João 14
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ
1 «A b'a heer zar y. K'a sɩra ka Woso ʊ, k'a sɩra ka mɔɔ ʊ sɔ.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Cɛrɔ ta ʊ gʊta mɔɔ Zɩ har ʊ. Kʊ n bɛɛ mɔɔ b'a hɩrɛ awɔɔ m, kʊ m aa bɩncɛ k'awɔɔ n nɩ zɛm bɩ nyɩnta ʊ bɩ banka y.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Kʊ mɔɔ bɩ ta, m aa a banka awɔɔ minto, mɔɔ yɩ m bɔrɛ, m b'awɔɔ gaa, bɩncɛ niŋŋə kʊ mɔɔ m ta ʊ bɩ, k'awɔɔ n bɩr b'ʊ sɔ.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Awɔɔ bɩncɛ kʊ mɔɔ n nɩ taŋ ʊ bɩ zaa dɔ.»
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Toma n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, wɔɔ n a dɔ kʊ ta ɩbɩɩ nawʊm ka y. Wɔɔ y'a bam lɔ, k'ʊ zaa bɩ dɔ?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ n zaa, kan sɩra kɩ, *mɩsɩrbaa kɩ. Gʊaa b'a dam ma, an ta Zɩ zi kʊ mɔɔ minto bɛɛ y.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Kʊ nyɩnta awɔɔ ʊ a mɔɔ dɔ, awɔɔ mɔɔ Zɩ bɩ dɔm sɔ. Bɩ dɩɩtaa naa, awɔɔ dɔ, a yɩ sɔ.»
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filipi n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, Zɩ bɩ hɩnka wɔɔ m, bɩ wɔɔ bɔ.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ nyɩnta kan awɔɔ kɩ laatʊ, ɩbɩɩ n gɔɔta, ɩ n mɔɔ dɔ ra, Filipi! Gʊaa k'a mɔɔ yɩ bɩ, a Zɩ bɩ yɩ sɔ. Bɔ minto ɩbɩɩ n'a hɩrɛ ɩ ʊ, n n Zɩ hɩnka ɩ nɩ?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Ɩbɩɩ n sɩra ka, ɩ ʊ, mɔɔ ɩ kan Zɩ kɩ, Zɩ bɩ nɩ kan mɔɔ kɩ ra? Meerbaarɔ kʊ mɔɔ nɩ ŋ bam kan awɔɔ kɩ rɔ wɔɔ, mɔɔ bɩr ŋ barɛ, m mɩŋŋa paŋŋa nɩ y! Zɩ k'a nɩ kan mɔɔ kɩ bɩ n'a mɩŋŋa zi barɛ.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 K'a mɔɔ mim si a ʊ, mɔɔ ɩ kan Zɩ kɩ, Zɩ nɩ kan mɔɔ kɩ, bɩ, k'awɔɔ n mɔɔ meerbaa bɩ si, k'a si zibəəro nɔɔn duro minto.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a sɩra ka mɔɔ ʊ, a zibəəro kʊ mɔɔ nɩ ŋ bam nɔ wɔɔ barɛ. A zibəəro bam gʊta, ŋnɩ lɛ da nawɔnnɔ m, bala, ta mɔɔ nawʊm Zɩ zi.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Hɔ haay k'awɔɔ n n'a yɛm mɔɔ tɔ ma, mɔɔ y'a barɛ, kʊ Zɩ m lɛbɔʊrɛ yɩ Nyɩ bɩ zi.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 K'awɔɔ hɔ niŋŋə yɛ mɔɔ tɔ ma, mɔɔ y'a barɛ.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 K'awɔɔ ɩ mɔɔ ŋʊarɛ, k'a mɔɔ lɛrɔ si, a zu ŋ ʊ.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Mɔɔ y'a yɛrɛ m Zɩ han k'an Daahanzaa vanta ka a ʊ, k'an gɔɔta kan awɔɔ kɩ dɔmɩm haay.