João 14

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «A b'a heer zar y. K'a sɩra ka Woso ʊ, k'a sɩra ka mɔɔ ʊ sɔ.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Cɛrɔ ta ʊ gʊta mɔɔ Zɩ har ʊ. Kʊ n bɛɛ mɔɔ b'a hɩrɛ awɔɔ m, kʊ m aa bɩncɛ k'awɔɔ n nɩ zɛm bɩ nyɩnta ʊ bɩ banka y.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Kʊ mɔɔ bɩ ta, m aa a banka awɔɔ minto, mɔɔ yɩ m bɔrɛ, m b'awɔɔ gaa, bɩncɛ niŋŋə kʊ mɔɔ m ta ʊ bɩ, k'awɔɔ n bɩr b'ʊ sɔ.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Awɔɔ bɩncɛ kʊ mɔɔ n nɩ taŋ ʊ bɩ zaa dɔ.»
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Toma n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, wɔɔ n a dɔ kʊ ta ɩbɩɩ nawʊm ka y. Wɔɔ y'a bam lɔ, k'ʊ zaa bɩ dɔ?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ n zaa, kan sɩra kɩ, *mɩsɩrbaa kɩ. Gʊaa b'a dam ma, an ta Zɩ zi kʊ mɔɔ minto bɛɛ y.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Kʊ nyɩnta awɔɔ ʊ a mɔɔ dɔ, awɔɔ mɔɔ Zɩ bɩ dɔm sɔ. Bɩ dɩɩtaa naa, awɔɔ dɔ, a yɩ sɔ.»
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Filipi n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, Zɩ bɩ hɩnka wɔɔ m, bɩ wɔɔ bɔ.»
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ nyɩnta kan awɔɔ kɩ laatʊ, ɩbɩɩ n gɔɔta, ɩ n mɔɔ dɔ ra, Filipi! Gʊaa k'a mɔɔ yɩ bɩ, a Zɩ bɩ yɩ sɔ. Bɔ minto ɩbɩɩ n'a hɩrɛ ɩ ʊ, n n Zɩ hɩnka ɩ nɩ?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ɩbɩɩ n sɩra ka, ɩ ʊ, mɔɔ ɩ kan Zɩ kɩ, Zɩ bɩ nɩ kan mɔɔ kɩ ra? Meerbaarɔ kʊ mɔɔ nɩ ŋ bam kan awɔɔ kɩ rɔ wɔɔ, mɔɔ bɩr ŋ barɛ, m mɩŋŋa paŋŋa nɩ y! Zɩ k'a nɩ kan mɔɔ kɩ bɩ n'a mɩŋŋa zi barɛ.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 K'a mɔɔ mim si a ʊ, mɔɔ ɩ kan Zɩ kɩ, Zɩ nɩ kan mɔɔ kɩ, bɩ, k'awɔɔ n mɔɔ meerbaa bɩ si, k'a si zibəəro nɔɔn duro minto.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, gʊaa k'a sɩra ka mɔɔ ʊ, a zibəəro kʊ mɔɔ nɩ ŋ bam nɔ wɔɔ barɛ. A zibəəro bam gʊta, ŋnɩ lɛ da nawɔnnɔ m, bala, ta mɔɔ nawʊm Zɩ zi.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Hɔ haay k'awɔɔ n n'a yɛm mɔɔ tɔ ma, mɔɔ y'a barɛ, kʊ Zɩ m lɛbɔʊrɛ yɩ Nyɩ bɩ zi.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 K'awɔɔ hɔ niŋŋə yɛ mɔɔ tɔ ma, mɔɔ y'a barɛ.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 K'awɔɔ ɩ mɔɔ ŋʊarɛ, k'a mɔɔ lɛrɔ si, a zu ŋ ʊ.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Mɔɔ y'a yɛrɛ m Zɩ han k'an Daahanzaa vanta ka a ʊ, k'an gɔɔta kan awɔɔ kɩ dɔmɩm haay.