João 16
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ
1 «Naa haay hɩ mɔɔ ʊ awɔɔ m, k'awɔɔ b'a gəm zɛ y.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Ŋ larɛ awɔɔ ra *sokʊmacɛrɔ ʊ. Dɔmɩm ta ʊ an nɩ zɛm, gʊaa k'a n'awɔɔ zɛm gər bɩ y'a hɔɔn darɛ a ʊ, mannɩ a ba, a ka Woso ʊ.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ŋ y'a barɛ awɔɔ m ncɩnaaʊ, bala, ŋ n Zɩ dɔ, ŋ n mɔɔ dɔ sɔ y.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Naa hɩ mɔɔ ʊ awɔɔ m, kʊ wakatɩ bɩ bɩ bʊr, k'a hɔ kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ tɔ da a nɔ ʊ.»
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Bɩ naa ma bɩ, ta mɔɔ nawʊm Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ zi, b'awɔɔ bire ʊ bɩ, gʊaa ba ʊ, an nɩ mɔɔ larm, a ʊ: ta ɩ nawʊm ka?
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ minto y'a ka, awɔɔ heer n a zar.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Sɩra mɔɔ hɩ awɔɔ m. Awɔɔ daahan minto y'a ka, mɔɔ nɩ tarɛ. Bɩ, kʊ mɔɔ n doo, Daahanzaa bɩ bɩ zɛrɛ awɔɔ zi y. Bɩ kʊ mɔɔ doo, mɔɔ y'a nyɔɔrɛ awɔɔ m.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 K'a mɩŋŋa bɩ bʊr, a mimbʊnyaa, tɩrgabaa kan dʊdɔkarɛ kɩ, kʊ ŋ lʊnlɔ, a y'a hɩnkam durnyazannɔ m.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Mimbʊnyaa bɩncɛ ʊ, ŋ n sɩra ka mɔɔ ʊ y.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Tɩrgabaa bɩncɛ ʊ, ta mɔɔ nawʊrɛ m Zɩ zi, b'awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ yɩ y.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ, n durnya cir bɩ dʊdɔ ka.»
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Hɔ gʊta ta ʊ mɔɔ n n'a hɩrɛ awɔɔ m, b'awɔɔ b'a dam ma, a ŋ si naa ma y.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kʊ sɩra *Ɛspri bɩ bɩ bʊr, a y'awɔɔ dam sɩra haay zaa ra, bala, a bɛɛ n n'a mɩŋŋa meer barɛ y, bɩ, a hɔ k'a n'a mam bɩ hɩrɛ, a hɔ k'a nɩ zɛm bɩ dɩndarɛ awɔɔ m.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 A y'a lɛ bɔm mɔɔ ʊ, bala, a hɔ k'a nɩ mɔɔ ʊ bɩ sire, an a hɩ awɔɔ m.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Hɔ haay kʊ mɔɔ Zɩ n tam bɩ, mɔɔ hɔ m. Bɩ y'a ka, mɔɔ n a hɩ, mɔɔ ʊ, a hɔ kʊ mɔɔ n n'a hɩm bɩ hɩrɛ awɔɔ m.»
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 «A gɔɔta poore, awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ yɩ mɩm ʊ y, bɩ k'a yɩ poore sɔ, awɔɔ mɔɔ yɩm.»
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 A karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ y'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Bɔ a a ŋʊa k'a hɩ wɔɔ nɩ? A gɔɔta poore awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ yɩ a mɩm ʊ y, b'a gɔɔta poore awɔɔ mɔɔ yɩrɛ, gɛɛ, ta mɔɔ nawʊrɛ, m Zɩ zi?»
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ŋ n a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Poore naa do jɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ lɔ? Wɔɔ bɩr hɔ k'a n'a hɩm bɩ jɩ dɔrɛ y!»
