João 18
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA
1 Kʊ Yeezuu meer bɩ ba ncɩnaaʊ bɩ, a a hʊr kan a *karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ, an bra Sedrɔn bɔrkɔ bɩ ma. Gɔsɩra nɩ b'ʊ, an gasʊ ʊ kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Zidas k'a n'a nyasʊm k'a ka bɩ bɩncɛ bɩ dɔ, bala, Yeezuu tɩr ta b'ʊ kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Zidas ka *Rɔm sʊrdaarɔ wɔɔ lɛɛ kan Wosocɛ dɔmazannɔ kʊ *wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ ŋ ka rɔ wɔɔ kɩ, kan *farizɛɛnrɔ kɩ, ŋnɩ bʊr gɔsɩra ʊ b'ʊ kan yar mɔr kɩ, fɩtɩrɛrɔ kɩ, ŋnɩ sɛ gungu.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yeezuu k'a hɔ k'a nɩ zɛm b'a yɩ bɩ dɔ bɩ, a a zɔ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Nka awɔɔ n'a kam ma?»
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Nazarɛtɩ Yeezuu.» A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «A m mɔɔ m.» Bɩ, Zidas k'a n'a nyasʊm k'a ka bɩ yɩ ŋ barla.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Yeezuu k'a naa hɩ ŋ nɩ bɩ, ŋ y'a bɔ a kur m, ŋn'a dundo.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yeezuu n a ya, an ŋ lar, a ʊ: «Nka awɔɔ n'a kam ma?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Nazarɛtɩ Yeezuu.»
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ hɩ awɔɔ m, mɔɔ ʊ, a m mɔɔ m. K'a ka awɔɔ nawʊm mɔɔ ma, k'a nawɔnnɔ to, ŋnɩ cem.»
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Meerbaa kʊ Yeezuu a hɩ bɩ, kʊ an n'a yɩrɛ ncɩnaaʊ: «Gʊɔɔ k'ɩbɩɩ ŋ ka mɔɔ ʊ rɔ wɔɔ, mɔɔ n deem to, an nyaam y.»
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr nyɩnta kargʊ m, an a gaa ʊ, an wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩ zɛ an a bɩsɩ tʊr gʊ ma. Zibəənyɩ bɩ do tɔ m Malkus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Yeezuu n a hɩ Pɩyɛɛr m, a ʊ: «Ɩ bɔ, ɩ ɩ kargʊ bɩ du a caan ʊ. Mɔɔ bɩ fɩryɩrɛ niŋŋə kʊ mɔɔ Zɩ a ka mɔɔ ʊ bɩ yɩm na?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Sʊrdaarɔ wɔɔ kan a cir bɩ kɩ kan zɩɩfʊrɔ Wosocɛ dɔmazannɔ wɔɔ kɩ Yeezuu nyasʊ, ŋn'a wɔrɔ sur.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Lɛɛ ŋ y'a ka, ŋnɩ ta m Hannɩ zi. Bɩ, Hannɩ nyɩmbʊɛɛrɛ zim m *Kayiifʊ m. Kayiifʊ bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ m dɔɔraa bɩ do ʊ.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayiifʊ deem-deem bɩ do ɩ zɩɩfʊrɔ wɔɔ dʊndɔ, a ʊ: kʊ gʊaa deem ga gʊaa haay minto, a jɩra bɩ.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr kan karɩndanyɩ vanta kɩ zu Yeezuu jɛ ʊ. Bɩ, kʊ wosocɛmannɩbər bɩ karɩndanyɩ deem bɩ dɔ bɩ, a gasʊ kan Yeezuu kɩ wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ har ʊ b'ʊ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pɩyɛɛr n jɩm garga ra, hallɛ ma, karɩndanyɩ deem kʊ wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ b'a dɔ bɩ bɔ, an meer ba kan lʊ k'a nɩ dɔm har bɩ lɛ ma bɩ kɩ, an Pɩyɛɛr gaa, an gasʊ m.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Zibəənyɩlʊ k'a nɩ dɔm hallɛ ma bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Gʊaa naa do, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ gʊaa deem bɛɛ n'ɩbɩɩ m sɔ ra?» Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ayy…, a bɛɛ m mɔɔ nɩ y.»
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Zibəənyɩnɔ wɔɔ kan Wosocɛ dɔmazannɔ wɔɔ kɩ sɛ hɛ, ŋn'ɩ nyɩ kam ma, bala, nyɛɛm ɩ barɛ. Pɩyɛɛr nyɩnta kan ŋ kɩ, an nɩ nyɩ kam ma sɔ.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ nɩ Yeezuu larm a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma kan a hɔdɩndarɛ bɩ kɩ.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ pa da gʊaa haay m, mɔɔ hɔ dɩnda gʊɔɔ m dɔmɩm haay *sokʊmacɛrɔ ʊ kan *Wosocɛ ʊ kɩ, bɩncɛ kʊ zɩɩfʊrɔ haay n'a som kʊ ma ʊ, bɩ mɔɔ n hɔsɩ nyaakʊm da, m a hɩ y.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Bɔ minto m, ɩbɩɩ nɩ mɔɔ larlɛ? Hɔ kʊ mɔɔ hɩ bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ y'a tʊr ka mɔɔ ma rɔ wɔɔ lar. Ŋ hɔ kʊ mɔɔ hɩ bɩ dɔ mɩŋŋa.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yeezuu k'a naa hɩ bɩ, Wosocɛ dɔmazaa deem k'a nyɩnta b'ʊ b'a wɔ ta rɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Bɔ minto m, ɩbɩɩ n'a nyɩ bɔm wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ m ncɩnaaʊ?»
