João 16

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Naa haay hɩ mɔɔ ʊ awɔɔ m, k'awɔɔ b'a gəm zɛ y.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ŋ larɛ awɔɔ ra *sokʊmacɛrɔ ʊ. Dɔmɩm ta ʊ an nɩ zɛm, gʊaa k'a n'awɔɔ zɛm gər bɩ y'a hɔɔn darɛ a ʊ, mannɩ a ba, a ka Woso ʊ.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ŋ y'a barɛ awɔɔ m ncɩnaaʊ, bala, ŋ n Zɩ dɔ, ŋ n mɔɔ dɔ sɔ y.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Naa hɩ mɔɔ ʊ awɔɔ m, kʊ wakatɩ bɩ bɩ bʊr, k'a hɔ kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ tɔ da a nɔ ʊ.»
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Bɩ naa ma bɩ, ta mɔɔ nawʊm Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ zi, b'awɔɔ bire ʊ bɩ, gʊaa ba ʊ, an nɩ mɔɔ larm, a ʊ: ta ɩ nawʊm ka?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ minto y'a ka, awɔɔ heer n a zar.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Sɩra mɔɔ hɩ awɔɔ m. Awɔɔ daahan minto y'a ka, mɔɔ nɩ tarɛ. Bɩ, kʊ mɔɔ n doo, Daahanzaa bɩ bɩ zɛrɛ awɔɔ zi y. Bɩ kʊ mɔɔ doo, mɔɔ y'a nyɔɔrɛ awɔɔ m.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 K'a mɩŋŋa bɩ bʊr, a mimbʊnyaa, tɩrgabaa kan dʊdɔkarɛ kɩ, kʊ ŋ lʊnlɔ, a y'a hɩnkam durnyazannɔ m.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mimbʊnyaa bɩncɛ ʊ, ŋ n sɩra ka mɔɔ ʊ y.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Tɩrgabaa bɩncɛ ʊ, ta mɔɔ nawʊrɛ m Zɩ zi, b'awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ yɩ y.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ, n durnya cir bɩ dʊdɔ ka.»
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 «Hɔ gʊta ta ʊ mɔɔ n n'a hɩrɛ awɔɔ m, b'awɔɔ b'a dam ma, a ŋ si naa ma y.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Kʊ sɩra *Ɛspri bɩ bɩ bʊr, a y'awɔɔ dam sɩra haay zaa ra, bala, a bɛɛ n n'a mɩŋŋa meer barɛ y, bɩ, a hɔ k'a n'a mam bɩ hɩrɛ, a hɔ k'a nɩ zɛm bɩ dɩndarɛ awɔɔ m.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 A y'a lɛ bɔm mɔɔ ʊ, bala, a hɔ k'a nɩ mɔɔ ʊ bɩ sire, an a hɩ awɔɔ m.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Hɔ haay kʊ mɔɔ Zɩ n tam bɩ, mɔɔ hɔ m. Bɩ y'a ka, mɔɔ n a hɩ, mɔɔ ʊ, a hɔ kʊ mɔɔ n n'a hɩm bɩ hɩrɛ awɔɔ m.»
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 «A gɔɔta poore, awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ yɩ mɩm ʊ y, bɩ k'a yɩ poore sɔ, awɔɔ mɔɔ yɩm.»
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 A karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ y'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Bɔ a a ŋʊa k'a hɩ wɔɔ nɩ? A gɔɔta poore awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ yɩ a mɩm ʊ y, b'a gɔɔta poore awɔɔ mɔɔ yɩrɛ, gɛɛ, ta mɔɔ nawʊrɛ, m Zɩ zi?»
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ŋ n a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Poore naa do jɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ lɔ? Wɔɔ bɩr hɔ k'a n'a hɩm bɩ jɩ dɔrɛ y!»
