João 16
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA
1 «Naa haay hɩ mɔɔ ʊ awɔɔ m, k'awɔɔ b'a gəm zɛ y.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ŋ larɛ awɔɔ ra *sokʊmacɛrɔ ʊ. Dɔmɩm ta ʊ an nɩ zɛm, gʊaa k'a n'awɔɔ zɛm gər bɩ y'a hɔɔn darɛ a ʊ, mannɩ a ba, a ka Woso ʊ.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ŋ y'a barɛ awɔɔ m ncɩnaaʊ, bala, ŋ n Zɩ dɔ, ŋ n mɔɔ dɔ sɔ y.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Naa hɩ mɔɔ ʊ awɔɔ m, kʊ wakatɩ bɩ bɩ bʊr, k'a hɔ kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ tɔ da a nɔ ʊ.»
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Bɩ naa ma bɩ, ta mɔɔ nawʊm Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ zi, b'awɔɔ bire ʊ bɩ, gʊaa ba ʊ, an nɩ mɔɔ larm, a ʊ: ta ɩ nawʊm ka?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ minto y'a ka, awɔɔ heer n a zar.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Sɩra mɔɔ hɩ awɔɔ m. Awɔɔ daahan minto y'a ka, mɔɔ nɩ tarɛ. Bɩ, kʊ mɔɔ n doo, Daahanzaa bɩ bɩ zɛrɛ awɔɔ zi y. Bɩ kʊ mɔɔ doo, mɔɔ y'a nyɔɔrɛ awɔɔ m.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 K'a mɩŋŋa bɩ bʊr, a mimbʊnyaa, tɩrgabaa kan dʊdɔkarɛ kɩ, kʊ ŋ lʊnlɔ, a y'a hɩnkam durnyazannɔ m.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Mimbʊnyaa bɩncɛ ʊ, ŋ n sɩra ka mɔɔ ʊ y.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Tɩrgabaa bɩncɛ ʊ, ta mɔɔ nawʊrɛ m Zɩ zi, b'awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ yɩ y.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ, n durnya cir bɩ dʊdɔ ka.»
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Hɔ gʊta ta ʊ mɔɔ n n'a hɩrɛ awɔɔ m, b'awɔɔ b'a dam ma, a ŋ si naa ma y.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Kʊ sɩra *Ɛspri bɩ bɩ bʊr, a y'awɔɔ dam sɩra haay zaa ra, bala, a bɛɛ n n'a mɩŋŋa meer barɛ y, bɩ, a hɔ k'a n'a mam bɩ hɩrɛ, a hɔ k'a nɩ zɛm bɩ dɩndarɛ awɔɔ m.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 A y'a lɛ bɔm mɔɔ ʊ, bala, a hɔ k'a nɩ mɔɔ ʊ bɩ sire, an a hɩ awɔɔ m.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Hɔ haay kʊ mɔɔ Zɩ n tam bɩ, mɔɔ hɔ m. Bɩ y'a ka, mɔɔ n a hɩ, mɔɔ ʊ, a hɔ kʊ mɔɔ n n'a hɩm bɩ hɩrɛ awɔɔ m.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 «A gɔɔta poore, awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ yɩ mɩm ʊ y, bɩ k'a yɩ poore sɔ, awɔɔ mɔɔ yɩm.»
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 A karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ y'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Bɔ a a ŋʊa k'a hɩ wɔɔ nɩ? A gɔɔta poore awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ yɩ a mɩm ʊ y, b'a gɔɔta poore awɔɔ mɔɔ yɩrɛ, gɛɛ, ta mɔɔ nawʊrɛ, m Zɩ zi?»
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ŋ n a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Poore naa do jɩ lɛ taa k'a hɩ, a ʊ lɔ? Wɔɔ bɩr hɔ k'a n'a hɩm bɩ jɩ dɔrɛ y!»
