João 14

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «A b'a heer zar y. K'a sɩra ka Woso ʊ, k'a sɩra ka mɔɔ ʊ sɔ.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Cɛrɔ ta ʊ gʊta mɔɔ Zɩ har ʊ. Kʊ n bɛɛ mɔɔ b'a hɩrɛ awɔɔ m, kʊ m aa bɩncɛ k'awɔɔ n nɩ zɛm bɩ nyɩnta ʊ bɩ banka y.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Kʊ mɔɔ bɩ ta, m aa a banka awɔɔ minto, mɔɔ yɩ m bɔrɛ, m b'awɔɔ gaa, bɩncɛ niŋŋə kʊ mɔɔ m ta ʊ bɩ, k'awɔɔ n bɩr b'ʊ sɔ.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Awɔɔ bɩncɛ kʊ mɔɔ n nɩ taŋ ʊ bɩ zaa dɔ.»
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Toma n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, wɔɔ n a dɔ kʊ ta ɩbɩɩ nawʊm ka y. Wɔɔ y'a bam lɔ, k'ʊ zaa bɩ dɔ?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ n zaa, kan sɩra kɩ, *mɩsɩrbaa kɩ. Gʊaa b'a dam ma, an ta Zɩ zi kʊ mɔɔ minto bɛɛ y.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Kʊ nyɩnta awɔɔ ʊ a mɔɔ dɔ, awɔɔ mɔɔ Zɩ bɩ dɔm sɔ. Bɩ dɩɩtaa naa, awɔɔ dɔ, a yɩ sɔ.»
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filipi n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, Zɩ bɩ hɩnka wɔɔ m, bɩ wɔɔ bɔ.»
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ nyɩnta kan awɔɔ kɩ laatʊ, ɩbɩɩ n gɔɔta, ɩ n mɔɔ dɔ ra, Filipi! Gʊaa k'a mɔɔ yɩ bɩ, a Zɩ bɩ yɩ sɔ. Bɔ minto ɩbɩɩ n'a hɩrɛ ɩ ʊ, n n Zɩ hɩnka ɩ nɩ?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ɩbɩɩ n sɩra ka, ɩ ʊ, mɔɔ ɩ kan Zɩ kɩ, Zɩ bɩ nɩ kan mɔɔ kɩ ra? Meerbaarɔ kʊ mɔɔ nɩ ŋ bam kan awɔɔ kɩ rɔ wɔɔ, mɔɔ bɩr ŋ barɛ, m mɩŋŋa paŋŋa nɩ y! Zɩ k'a nɩ kan mɔɔ kɩ bɩ n'a mɩŋŋa zi barɛ.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 K'a mɔɔ mim si a ʊ, mɔɔ ɩ kan Zɩ kɩ, Zɩ nɩ kan mɔɔ kɩ, bɩ, k'awɔɔ n mɔɔ meerbaa bɩ si, k'a si zibəəro nɔɔn duro minto.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a sɩra ka mɔɔ ʊ, a zibəəro kʊ mɔɔ nɩ ŋ bam nɔ wɔɔ barɛ. A zibəəro bam gʊta, ŋnɩ lɛ da nawɔnnɔ m, bala, ta mɔɔ nawʊm Zɩ zi.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Hɔ haay k'awɔɔ n n'a yɛm mɔɔ tɔ ma, mɔɔ y'a barɛ, kʊ Zɩ m lɛbɔʊrɛ yɩ Nyɩ bɩ zi.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 K'awɔɔ hɔ niŋŋə yɛ mɔɔ tɔ ma, mɔɔ y'a barɛ.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 K'awɔɔ ɩ mɔɔ ŋʊarɛ, k'a mɔɔ lɛrɔ si, a zu ŋ ʊ.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Mɔɔ y'a yɛrɛ m Zɩ han k'an Daahanzaa vanta ka a ʊ, k'an gɔɔta kan awɔɔ kɩ dɔmɩm haay.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 A m sɩra *Ɛspri, durnya b'a dam ma an a si y. Bala, n bɩr a yɩrɛ, bɩ n n a dɔ sɔ y. B'awɔɔ dɔ, bala, a ɩ kan awɔɔ kɩ, an n'awɔɔ heer ʊ.