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 A m sɩra *Ɛspri, durnya b'a dam ma an a si y. Bala, n bɩr a yɩrɛ, bɩ n n a dɔ sɔ y. B'awɔɔ dɔ, bala, a ɩ kan awɔɔ kɩ, an n'awɔɔ heer ʊ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Mɔɔ b'awɔɔ tom sʊnnɔ y, mɔɔ zɛrɛ awɔɔ zi.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 A gɔɔta poore, durnya b'a yarɛ an mɔɔ yɩ y. B'awɔɔ mɔɔ yɩm mɩsɩr, awɔɔ mɩsɩrbaa bam sɔ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Hinni bɩ do ʊ, awɔɔ y'a dɔrɛ a ʊ, mɔɔ ɩ kan Zɩ kɩ, awɔɔ nɩ kan mɔɔ kɩ, mɔɔ nɩ kan awɔɔ kɩ.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Gʊaa k'a nɩ mɔɔ lɛrɔ wɔɔ m, an nɩ zure ŋ ʊ bɩ, a zaa ɩ mɔɔ ŋʊam. Gʊaa k'a nɩ mɔɔ ŋʊarɛ, mɔɔ Zɩ bɩ y'a ŋʊam sɔ, kʊ mɔɔ nɩ, mɔɔ y'a ŋʊarɛ, m m hɩnka m.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ziidi, Zidas Iskarɩyɔtɩ kʊ gʊaa bɩ bɛɛ y, bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, ɩbɩɩ y'a bam lɔ ɩ ɩ hɩnka wɔɔ m, b'ɩbɩɩ b'ɩ hɩnkam durnya nɩ?»
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Kʊ gʊaa ɩ mɔɔ ŋʊarɛ, a zum mɔɔ lemim ʊ, bɩ mɔɔ Zɩ y'a ŋʊarɛ. Wɔɔ zɛm zi, ʊ bɩ gɔɔta kan kɩ.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Gʊaa k'a n mɔɔ ŋʊa bɩ bɩr zum mɔɔ lemim ʊ y. Bɩ lemim k'awɔɔ n'a mam naa, mɔɔ hɔ bɛɛ y, a to a ʊ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ zi.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Nawɔnnɔ hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m kʊ mɔɔ gɔɔta m nɩ kan awɔɔ kɩ bɩ minto.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Daahanzaa Sɛnt-Ɛspri kʊ Zɩ n n'a nyɔɔm mɔɔ tɔ minto bɩ hɔ haay dɩndarɛ awɔɔ m, a hɔ haay kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m nɔ wɔɔ tɔ darɛ awɔɔ nɔ ʊ.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Mɔɔ laafɩɩ to awɔɔ m, m nɩ m laafɩɩ karɛ awɔɔ ʊ. Mɔɔ bɩr a karɛ amba durnya n'a kam bɩ nɩ y. A b'a ka a heer n a zar gɛɛ, a da n bɔ ʊ y.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Awɔɔ ma mɔɔ n a hɩ awɔɔ m, mɔɔ ʊ, mɔɔ cenim, bɩ mɔɔ yɩ m bɔrɛ, m bʊr awɔɔ zi. K'awɔɔ ɩ mɔɔ ŋʊarɛ, awɔɔ y'a heer nyɔɔm kʊ mɔɔ nɩ tam Zɩ zi bɩ minto. Bala, Zɩ bɩ lɛ da mɔɔ ra.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Minno nɔɔn duro hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m naa ma, bɩ ŋ n a ku cɩna y. Kʊ ŋ b'a ku, k'a ŋ si.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Naa ma kɛɛrɛ bɩ, mɔɔ bɩ m yarɛ, m meer gʊta ba kan awɔɔ kɩ y. Bala, durnya cir b'ɩ zɛrɛ. B'a hɔsɩ ba mɔɔ gʊr zi y.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Bɩ, kʊ durnya n a dɔ a ʊ, mɔɔ yɩ m Zɩ ŋʊarɛ, m nɩ zi barɛ amba Zɩ lɛ ka mɔɔ ʊ bɩ m. K'a wuti, k'ʊ cem.»
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.