João 18

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kʊ Yeezuu meer bɩ ba ncɩnaaʊ bɩ, a a hʊr kan a *karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ, an bra Sedrɔn bɔrkɔ bɩ ma. Gɔsɩra nɩ b'ʊ, an gasʊ ʊ kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Zidas k'a n'a nyasʊm k'a ka bɩ bɩncɛ bɩ dɔ, bala, Yeezuu tɩr ta b'ʊ kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Zidas ka *Rɔm sʊrdaarɔ wɔɔ lɛɛ kan Wosocɛ dɔmazannɔ kʊ *wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ ŋ ka rɔ wɔɔ kɩ, kan *farizɛɛnrɔ kɩ, ŋnɩ bʊr gɔsɩra ʊ b'ʊ kan yar mɔr kɩ, fɩtɩrɛrɔ kɩ, ŋnɩ sɛ gungu.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Yeezuu k'a hɔ k'a nɩ zɛm b'a yɩ bɩ dɔ bɩ, a a zɔ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Nka awɔɔ n'a kam ma?»
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Nazarɛtɩ Yeezuu.» A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «A m mɔɔ m.» Bɩ, Zidas k'a n'a nyasʊm k'a ka bɩ yɩ ŋ barla.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Yeezuu k'a naa hɩ ŋ nɩ bɩ, ŋ y'a bɔ a kur m, ŋn'a dundo.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yeezuu n a ya, an ŋ lar, a ʊ: «Nka awɔɔ n'a kam ma?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Nazarɛtɩ Yeezuu.»
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ hɩ awɔɔ m, mɔɔ ʊ, a m mɔɔ m. K'a ka awɔɔ nawʊm mɔɔ ma, k'a nawɔnnɔ to, ŋnɩ cem.»
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Meerbaa kʊ Yeezuu a hɩ bɩ, kʊ an n'a yɩrɛ ncɩnaaʊ: «Gʊɔɔ k'ɩbɩɩ ŋ ka mɔɔ ʊ rɔ wɔɔ, mɔɔ n deem to, an nyaam y.»
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr nyɩnta kargʊ m, an a gaa ʊ, an wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩ zɛ an a bɩsɩ tʊr gʊ ma. Zibəənyɩ bɩ do tɔ m Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yeezuu n a hɩ Pɩyɛɛr m, a ʊ: «Ɩ bɔ, ɩ ɩ kargʊ bɩ du a caan ʊ. Mɔɔ bɩ fɩryɩrɛ niŋŋə kʊ mɔɔ Zɩ a ka mɔɔ ʊ bɩ yɩm na?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Sʊrdaarɔ wɔɔ kan a cir bɩ kɩ kan zɩɩfʊrɔ Wosocɛ dɔmazannɔ wɔɔ kɩ Yeezuu nyasʊ, ŋn'a wɔrɔ sur.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Lɛɛ ŋ y'a ka, ŋnɩ ta m Hannɩ zi. Bɩ, Hannɩ nyɩmbʊɛɛrɛ zim m *Kayiifʊ m. Kayiifʊ bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ m dɔɔraa bɩ do ʊ.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayiifʊ deem-deem bɩ do ɩ zɩɩfʊrɔ wɔɔ dʊndɔ, a ʊ: kʊ gʊaa deem ga gʊaa haay minto, a jɩra bɩ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr kan karɩndanyɩ vanta kɩ zu Yeezuu jɛ ʊ. Bɩ, kʊ wosocɛmannɩbər bɩ karɩndanyɩ deem bɩ dɔ bɩ, a gasʊ kan Yeezuu kɩ wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ har ʊ b'ʊ.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Pɩyɛɛr n jɩm garga ra, hallɛ ma, karɩndanyɩ deem kʊ wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ b'a dɔ bɩ bɔ, an meer ba kan lʊ k'a nɩ dɔm har bɩ lɛ ma bɩ kɩ, an Pɩyɛɛr gaa, an gasʊ m.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Zibəənyɩlʊ k'a nɩ dɔm hallɛ ma bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Gʊaa naa do, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ gʊaa deem bɛɛ n'ɩbɩɩ m sɔ ra?» Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ayy…, a bɛɛ m mɔɔ nɩ y.»
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Zibəənyɩnɔ wɔɔ kan Wosocɛ dɔmazannɔ wɔɔ kɩ sɛ hɛ, ŋn'ɩ nyɩ kam ma, bala, nyɛɛm ɩ barɛ. Pɩyɛɛr nyɩnta kan ŋ kɩ, an nɩ nyɩ kam ma sɔ.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ nɩ Yeezuu larm a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma kan a hɔdɩndarɛ bɩ kɩ.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ pa da gʊaa haay m, mɔɔ hɔ dɩnda gʊɔɔ m dɔmɩm haay *sokʊmacɛrɔ ʊ kan *Wosocɛ ʊ kɩ, bɩncɛ kʊ zɩɩfʊrɔ haay n'a som kʊ ma ʊ, bɩ mɔɔ n hɔsɩ nyaakʊm da, m a hɩ y.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Bɔ minto m, ɩbɩɩ nɩ mɔɔ larlɛ? Hɔ kʊ mɔɔ hɩ bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ y'a tʊr ka mɔɔ ma rɔ wɔɔ lar. Ŋ hɔ kʊ mɔɔ hɩ bɩ dɔ mɩŋŋa.»