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yeezuu k'a a dɔ a ʊ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ lɛ taa k'a a lar bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Laaka awɔɔ n'a dam kʊ han k'a mɔɔ mim bɩ jɩ dɔ ra? A gɔɔta poore awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ yɩ a mɩm ʊ y, poore awɔɔ mɔɔ yɩrɛ.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, awɔɔ nyi karɛ, a zee da, durnyazannɔ n bɩr a heer nyɔɔm. Awɔɔ heer y'a zarm, b'awɔɔ heerzar y'a bam heernyɔɔ.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Kʊ lʊ ɩ nyɩ yɩrɛ, a ɩ busum ma, a dɔmɩm k'a ku bɩ minto. Bɩ k'a nyɩ bɩ yɩ, a fɩr yɩrɛ bɩ tɔ bɔ a nɔ ʊ. Heernyɔɔ gʊta ɩ kan kɩ k'a nyɩ yɩ durnya ʊ bɩ minto.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Bɩ minto y'a ka, awɔɔ nɩ heerzar nɔ ʊ naa ma, bɩ mɔɔ yɩ m yarɛ, m awɔɔ yɩ heernyɔɔ nɔ ʊ, bɩ, heernyɔɔ bɩ do, gʊaa b'a dam ma, an a zar y.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ncɩnaaʊ, dɔmɩm bɩ do ʊ, awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ lar hɔsɩ minto y. Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, k'awɔɔ hɔ yɛ mɔɔ Zɩ han mɔɔ tɔ ma, a y'a karɛ awɔɔ ʊ.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 A n ta, an dɩɩtaa ku, awɔɔ n hɔsɩ yɛ mɔɔ tɔ ma y. K'a hɔ yɛ, a y'a yɩrɛ, k'awɔɔ heernyɔɔ bɩ n bɩr mɩŋŋa paan….»
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 «Naa haay hɩ mɔɔ ʊ awɔɔ m *hɔbɔkʊrɛnoom m, bɩ wakatɩ ɩ zɛm mɔɔ bɩ m yarɛ, m meer ba kan awɔɔ kɩ ncɩnaaʊ y. Mɔɔ Zɩ bɩ mim hɩrɛ awɔɔ m paan….
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Hinni bɩ do ʊ bɩ, awɔɔ hɔ yɛm mɔɔ tɔ ma, bɩ mɔɔ n a hɩ awɔɔ m, mɔɔ ʊ, mɔɔ yaa dam Zɩ m awɔɔ tɔ ma y.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Bala, Zɩ b'awɔɔ ŋʊa. K'awɔɔ mɔɔ ŋʊa, a si sɔ, a ʊ, m to mɔɔ ʊ Woso zi bɩ minto.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 M to mɔɔ ʊ Zɩ zi, m bʊr durnya ʊ. Bɩ naa ma bɩ, bɔ mɔɔ nawʊm durnya ʊ, m n nɩ tam Zɩ zi.»
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ba ɩbɩɩ nɩ meer bam paan… kɛɛrɛ ɩ wɔ saa hɔbɔkʊrɛnoom darɛ haay ma na.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Kɛɛrɛ naa, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ ɩbɩɩ hɔ haay dɔ, ɩbɩɩ lɛ baa kʊ gʊaa n ɩ lar y. Bɩ y'a ka, wɔɔ n a dɔ mɩŋŋa wɔɔ ʊ, ɩ to ɩbɩɩ ʊ Woso zi.»
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Dɩɩtaa awɔɔ bɔkarɛ an n'a hɩrɛ a ʊ, awɔɔ sɩra ka kɛɛrɛ ra?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ba wakatɩ n nɩ zɛm na, b'a lee ku kɛɛrɛ, awɔɔ hɩsɩga dam, gʊaa biyəə n bɩr tarɛ a lɛ a lɛ, a mɔɔ to m deem. Bɩ mɔɔ bɩ m deem nɩ y, Zɩ ɩ kan mɔɔ kɩ.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Naa hɩ mɔɔ ʊ awɔɔ m k'a laafɩɩ yɩ mɔɔ zi. Awɔɔ ɩ fɩryɩrɛ nɔ ʊ durnya naa do nɔ ʊ. Bɩ k'a heer ba kookoo, mɔɔ bʊr durnya ra.»
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.