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yeezuu k'a a dɔ a ʊ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ lɛ taa k'a a lar bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Laaka awɔɔ n'a dam kʊ han k'a mɔɔ mim bɩ jɩ dɔ ra? A gɔɔta poore awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ yɩ a mɩm ʊ y, poore awɔɔ mɔɔ yɩrɛ.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, awɔɔ nyi karɛ, a zee da, durnyazannɔ n bɩr a heer nyɔɔm. Awɔɔ heer y'a zarm, b'awɔɔ heerzar y'a bam heernyɔɔ.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kʊ lʊ ɩ nyɩ yɩrɛ, a ɩ busum ma, a dɔmɩm k'a ku bɩ minto. Bɩ k'a nyɩ bɩ yɩ, a fɩr yɩrɛ bɩ tɔ bɔ a nɔ ʊ. Heernyɔɔ gʊta ɩ kan kɩ k'a nyɩ yɩ durnya ʊ bɩ minto.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Bɩ minto y'a ka, awɔɔ nɩ heerzar nɔ ʊ naa ma, bɩ mɔɔ yɩ m yarɛ, m awɔɔ yɩ heernyɔɔ nɔ ʊ, bɩ, heernyɔɔ bɩ do, gʊaa b'a dam ma, an a zar y.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ncɩnaaʊ, dɔmɩm bɩ do ʊ, awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ lar hɔsɩ minto y. Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, k'awɔɔ hɔ yɛ mɔɔ Zɩ han mɔɔ tɔ ma, a y'a karɛ awɔɔ ʊ.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 A n ta, an dɩɩtaa ku, awɔɔ n hɔsɩ yɛ mɔɔ tɔ ma y. K'a hɔ yɛ, a y'a yɩrɛ, k'awɔɔ heernyɔɔ bɩ n bɩr mɩŋŋa paan….»
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 «Naa haay hɩ mɔɔ ʊ awɔɔ m *hɔbɔkʊrɛnoom m, bɩ wakatɩ ɩ zɛm mɔɔ bɩ m yarɛ, m meer ba kan awɔɔ kɩ ncɩnaaʊ y. Mɔɔ Zɩ bɩ mim hɩrɛ awɔɔ m paan….
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Hinni bɩ do ʊ bɩ, awɔɔ hɔ yɛm mɔɔ tɔ ma, bɩ mɔɔ n a hɩ awɔɔ m, mɔɔ ʊ, mɔɔ yaa dam Zɩ m awɔɔ tɔ ma y.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Bala, Zɩ b'awɔɔ ŋʊa. K'awɔɔ mɔɔ ŋʊa, a si sɔ, a ʊ, m to mɔɔ ʊ Woso zi bɩ minto.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 M to mɔɔ ʊ Zɩ zi, m bʊr durnya ʊ. Bɩ naa ma bɩ, bɔ mɔɔ nawʊm durnya ʊ, m n nɩ tam Zɩ zi.»
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ba ɩbɩɩ nɩ meer bam paan… kɛɛrɛ ɩ wɔ saa hɔbɔkʊrɛnoom darɛ haay ma na.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Kɛɛrɛ naa, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ ɩbɩɩ hɔ haay dɔ, ɩbɩɩ lɛ baa kʊ gʊaa n ɩ lar y. Bɩ y'a ka, wɔɔ n a dɔ mɩŋŋa wɔɔ ʊ, ɩ to ɩbɩɩ ʊ Woso zi.»
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Dɩɩtaa awɔɔ bɔkarɛ an n'a hɩrɛ a ʊ, awɔɔ sɩra ka kɛɛrɛ ra?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Ba wakatɩ n nɩ zɛm na, b'a lee ku kɛɛrɛ, awɔɔ hɩsɩga dam, gʊaa biyəə n bɩr tarɛ a lɛ a lɛ, a mɔɔ to m deem. Bɩ mɔɔ bɩ m deem nɩ y, Zɩ ɩ kan mɔɔ kɩ.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Naa hɩ mɔɔ ʊ awɔɔ m k'a laafɩɩ yɩ mɔɔ zi. Awɔɔ ɩ fɩryɩrɛ nɔ ʊ durnya naa do nɔ ʊ. Bɩ k'a heer ba kookoo, mɔɔ bʊr durnya ra.»
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.