɛ n'ɩbɩɩ m sɔ ra?» Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ayy…, a bɛɛ m mɔɔ nɩ y.»
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Zibəənyɩnɔ wɔɔ kan Wosocɛ dɔmazannɔ wɔɔ kɩ sɛ hɛ, ŋn'ɩ nyɩ kam ma, bala, nyɛɛm ɩ barɛ. Pɩyɛɛr nyɩnta kan ŋ kɩ, an nɩ nyɩ kam ma sɔ.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ nɩ Yeezuu larm a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma kan a hɔdɩndarɛ bɩ kɩ.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ pa da gʊaa haay m, mɔɔ hɔ dɩnda gʊɔɔ m dɔmɩm haay *sokʊmacɛrɔ ʊ kan *Wosocɛ ʊ kɩ, bɩncɛ kʊ zɩɩfʊrɔ haay n'a som kʊ ma ʊ, bɩ mɔɔ n hɔsɩ nyaakʊm da, m a hɩ y.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Bɔ minto m, ɩbɩɩ nɩ mɔɔ larlɛ? Hɔ kʊ mɔɔ hɩ bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ y'a tʊr ka mɔɔ ma rɔ wɔɔ lar. Ŋ hɔ kʊ mɔɔ hɩ bɩ dɔ mɩŋŋa.»
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Yeezuu k'a naa hɩ bɩ, Wosocɛ dɔmazaa deem k'a nyɩnta b'ʊ b'a wɔ ta rɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Bɔ minto m, ɩbɩɩ n'a nyɩ bɔm wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ m ncɩnaaʊ?»
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Kʊ ŋʊaar mɔɔ ba, k'ɩ hɩ m m. Bɩ kʊ sɩra mɔɔ hɩ, bɔ minto, ɩ nɩ mɔɔ zɛrɛ?»
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Hannɩ a ka, ŋnɩ Yeezuu sur, ŋnɩ ta m wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ *Kayiifʊ zi.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Bɩ ma bɩ, Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr ɩ nyɩ kam sɛ ma. N n a hɩ m, n ʊ: «A karɩndanyɩnɔ wɔɔ gʊaa deem bɛɛ n'ɩbɩɩ m na?» Pɩyɛɛr n bɩsɩ ka, a ʊ: «Mɔɔ bɛɛ y!»
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩ kʊ Pɩyɛɛr a tʊr gʊ ma bɩ danyɩ n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ n ɩbɩɩ yɩ gɔsɩra ʊ b'ʊ kan kɩ ra?»
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pɩyɛɛr n a ya, an bɩsɩ ka. Lɛɛm bɩ, koo n baa da.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ŋ bɔ Yeezuu m Kayiifʊ har ʊ, ŋnɩ ta m dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ. Bɩ ma bɩ, wutigʊta m. Gʊɔɔ kʊ ŋ ta m nɔ wɔɔ n gasʊ dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ y, a y'a *dintim ka a ma, a n a da ma a *pakkɩ cibsa bɩ bɩ y.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Bɩ minto bɩ, *Pɩlatɩ n bɔ an ta ŋ zi garga ra b'ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ mim awɔɔ n'a kam gʊaa naa do ra?»
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Kʊ gʊaa naa do, kʊ zibʊnyaa bɛɛ a a ba, wɔɔ y'a nyasʊrɛ ʊ a ka ɩbɩɩ ʊ ra?»
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pɩlatɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a gaa a dʊdɔ ka a zim amba awɔɔ *lɛrɔ wɔɔ n'a hɩm bɩ m.» Zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «N n lɛ ka wɔɔ ʊ k'ʊ gər zɛ y!»
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Meerbaa kʊ Yeezuu a ba, a zɛ zaa minto bɩ, yɩ an nawʊrɛ ncɩnaaʊ, an kʊ yɩ.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pɩlatɩ n gasʊ dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ, an Yeezuu bir an a lar, a ʊ: «Zɩɩfʊrɔ cir n'ɩbɩɩ m nɩ?»
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ nɩ naa hɩrɛ ɩ zim gɛ? Gɛɛ, gʊɔɔ gɔsɩnnɔ ɩ mɔɔ mim hɩ ɩbɩɩ nɩ?»
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pɩlatɩ n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Zɩɩfʊ bɛɛ m mɔɔ nɩ y. Ɩbɩɩ dogʊɔɔ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ y'ɩbɩɩ nyasʊ, ŋn'ɩbɩɩ ka mɔɔ ʊ! Bɔ ɩbɩɩ ba?»
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ cirbəə bɩ, durnya naa do hɔ bɛɛ y. Kʊ mɔɔ cirbəə bɩ durnya naa do hɔ nɩ, mɔɔ dɔmazannɔ yar bam kʊ ŋ bɩ mɔɔ nyasʊ, ŋnɩ mɔɔ ka zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ ʊ y. Bɩ mɔɔ cirbəə bɩ, durnya naa do hɔ bɛɛ y.»
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pɩlatɩ n a hɩ m, a ʊ: «K'a maam cir n'ɩbɩɩ m wa?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ y'a hɩ, ɩ zim, cir m mɔɔ m. Yɩ mɔɔ ʊ m bʊr durnya ʊ, kʊ m bɩ sɩra kasɛtɩ ka. Gʊaa k'a sɩra ŋʊa bɩ, a y'a tʊr kam mɔɔ leer ma.»
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pɩlatɩ n a hɩ m, a ʊ: «Bɔ m sɩra?»
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 K'a mim ka awɔɔ m, kʊ pakkɩ cibsa a zɔ, kʊ m gʊaa bɔ, m wɔ saa bɩ, awɔɔ lɛ taa kʊ m zɩɩfʊrɔ cir bɩ bɔ, m wɔ saa gɛ?»
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ŋ n'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: «Naa do bɛɛ y, k'a Barabas bɔ!» A n bɔkarɛ, Barabas bɩ do, gərzer m.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.