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Mɔɔ b'awɔɔ tom sʊnnɔ y, mɔɔ zɛrɛ awɔɔ zi.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 A gɔɔta poore, durnya b'a yarɛ an mɔɔ yɩ y. B'awɔɔ mɔɔ yɩm mɩsɩr, awɔɔ mɩsɩrbaa bam sɔ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Hinni bɩ do ʊ, awɔɔ y'a dɔrɛ a ʊ, mɔɔ ɩ kan Zɩ kɩ, awɔɔ nɩ kan mɔɔ kɩ, mɔɔ nɩ kan awɔɔ kɩ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Gʊaa k'a nɩ mɔɔ lɛrɔ wɔɔ m, an nɩ zure ŋ ʊ bɩ, a zaa ɩ mɔɔ ŋʊam. Gʊaa k'a nɩ mɔɔ ŋʊarɛ, mɔɔ Zɩ bɩ y'a ŋʊam sɔ, kʊ mɔɔ nɩ, mɔɔ y'a ŋʊarɛ, m m hɩnka m.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ziidi, Zidas Iskarɩyɔtɩ kʊ gʊaa bɩ bɛɛ y, bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, ɩbɩɩ y'a bam lɔ ɩ ɩ hɩnka wɔɔ m, b'ɩbɩɩ b'ɩ hɩnkam durnya nɩ?»
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Kʊ gʊaa ɩ mɔɔ ŋʊarɛ, a zum mɔɔ lemim ʊ, bɩ mɔɔ Zɩ y'a ŋʊarɛ. Wɔɔ zɛm zi, ʊ bɩ gɔɔta kan kɩ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Gʊaa k'a n mɔɔ ŋʊa bɩ bɩr zum mɔɔ lemim ʊ y. Bɩ lemim k'awɔɔ n'a mam naa, mɔɔ hɔ bɛɛ y, a to a ʊ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ zi.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Nawɔnnɔ hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m kʊ mɔɔ gɔɔta m nɩ kan awɔɔ kɩ bɩ minto.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Daahanzaa Sɛnt-Ɛspri kʊ Zɩ n n'a nyɔɔm mɔɔ tɔ minto bɩ hɔ haay dɩndarɛ awɔɔ m, a hɔ haay kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m nɔ wɔɔ tɔ darɛ awɔɔ nɔ ʊ.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Mɔɔ laafɩɩ to awɔɔ m, m nɩ m laafɩɩ karɛ awɔɔ ʊ. Mɔɔ bɩr a karɛ amba durnya n'a kam bɩ nɩ y. A b'a ka a heer n a zar gɛɛ, a da n bɔ ʊ y.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Awɔɔ ma mɔɔ n a hɩ awɔɔ m, mɔɔ ʊ, mɔɔ cenim, bɩ mɔɔ yɩ m bɔrɛ, m bʊr awɔɔ zi. K'awɔɔ ɩ mɔɔ ŋʊarɛ, awɔɔ y'a heer nyɔɔm kʊ mɔɔ nɩ tam Zɩ zi bɩ minto. Bala, Zɩ bɩ lɛ da mɔɔ ra.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Minno nɔɔn duro hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m naa ma, bɩ ŋ n a ku cɩna y. Kʊ ŋ b'a ku, k'a ŋ si.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Naa ma kɛɛrɛ bɩ, mɔɔ bɩ m yarɛ, m meer gʊta ba kan awɔɔ kɩ y. Bala, durnya cir b'ɩ zɛrɛ. B'a hɔsɩ ba mɔɔ gʊr zi y.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Bɩ, kʊ durnya n a dɔ a ʊ, mɔɔ yɩ m Zɩ ŋʊarɛ, m nɩ zi barɛ amba Zɩ lɛ ka mɔɔ ʊ bɩ m. K'a wuti, k'ʊ cem.»
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.