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Yeezuu k'a naa hɩ bɩ, Wosocɛ dɔmazaa deem k'a nyɩnta b'ʊ b'a wɔ ta rɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Bɔ minto m, ɩbɩɩ n'a nyɩ bɔm wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ m ncɩnaaʊ?»
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Kʊ ŋʊaar mɔɔ ba, k'ɩ hɩ m m. Bɩ kʊ sɩra mɔɔ hɩ, bɔ minto, ɩ nɩ mɔɔ zɛrɛ?»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Hannɩ a ka, ŋnɩ Yeezuu sur, ŋnɩ ta m wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ *Kayiifʊ zi.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Bɩ ma bɩ, Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr ɩ nyɩ kam sɛ ma. N n a hɩ m, n ʊ: «A karɩndanyɩnɔ wɔɔ gʊaa deem bɛɛ n'ɩbɩɩ m na?» Pɩyɛɛr n bɩsɩ ka, a ʊ: «Mɔɔ bɛɛ y!»
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩ kʊ Pɩyɛɛr a tʊr gʊ ma bɩ danyɩ n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ n ɩbɩɩ yɩ gɔsɩra ʊ b'ʊ kan kɩ ra?»
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Pɩyɛɛr n a ya, an bɩsɩ ka. Lɛɛm bɩ, koo n baa da.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ŋ bɔ Yeezuu m Kayiifʊ har ʊ, ŋnɩ ta m dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ. Bɩ ma bɩ, wutigʊta m. Gʊɔɔ kʊ ŋ ta m nɔ wɔɔ n gasʊ dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ y, a y'a *dintim ka a ma, a n a da ma a *pakkɩ cibsa bɩ bɩ y.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Bɩ minto bɩ, *Pɩlatɩ n bɔ an ta ŋ zi garga ra b'ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ mim awɔɔ n'a kam gʊaa naa do ra?»
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Kʊ gʊaa naa do, kʊ zibʊnyaa bɛɛ a a ba, wɔɔ y'a nyasʊrɛ ʊ a ka ɩbɩɩ ʊ ra?»
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pɩlatɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a gaa a dʊdɔ ka a zim amba awɔɔ *lɛrɔ wɔɔ n'a hɩm bɩ m.» Zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «N n lɛ ka wɔɔ ʊ k'ʊ gər zɛ y!»
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Meerbaa kʊ Yeezuu a ba, a zɛ zaa minto bɩ, yɩ an nawʊrɛ ncɩnaaʊ, an kʊ yɩ.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Pɩlatɩ n gasʊ dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ, an Yeezuu bir an a lar, a ʊ: «Zɩɩfʊrɔ cir n'ɩbɩɩ m nɩ?»
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ nɩ naa hɩrɛ ɩ zim gɛ? Gɛɛ, gʊɔɔ gɔsɩnnɔ ɩ mɔɔ mim hɩ ɩbɩɩ nɩ?»
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Pɩlatɩ n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Zɩɩfʊ bɛɛ m mɔɔ nɩ y. Ɩbɩɩ dogʊɔɔ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ y'ɩbɩɩ nyasʊ, ŋn'ɩbɩɩ ka mɔɔ ʊ! Bɔ ɩbɩɩ ba?»
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Mɔɔ cirbəə bɩ, durnya naa do hɔ bɛɛ y. Kʊ mɔɔ cirbəə bɩ durnya naa do hɔ nɩ, mɔɔ dɔmazannɔ yar bam kʊ ŋ bɩ mɔɔ nyasʊ, ŋnɩ mɔɔ ka zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ ʊ y. Bɩ mɔɔ cirbəə bɩ, durnya naa do hɔ bɛɛ y.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pɩlatɩ n a hɩ m, a ʊ: «K'a maam cir n'ɩbɩɩ m wa?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ y'a hɩ, ɩ zim, cir m mɔɔ m. Yɩ mɔɔ ʊ m bʊr durnya ʊ, kʊ m bɩ sɩra kasɛtɩ ka. Gʊaa k'a sɩra ŋʊa bɩ, a y'a tʊr kam mɔɔ leer ma.»
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pɩlatɩ n a hɩ m, a ʊ: «Bɔ m sɩra?»
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 K'a mim ka awɔɔ m, kʊ pakkɩ cibsa a zɔ, kʊ m gʊaa bɔ, m wɔ saa bɩ, awɔɔ lɛ taa kʊ m zɩɩfʊrɔ cir bɩ bɔ, m wɔ saa gɛ?»
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Ŋ n'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: «Naa do bɛɛ y, k'a Barabas bɔ!» A n bɔkarɛ, Barabas bɩ do, gərzer m.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.