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 A m sɩra *Ɛspri, durnya b'a dam ma an a si y. Bala, n bɩr a yɩrɛ, bɩ n n a dɔ sɔ y. B'awɔɔ dɔ, bala, a ɩ kan awɔɔ kɩ, an n'awɔɔ heer ʊ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Mɔɔ b'awɔɔ tom sʊnnɔ y, mɔɔ zɛrɛ awɔɔ zi.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 A gɔɔta poore, durnya b'a yarɛ an mɔɔ yɩ y. B'awɔɔ mɔɔ yɩm mɩsɩr, awɔɔ mɩsɩrbaa bam sɔ.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Hinni bɩ do ʊ, awɔɔ y'a dɔrɛ a ʊ, mɔɔ ɩ kan Zɩ kɩ, awɔɔ nɩ kan mɔɔ kɩ, mɔɔ nɩ kan awɔɔ kɩ.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Gʊaa k'a nɩ mɔɔ lɛrɔ wɔɔ m, an nɩ zure ŋ ʊ bɩ, a zaa ɩ mɔɔ ŋʊam. Gʊaa k'a nɩ mɔɔ ŋʊarɛ, mɔɔ Zɩ bɩ y'a ŋʊam sɔ, kʊ mɔɔ nɩ, mɔɔ y'a ŋʊarɛ, m m hɩnka m.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ziidi, Zidas Iskarɩyɔtɩ kʊ gʊaa bɩ bɛɛ y, bɩ n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, ɩbɩɩ y'a bam lɔ ɩ ɩ hɩnka wɔɔ m, b'ɩbɩɩ b'ɩ hɩnkam durnya nɩ?»
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Kʊ gʊaa ɩ mɔɔ ŋʊarɛ, a zum mɔɔ lemim ʊ, bɩ mɔɔ Zɩ y'a ŋʊarɛ. Wɔɔ zɛm zi, ʊ bɩ gɔɔta kan kɩ.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Gʊaa k'a n mɔɔ ŋʊa bɩ bɩr zum mɔɔ lemim ʊ y. Bɩ lemim k'awɔɔ n'a mam naa, mɔɔ hɔ bɛɛ y, a to a ʊ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ zi.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Nawɔnnɔ hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m kʊ mɔɔ gɔɔta m nɩ kan awɔɔ kɩ bɩ minto.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Daahanzaa Sɛnt-Ɛspri kʊ Zɩ n n'a nyɔɔm mɔɔ tɔ minto bɩ hɔ haay dɩndarɛ awɔɔ m, a hɔ haay kʊ mɔɔ hɩ awɔɔ m nɔ wɔɔ tɔ darɛ awɔɔ nɔ ʊ.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Mɔɔ laafɩɩ to awɔɔ m, m nɩ m laafɩɩ karɛ awɔɔ ʊ. Mɔɔ bɩr a karɛ amba durnya n'a kam bɩ nɩ y. A b'a ka a heer n a zar gɛɛ, a da n bɔ ʊ y.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Awɔɔ ma mɔɔ n a hɩ awɔɔ m, mɔɔ ʊ, mɔɔ cenim, bɩ mɔɔ yɩ m bɔrɛ, m bʊr awɔɔ zi. K'awɔɔ ɩ mɔɔ ŋʊarɛ, awɔɔ y'a heer nyɔɔm kʊ mɔɔ nɩ tam Zɩ zi bɩ minto. Bala, Zɩ bɩ lɛ da mɔɔ ra.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Minno nɔɔn duro hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m naa ma, bɩ ŋ n a ku cɩna y. Kʊ ŋ b'a ku, k'a ŋ si.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Naa ma kɛɛrɛ bɩ, mɔɔ bɩ m yarɛ, m meer gʊta ba kan awɔɔ kɩ y. Bala, durnya cir b'ɩ zɛrɛ. B'a hɔsɩ ba mɔɔ gʊr zi y.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Bɩ, kʊ durnya n a dɔ a ʊ, mɔɔ yɩ m Zɩ ŋʊarɛ, m nɩ zi barɛ amba Zɩ lɛ ka mɔɔ ʊ bɩ m. K'a wuti, k'ʊ cem.»
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.