João 15
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB
1 «*Dɩvɛn gɔ paan… m mɔɔ m, bɩ wutuzaa m mɔɔ Zɩ m.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Mɔɔ vəŋŋə haay k'a bɩr nyɩ dam bɩ, n y'a zɛm la, n n a zo. Bɩ, mɔɔ vəŋŋə haay k'a nyɩ da bɩ, n y'a bankarɛ, k'an nyɩ da an lɛ da biisi ra.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Awɔɔ lɛɛ ka, a bankarɛ yɩ kan lemim kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ kɩ.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 K'a gɔɔta kan mɔɔ kɩ amba mɔɔ nɩ kan awɔɔ kɩ bɩ m. Bala, kʊ dɩvɛn gɔ vəŋŋə bɩ n gɔɔta kan kɩ, a b'a dam ma, an nyɩ da a zim y. B'a hɔdeem k'an awɔɔ kɩ, k'awɔɔ n a naasʊ mɔɔ ma y.» Dɩvɛn gɔ|src="HK071d.TIF" size="col" copy="©"
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 «Mɔɔ m *dɩvɛn gɔ, awɔɔ n'a vəŋŋoo. Gʊaa k'a a naasʊ mɔɔ ma, mɔɔ nɩ m naasʊ ma sɔ, a zaa nyɩ dam gʊta, bala, kʊ mɔɔ ba kan awɔɔ kɩ, awɔɔ b'a dam ma a hɔsɩ ba y.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Kʊ gʊaa n a naasʊ mɔɔ ma, n y'a zom garga ra, amba gɔvəŋŋə kʊ n y'a zɛ ra hɔ bɩ m, an ga, n n'a gʊr n n'a da sɛ rɛ, an a bɩ.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 K'awɔɔ a naasʊ mɔɔ ma, mɔɔ lemim bɩ nɩ kan awɔɔ kɩ, awɔɔ n hɔ k'awɔɔ lɛ n taa bɩ yɛ, a y'a yɩrɛ.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 K'awɔɔ nyɩ da gʊta, bɩ n nɩ nyɩntam mɔɔ Zɩ lɛbɔʊrɛ, b'awɔɔ gɔɔtam mɔɔ karɩndanyɩnɔ.»
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 «Kʊ Zɩ mɔɔ ŋʊa bɩ, mɔɔ awɔɔ ŋʊa sɔ. K'a gɔɔta mɔɔ ŋʊarɛ nɔ ʊ.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 K'awɔɔ zu mɔɔ lɛrɔ wɔɔ ʊ, awɔɔ gɔɔta mɔɔ ŋʊarɛ nɔ ʊ, amba mɔɔ nɩ zum m Zɩ lɛrɔ ʊ, m gɔɔta a ŋʊarɛ nɔ ʊ bɩ m.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Naa hɩ mɔɔ ʊ awɔɔ nɩ, kʊ mɔɔ heernyɔɔ n bɩr kan awɔɔ kɩ, k'awɔɔ heernyɔɔ n bɩr mɩŋŋa paan….»
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 «Ba mɔɔ lɛ bɩ n na: k'a kʊ ŋʊa, amba mɔɔ awɔɔ ŋʊa bɩ m.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Gʊaa ŋʊarɛ ba ʊ an lɛ da gʊaa k'a mɩsɩrbaa ka zɛ ma gʊɔɔ k'a ŋ ŋʊa rɔ wɔɔ minto y.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Hɔ kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ, k'awɔɔ ba, mɔɔ gʊaasɩbɔɔ n'awɔɔ m.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Mɔɔ bɩ m yarɛ m awɔɔ bir, m zibəənyɩnɔ y, bala, zibəənyɩ bɩ n hɔ k'a zuuba n'a bam bɩ dɔ y. Awɔɔ bir mɔɔ nawʊrɛ, m gʊaasɩbɔɔ, bala, hɔ kʊ mɔɔ ma m Zɩ zi bɩ, mɔɔ ka awɔɔ n a dɔ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Awɔɔ bɛɛ mɔɔ bɔ ʊ y, mɔɔ y'awɔɔ bɔ ʊ, m zibəə ka awɔɔ ʊ, k'a ta, k'a nyɩ da, k'awɔɔ nyɩ bɩ nya y. Bɩ y'a ka, k'awɔɔ hɔ haay yɛ mɔɔ Zɩ bɩ han mɔɔ tɔ ma, a y'a karɛ awɔɔ ʊ.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩm k'awɔɔ n a ba bɩ, k'a kʊ ŋʊa.»
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «Kʊ durnya sɔ awɔɔ m, k'a dɔ a ʊ, lɛɛ a ka an sɔ mɔɔ m.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Kʊ durnya bɩ zannɔ n'awɔɔ m, durnya bɩ hɔ k'a so ʊ bɩ ŋʊam. Bɩ durnya bɩ zannɔ bɛɛ n'awɔɔ nɩ y. Mɔɔ y'awɔɔ bɔ ʊ durnya nɔ ʊ a hɔ, bɩ y'a ka, durnya n sɔ awɔɔ m.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 K'a hɔ kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ tɔ da a nɔ ʊ: zibəənyɩ n lɛ da a zuuba ra y. Kʊ ŋ fɩr ka mɔɔ ma, ŋ fɩr karɛ awɔɔ ma sɔ. Kʊ ŋ zu mɔɔ lemim b'ʊ, ŋ zure awɔɔ hɔ ʊ sɔ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Ŋ naa haay barɛ awɔɔ m mɔɔ tɔ ma, bala, ŋ n Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ dɔ y.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Kʊ mɔɔ ɩ nɩ bʊr ŋ bire ʊ, m bɩ hɔ k'an ta ʊ hɩ ŋ nɩ, ŋ mimbʊnyaa bɩ nyɩntaŋ ʊ y. Bɩ dɩɩtaa naa, ŋ mimbʊnyaa bɩ sugur ba ʊ y.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Gʊaa k'a sɔ mɔɔ m, sɔ a ʊ mɔɔ Zɩ m sɔ.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Kʊ mɔɔ ɩ nɩ zibəəro nɔɔn duro kʊ gʊaa n a ba rɔ nɔɔm ba ŋ bire ʊ, ŋ mimbʊnyaa bɩ nyɩntaŋ ʊ y. Bɩ dɩɩtaa naa, ŋ yɩ ŋ yɩ, ŋn'a gu, ŋn'ɩ sɔm wɔɔ m, mɔɔ kan m Zɩ kɩ.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 A lɛ taa k'a hɩ a ʊ, lemim kʊ n y'a gʊrsɩra ba ŋ *lɛrɔ ci nɔ ʊ bɩ kʊ yɩ. ‹N sɔ mɔɔ m, b'a jɩ ba ʊ y.› »
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 «Kʊ mɔɔ ta m Zɩ zi, mɔɔ Daahanzaa bɩ nyɔɔrɛ awɔɔ m. Sɩra *Ɛspri k'a n'a tore m Zɩ zi bɩ, a mɔɔ kasɛtɩ karɛ a zim.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Awɔɔ sɔ, awɔɔ mɔɔ kasɛtɩ kam, bala, awɔɔ ɩ kan mɔɔ kɩ hallɩ a sɩŋŋɩda ʊ.»
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.