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Kʊ ŋʊaar mɔɔ ba, k'ɩ hɩ m m. Bɩ kʊ sɩra mɔɔ hɩ, bɔ minto, ɩ nɩ mɔɔ zɛrɛ?»
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Hannɩ a ka, ŋnɩ Yeezuu sur, ŋnɩ ta m wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ *Kayiifʊ zi.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Bɩ ma bɩ, Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr ɩ nyɩ kam sɛ ma. N n a hɩ m, n ʊ: «A karɩndanyɩnɔ wɔɔ gʊaa deem bɛɛ n'ɩbɩɩ m na?» Pɩyɛɛr n bɩsɩ ka, a ʊ: «Mɔɔ bɛɛ y!»
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩ kʊ Pɩyɛɛr a tʊr gʊ ma bɩ danyɩ n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ n ɩbɩɩ yɩ gɔsɩra ʊ b'ʊ kan kɩ ra?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pɩyɛɛr n a ya, an bɩsɩ ka. Lɛɛm bɩ, koo n baa da.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ŋ bɔ Yeezuu m Kayiifʊ har ʊ, ŋnɩ ta m dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ. Bɩ ma bɩ, wutigʊta m. Gʊɔɔ kʊ ŋ ta m nɔ wɔɔ n gasʊ dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ y, a y'a *dintim ka a ma, a n a da ma a *pakkɩ cibsa bɩ bɩ y.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Bɩ minto bɩ, *Pɩlatɩ n bɔ an ta ŋ zi garga ra b'ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ mim awɔɔ n'a kam gʊaa naa do ra?»
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Kʊ gʊaa naa do, kʊ zibʊnyaa bɛɛ a a ba, wɔɔ y'a nyasʊrɛ ʊ a ka ɩbɩɩ ʊ ra?»
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pɩlatɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a gaa a dʊdɔ ka a zim amba awɔɔ *lɛrɔ wɔɔ n'a hɩm bɩ m.» Zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «N n lɛ ka wɔɔ ʊ k'ʊ gər zɛ y!»
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Meerbaa kʊ Yeezuu a ba, a zɛ zaa minto bɩ, yɩ an nawʊrɛ ncɩnaaʊ, an kʊ yɩ.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pɩlatɩ n gasʊ dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ, an Yeezuu bir an a lar, a ʊ: «Zɩɩfʊrɔ cir n'ɩbɩɩ m nɩ?»
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ nɩ naa hɩrɛ ɩ zim gɛ? Gɛɛ, gʊɔɔ gɔsɩnnɔ ɩ mɔɔ mim hɩ ɩbɩɩ nɩ?»
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pɩlatɩ n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Zɩɩfʊ bɛɛ m mɔɔ nɩ y. Ɩbɩɩ dogʊɔɔ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ y'ɩbɩɩ nyasʊ, ŋn'ɩbɩɩ ka mɔɔ ʊ! Bɔ ɩbɩɩ ba?»
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ cirbəə bɩ, durnya naa do hɔ bɛɛ y. Kʊ mɔɔ cirbəə bɩ durnya naa do hɔ nɩ, mɔɔ dɔmazannɔ yar bam kʊ ŋ bɩ mɔɔ nyasʊ, ŋnɩ mɔɔ ka zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ ʊ y. Bɩ mɔɔ cirbəə bɩ, durnya naa do hɔ bɛɛ y.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pɩlatɩ n a hɩ m, a ʊ: «K'a maam cir n'ɩbɩɩ m wa?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ y'a hɩ, ɩ zim, cir m mɔɔ m. Yɩ mɔɔ ʊ m bʊr durnya ʊ, kʊ m bɩ sɩra kasɛtɩ ka. Gʊaa k'a sɩra ŋʊa bɩ, a y'a tʊr kam mɔɔ leer ma.»
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pɩlatɩ n a hɩ m, a ʊ: «Bɔ m sɩra?»
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 K'a mim ka awɔɔ m, kʊ pakkɩ cibsa a zɔ, kʊ m gʊaa bɔ, m wɔ saa bɩ, awɔɔ lɛ taa kʊ m zɩɩfʊrɔ cir bɩ bɔ, m wɔ saa gɛ?»
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ŋ n'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: «Naa do bɛɛ y, k'a Barabas bɔ!» A n bɔkarɛ, Barabas bɩ do, gərzer m.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.