João 15

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «*Dɩvɛn gɔ paan… m mɔɔ m, bɩ wutuzaa m mɔɔ Zɩ m.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Mɔɔ vəŋŋə haay k'a bɩr nyɩ dam bɩ, n y'a zɛm la, n n a zo. Bɩ, mɔɔ vəŋŋə haay k'a nyɩ da bɩ, n y'a bankarɛ, k'an nyɩ da an lɛ da biisi ra.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Awɔɔ lɛɛ ka, a bankarɛ yɩ kan lemim kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ kɩ.
3 Vós
4 K'a gɔɔta kan mɔɔ kɩ amba mɔɔ nɩ kan awɔɔ kɩ bɩ m. Bala, kʊ dɩvɛn gɔ vəŋŋə bɩ n gɔɔta kan kɩ, a b'a dam ma, an nyɩ da a zim y. B'a hɔdeem k'an awɔɔ kɩ, k'awɔɔ n a naasʊ mɔɔ ma y.» Dɩvɛn gɔ|src="HK071d.TIF" size="col" copy="©"
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 «Mɔɔ m *dɩvɛn gɔ, awɔɔ n'a vəŋŋoo. Gʊaa k'a a naasʊ mɔɔ ma, mɔɔ nɩ m naasʊ ma sɔ, a zaa nyɩ dam gʊta, bala, kʊ mɔɔ ba kan awɔɔ kɩ, awɔɔ b'a dam ma a hɔsɩ ba y.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Kʊ gʊaa n a naasʊ mɔɔ ma, n y'a zom garga ra, amba gɔvəŋŋə kʊ n y'a zɛ ra hɔ bɩ m, an ga, n n'a gʊr n n'a da sɛ rɛ, an a bɩ.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 K'awɔɔ a naasʊ mɔɔ ma, mɔɔ lemim bɩ nɩ kan awɔɔ kɩ, awɔɔ n hɔ k'awɔɔ lɛ n taa bɩ yɛ, a y'a yɩrɛ.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 K'awɔɔ nyɩ da gʊta, bɩ n nɩ nyɩntam mɔɔ Zɩ lɛbɔʊrɛ, b'awɔɔ gɔɔtam mɔɔ karɩndanyɩnɔ.»
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 «Kʊ Zɩ mɔɔ ŋʊa bɩ, mɔɔ awɔɔ ŋʊa sɔ. K'a gɔɔta mɔɔ ŋʊarɛ nɔ ʊ.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 K'awɔɔ zu mɔɔ lɛrɔ wɔɔ ʊ, awɔɔ gɔɔta mɔɔ ŋʊarɛ nɔ ʊ, amba mɔɔ nɩ zum m Zɩ lɛrɔ ʊ, m gɔɔta a ŋʊarɛ nɔ ʊ bɩ m.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Naa hɩ mɔɔ ʊ awɔɔ nɩ, kʊ mɔɔ heernyɔɔ n bɩr kan awɔɔ kɩ, k'awɔɔ heernyɔɔ n bɩr mɩŋŋa paan….»
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 «Ba mɔɔ lɛ bɩ n na: k'a kʊ ŋʊa, amba mɔɔ awɔɔ ŋʊa bɩ m.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Gʊaa ŋʊarɛ ba ʊ an lɛ da gʊaa k'a mɩsɩrbaa ka zɛ ma gʊɔɔ k'a ŋ ŋʊa rɔ wɔɔ minto y.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Hɔ kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ, k'awɔɔ ba, mɔɔ gʊaasɩbɔɔ n'awɔɔ m.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Mɔɔ bɩ m yarɛ m awɔɔ bir, m zibəənyɩnɔ y, bala, zibəənyɩ bɩ n hɔ k'a zuuba n'a bam bɩ dɔ y. Awɔɔ bir mɔɔ nawʊrɛ, m gʊaasɩbɔɔ, bala, hɔ kʊ mɔɔ ma m Zɩ zi bɩ, mɔɔ ka awɔɔ n a dɔ.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Awɔɔ bɛɛ mɔɔ bɔ ʊ y, mɔɔ y'awɔɔ bɔ ʊ, m zibəə ka awɔɔ ʊ, k'a ta, k'a nyɩ da, k'awɔɔ nyɩ bɩ nya y. Bɩ y'a ka, k'awɔɔ hɔ haay yɛ mɔɔ Zɩ bɩ han mɔɔ tɔ ma, a y'a karɛ awɔɔ ʊ.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩm k'awɔɔ n a ba bɩ, k'a kʊ ŋʊa.»
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «Kʊ durnya sɔ awɔɔ m, k'a dɔ a ʊ, lɛɛ a ka an sɔ mɔɔ m.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Kʊ durnya bɩ zannɔ n'awɔɔ m, durnya bɩ hɔ k'a so ʊ bɩ ŋʊam. Bɩ durnya bɩ zannɔ bɛɛ n'awɔɔ nɩ y. Mɔɔ y'awɔɔ bɔ ʊ durnya nɔ ʊ a hɔ, bɩ y'a ka, durnya n sɔ awɔɔ m.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 K'a hɔ kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m bɩ tɔ da a nɔ ʊ: zibəənyɩ n lɛ da a zuuba ra y. Kʊ ŋ fɩr ka mɔɔ ma, ŋ fɩr karɛ awɔɔ ma sɔ. Kʊ ŋ zu mɔɔ lemim b'ʊ, ŋ zure awɔɔ hɔ ʊ sɔ.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ŋ naa haay barɛ awɔɔ m mɔɔ tɔ ma, bala, ŋ n Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ dɔ y.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Kʊ mɔɔ ɩ nɩ bʊr ŋ bire ʊ, m bɩ hɔ k'an ta ʊ hɩ ŋ nɩ, ŋ mimbʊnyaa bɩ nyɩntaŋ ʊ y. Bɩ dɩɩtaa naa, ŋ mimbʊnyaa bɩ sugur ba ʊ y.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Gʊaa k'a sɔ mɔɔ m, sɔ a ʊ mɔɔ Zɩ m sɔ.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Kʊ mɔɔ ɩ nɩ zibəəro nɔɔn duro kʊ gʊaa n a ba rɔ nɔɔm ba ŋ bire ʊ, ŋ mimbʊnyaa bɩ nyɩntaŋ ʊ y. Bɩ dɩɩtaa naa, ŋ yɩ ŋ yɩ, ŋn'a gu, ŋn'ɩ sɔm wɔɔ m, mɔɔ kan m Zɩ kɩ.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 A lɛ taa k'a hɩ a ʊ, lemim kʊ n y'a gʊrsɩra ba ŋ *lɛrɔ ci nɔ ʊ bɩ kʊ yɩ. ‹N sɔ mɔɔ m, b'a jɩ ba ʊ y.› »
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 «Kʊ mɔɔ ta m Zɩ zi, mɔɔ Daahanzaa bɩ nyɔɔrɛ awɔɔ m. Sɩra *Ɛspri k'a n'a tore m Zɩ zi bɩ, a mɔɔ kasɛtɩ karɛ a zim.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Awɔɔ sɔ, awɔɔ mɔɔ kasɛtɩ kam, bala, awɔɔ ɩ kan mɔɔ kɩ hallɩ a sɩŋŋɩda ʊ.»
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.