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yeezuu k'a a dɔ a ʊ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ lɛ taa k'a a lar bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Laaka awɔɔ n'a dam kʊ han k'a mɔɔ mim bɩ jɩ dɔ ra? A gɔɔta poore awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ yɩ a mɩm ʊ y, poore awɔɔ mɔɔ yɩrɛ.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, awɔɔ nyi karɛ, a zee da, durnyazannɔ n bɩr a heer nyɔɔm. Awɔɔ heer y'a zarm, b'awɔɔ heerzar y'a bam heernyɔɔ.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kʊ lʊ ɩ nyɩ yɩrɛ, a ɩ busum ma, a dɔmɩm k'a ku bɩ minto. Bɩ k'a nyɩ bɩ yɩ, a fɩr yɩrɛ bɩ tɔ bɔ a nɔ ʊ. Heernyɔɔ gʊta ɩ kan kɩ k'a nyɩ yɩ durnya ʊ bɩ minto.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Bɩ minto y'a ka, awɔɔ nɩ heerzar nɔ ʊ naa ma, bɩ mɔɔ yɩ m yarɛ, m awɔɔ yɩ heernyɔɔ nɔ ʊ, bɩ, heernyɔɔ bɩ do, gʊaa b'a dam ma, an a zar y.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ncɩnaaʊ, dɔmɩm bɩ do ʊ, awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ lar hɔsɩ minto y. Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, k'awɔɔ hɔ yɛ mɔɔ Zɩ han mɔɔ tɔ ma, a y'a karɛ awɔɔ ʊ.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 A n ta, an dɩɩtaa ku, awɔɔ n hɔsɩ yɛ mɔɔ tɔ ma y. K'a hɔ yɛ, a y'a yɩrɛ, k'awɔɔ heernyɔɔ bɩ n bɩr mɩŋŋa paan….»
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 «Naa haay hɩ mɔɔ ʊ awɔɔ m *hɔbɔkʊrɛnoom m, bɩ wakatɩ ɩ zɛm mɔɔ bɩ m yarɛ, m meer ba kan awɔɔ kɩ ncɩnaaʊ y. Mɔɔ Zɩ bɩ mim hɩrɛ awɔɔ m paan….
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Hinni bɩ do ʊ bɩ, awɔɔ hɔ yɛm mɔɔ tɔ ma, bɩ mɔɔ n a hɩ awɔɔ m, mɔɔ ʊ, mɔɔ yaa dam Zɩ m awɔɔ tɔ ma y.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Bala, Zɩ b'awɔɔ ŋʊa. K'awɔɔ mɔɔ ŋʊa, a si sɔ, a ʊ, m to mɔɔ ʊ Woso zi bɩ minto.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 M to mɔɔ ʊ Zɩ zi, m bʊr durnya ʊ. Bɩ naa ma bɩ, bɔ mɔɔ nawʊm durnya ʊ, m n nɩ tam Zɩ zi.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Ba ɩbɩɩ nɩ meer bam paan… kɛɛrɛ ɩ wɔ saa hɔbɔkʊrɛnoom darɛ haay ma na.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Kɛɛrɛ naa, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ ɩbɩɩ hɔ haay dɔ, ɩbɩɩ lɛ baa kʊ gʊaa n ɩ lar y. Bɩ y'a ka, wɔɔ n a dɔ mɩŋŋa wɔɔ ʊ, ɩ to ɩbɩɩ ʊ Woso zi.»
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Dɩɩtaa awɔɔ bɔkarɛ an n'a hɩrɛ a ʊ, awɔɔ sɩra ka kɛɛrɛ ra?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ba wakatɩ n nɩ zɛm na, b'a lee ku kɛɛrɛ, awɔɔ hɩsɩga dam, gʊaa biyəə n bɩr tarɛ a lɛ a lɛ, a mɔɔ to m deem. Bɩ mɔɔ bɩ m deem nɩ y, Zɩ ɩ kan mɔɔ kɩ.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Naa hɩ mɔɔ ʊ awɔɔ m k'a laafɩɩ yɩ mɔɔ zi. Awɔɔ ɩ fɩryɩrɛ nɔ ʊ durnya naa do nɔ ʊ. Bɩ k'a heer ba kookoo, mɔɔ bʊr durnya ra.»
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.