João 15
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 «*Dɩvɛn gɔ paan… m mɔɔ m, bɩ wutuzaa m mɔɔ Zɩ m.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Mɔɔ vəŋŋə haay k'a bɩr nyɩ dam bɩ, n y'a zɛm la, n n a zo. Bɩ, mɔɔ vəŋŋə haay k'a nyɩ da bɩ, n y'a bankarɛ, k'an nyɩ da an lɛ da biisi ra.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Awɔɔ lɛɛ ka, a bankarɛ yɩ kan lemim kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ kɩ.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 K'a gɔɔta kan mɔɔ kɩ amba mɔɔ nɩ kan awɔɔ kɩ bɩ m. Bala, kʊ dɩvɛn gɔ vəŋŋə bɩ n gɔɔta kan kɩ, a b'a dam ma, an nyɩ da a zim y. B'a hɔdeem k'an awɔɔ kɩ, k'awɔɔ n a naasʊ mɔɔ ma y.» Dɩvɛn gɔ|src="HK071d.TIF" size="col" copy="©"
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 «Mɔɔ m *dɩvɛn gɔ, awɔɔ n'a vəŋŋoo. Gʊaa k'a a naasʊ mɔɔ ma, mɔɔ nɩ m naasʊ ma sɔ, a zaa nyɩ dam gʊta, bala, kʊ mɔɔ ba kan awɔɔ kɩ, awɔɔ b'a dam ma a hɔsɩ ba y.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Kʊ gʊaa n a naasʊ mɔɔ ma, n y'a zom garga ra, amba gɔvəŋŋə kʊ n y'a zɛ ra hɔ bɩ m, an ga, n n'a gʊr n n'a da sɛ rɛ, an a bɩ.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 K'awɔɔ a naasʊ mɔɔ ma, mɔɔ lemim bɩ nɩ kan awɔɔ kɩ, awɔɔ n hɔ k'awɔɔ lɛ n taa bɩ yɛ, a y'a yɩrɛ.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 K'awɔɔ nyɩ da gʊta, bɩ n nɩ nyɩntam mɔɔ Zɩ lɛbɔʊrɛ, b'awɔɔ gɔɔtam mɔɔ karɩndanyɩnɔ.»
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 «Kʊ Zɩ mɔɔ ŋʊa bɩ, mɔɔ awɔɔ ŋʊa sɔ. K'a gɔɔta mɔɔ ŋʊarɛ nɔ ʊ.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 K'awɔɔ zu mɔɔ lɛrɔ wɔɔ ʊ, awɔɔ gɔɔta mɔɔ ŋʊarɛ nɔ ʊ, amba mɔɔ nɩ zum m Zɩ lɛrɔ ʊ, m gɔɔta a ŋʊarɛ nɔ ʊ bɩ m.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Naa hɩ mɔɔ ʊ awɔɔ nɩ, kʊ mɔɔ heernyɔɔ n bɩr kan awɔɔ kɩ, k'awɔɔ heernyɔɔ n bɩr mɩŋŋa paan….»
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 «Ba mɔɔ lɛ bɩ n na: k'a kʊ ŋʊa, amba mɔɔ awɔɔ ŋʊa bɩ m.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Gʊaa ŋʊarɛ ba ʊ an lɛ da gʊaa k'a mɩsɩrbaa ka zɛ ma gʊɔɔ k'a ŋ ŋʊa rɔ wɔɔ minto y.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Hɔ kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ, k'awɔɔ ba, mɔɔ gʊaasɩbɔɔ n'awɔɔ m.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Mɔɔ bɩ m yarɛ m awɔɔ bir, m zibəənyɩnɔ y, bala, zibəənyɩ bɩ n hɔ k'a zuuba n'a bam bɩ dɔ y. Awɔɔ bir mɔɔ nawʊrɛ, m gʊaasɩbɔɔ, bala, hɔ kʊ mɔɔ ma m Zɩ zi bɩ, mɔɔ ka awɔɔ n a dɔ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Awɔɔ bɛɛ mɔɔ bɔ ʊ y, mɔɔ y'awɔɔ bɔ ʊ, m zibəə ka awɔɔ ʊ, k'a ta, k'a nyɩ da, k'awɔɔ nyɩ bɩ nya y. Bɩ y'a ka, k'awɔɔ hɔ haay yɛ mɔɔ Zɩ bɩ han mɔɔ tɔ ma, a y'a karɛ awɔɔ ʊ.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩm k'awɔɔ n a ba bɩ, k'a kʊ ŋʊa.»
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 «Kʊ durnya sɔ awɔɔ m, k'a dɔ a ʊ, lɛɛ a ka an sɔ mɔɔ m.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Kʊ durnya bɩ zannɔ n'awɔɔ m, durnya bɩ hɔ k'a so ʊ bɩ ŋʊam. Bɩ durnya bɩ zannɔ bɛɛ n'awɔɔ nɩ y. Mɔɔ y'awɔɔ bɔ ʊ durnya nɔ ʊ a hɔ, bɩ y'a ka, durnya n sɔ awɔɔ m.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 K'a hɔ kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ tɔ da a nɔ ʊ: zibəənyɩ n lɛ da a zuuba ra y. Kʊ ŋ fɩr ka mɔɔ ma, ŋ fɩr karɛ awɔɔ ma sɔ. Kʊ ŋ zu mɔɔ lemim b'ʊ, ŋ zure awɔɔ hɔ ʊ sɔ.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Ŋ naa haay barɛ awɔɔ m mɔɔ tɔ ma, bala, ŋ n Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ dɔ y.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Kʊ mɔɔ ɩ nɩ bʊr ŋ bire ʊ, m bɩ hɔ k'an ta ʊ hɩ ŋ nɩ, ŋ mimbʊnyaa bɩ nyɩntaŋ ʊ y. Bɩ dɩɩtaa naa, ŋ mimbʊnyaa bɩ sugur ba ʊ y.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Gʊaa k'a sɔ mɔɔ m, sɔ a ʊ mɔɔ Zɩ m sɔ.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Kʊ mɔɔ ɩ nɩ zibəəro nɔɔn duro kʊ gʊaa n a ba rɔ nɔɔm ba ŋ bire ʊ, ŋ mimbʊnyaa bɩ nyɩntaŋ ʊ y. Bɩ dɩɩtaa naa, ŋ yɩ ŋ yɩ, ŋn'a gu, ŋn'ɩ sɔm wɔɔ m, mɔɔ kan m Zɩ kɩ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 A lɛ taa k'a hɩ a ʊ, lemim kʊ n y'a gʊrsɩra ba ŋ *lɛrɔ ci nɔ ʊ bɩ kʊ yɩ. ‹N sɔ mɔɔ m, b'a jɩ ba ʊ y.› »
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 «Kʊ mɔɔ ta m Zɩ zi, mɔɔ Daahanzaa bɩ nyɔɔrɛ awɔɔ m. Sɩra *Ɛspri k'a n'a tore m Zɩ zi bɩ, a mɔɔ kasɛtɩ karɛ a zim.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Awɔɔ sɔ, awɔɔ mɔɔ kasɛtɩ kam, bala, awɔɔ ɩ kan mɔɔ kɩ hallɩ a sɩŋŋɩda ʊ.»
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.