João 13

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 *Pakkɩ cibsa k'a n a ku cɩna bɩ, Yeezuu k'a a dɔ a ʊ a wakatɩ a ku bɩ, k'a bɔ durnya nɔ ʊ a a wusigə a Zɩ zi bɩ, a a mɩŋŋa gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ durnya ʊ rɔ wɔɔ ŋʊa kan ŋʊarɛ gʊta kɩ.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 A bʊr an nɩ hɔbɩrɛ bɩm, bɩ ma bɩ, Sʊtaana hɔɔndarɛ da Sɩmɔɔn nyɩ Zidas Iskarɩyɔtɩ kʊ gʊaa bɩ heer ʊ, k'an a nyasʊ an a ka.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 K'a a dɔ a ʊ, Zɩ bɩ hɔ haay zar a wɔ ʊ bɩ, b'a to a ʊ Woso zi, a a bɔ an nɩ tam zi bɩ,
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Yeezuu wuti hɔbɩrɛ bɩ ra, an a zaba bɩ bɔ a ra, an a cɩnta, an pɛɛra sa an a so a ʊ.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 A n hi tɔ mɔr ʊ, an a sɩŋŋɩda ba an n'a karɩndanyɩnɔ wɔɔ gannɔ sʊrgɔm, an nɩ pɛɛra k'a so a ʊ bɩ nʊnnɔrɛ ŋ ma.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 A n aa lee ku Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr zi. Pɩyɛɛr n a hɩ m, a ʊ: «A n a ga m, k'ɩbɩɩ m mɔɔ gannɔ sʊrgɔ y, Zuuba!»
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ n hɔ kʊ mɔɔ n'a bam bɩ jɩ dɔ cɩna y, b'ɩbɩɩ zɛm b'a dɔ.»
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Pɩyɛɛr n a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ bɩ mɔɔ gannɔ sʊrgɔm fɩɩga y!» Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Kʊ mɔɔ n ɩbɩɩ gannɔ sʊrgɔ, mɔɔ gʊaa bɛɛ n'ɩbɩɩ nɩ y.»
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, ɩ bɩ mɔɔ gannɔ sʊrgɔ bala y, mɔɔ wɔrɔ sʊrgɔ sɔ kan mɔɔ mim kɩ!»
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Gʊaa k'a a zʊr bɩ lɛ baa zʊrlɛ ma dɔ y, bala, a hu bɔ jilli. B'awɔɔ, dintim b'awɔɔ ma dɔ y. Bɩ, awɔɔ haay bɛɛ mɔɔ n'a hɩrɛ a ma y.»
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Bala, a gʊaa k'a n'a nyasʊm k'a ka bɩ dɔ. Bɩ minto y'a ka, a ʊ: «Awɔɔ haay hu bɛɛ bɔ y.»
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Yeezuu ka ŋ gannɔ sʊrgɔ an a nya bɩ, a a huu bɩ sa, an a da a ra, an nyɩnta hɔbɩrɛ bɩ bɩncɛ ʊ b'ʊ, an n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ hɔ kʊ mɔɔ ba awɔɔ m bɩ jɩ dɔ ra?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Awɔɔ ɩ mɔɔ birm, Karɩnsaamba gɛɛ Zuuba, a maam karɛ, bala, a m mɔɔ m.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 K'awɔɔ Zuuba kan a karɩnsaamba kɩ m mɔɔ m bɩ y'a ka, mɔɔ n awɔɔ gannɔ sʊrgɔ, b'awɔɔ a ga m sɔ a kʊ gannɔ sʊrgɔ.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Bala, makra mɔɔ ka awɔɔ ʊ, kʊ mɔɔ ba awɔɔ minto bɩ, k'a ba sɔ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, zibəənyɩ n lɛ da a karɩnsaamba nɩ y, bɩ zibəəzaa kʊ n y'a nyɔɔ n lɛ da gʊaa k'a nyɔɔ bɩ nɩ y.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 K'awɔɔ naa haay dɔ bɩ, k'awɔɔ ba maam, mimbirenyɩntazannɔ n'awɔɔ m.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Mɔɔ bɩr meer bɩ barɛ awɔɔ haay minto y. Mɔɔ gʊɔɔ kʊ mɔɔ ŋ bɔ ʊ rɔ wɔɔ dɔ. Kʊ *Wosoci bɩ meerbaa naa do n kʊ yɩ: ‹Gʊaa k'a nɩ hɔ bɩm kan mɔɔ kɩ b'a ba mɔɔ jɩm.›
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 A hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m kɛɛrɛ, kʊ mim bɩ n lee ku cɩna bɩ minto, k'a bɩ bʊr, k'a sɩra ka, a ʊ: A n ta ʊ bɩ m mɔɔ m.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, kʊ mɔɔ gʊaa nyɔɔ, n n a si, mɔɔ n yɩ m si, bɩ kʊ n mɔɔ si, Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ bɩ n y'a si.» Yeezuu ɩ Pɩyɛɛr gannɔ sʊrgɔm.|src="CNT5591.TIF" size="col" copy="©"
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Kʊ Yeezuu meer ba ncɩnaaʊ bɩ, a heer a zɛ kʊ ma, an a hɩ, a ʊ: «Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, awɔɔ gʊaa deem mɔɔ nyasʊrɛ an mɔɔ ka.»
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ nɩ dɩgam kʊ ma, ŋn'a mɩŋŋa larlɛ kʊ nka mim an n'a hɩm gɛ.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Karɩndanyɩ deem kʊ Yeezuu nyɩnta an a ŋʊa bɩ nyɩnta a jɩr ʊ.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr n kʊtɩ zɛ m, a ʊ, an laaka da han: «Nka an n'a hɩm ma gɛ?»
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Karɩndanyɩ bɩ n zerga Yeezuu cɩ ra, an a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, nka nɩ?»
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Gʊaa kʊ mɔɔ nɩ bur nyɔɔm taanm ʊ m a ka ʊ bɩ, bɩ m.» K'a bur kur bɩ nɔ ma bɩ, a a ka Iskarɩyɔtɩ kʊ gʊaa Sɩmɔɔn nyɩ Zidas ʊ.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Zidas k'a bur kur bɩ si bɩ, Sʊtaana gasʊ ʊ dɔmɩm bɩ do ʊ. Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Hɔ k'ɩ ʊ k'ɩ ba bɩ, a ba zɔɔ.»
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ŋ haay kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ gʊaa deem n a dɔ kʊ bɔ minto, an naa hɩ y.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Kʊ Zidas n ta busoo bɩ m bɩ, gɔsɩnnɔ y'a hɔɔn darɛ, ŋ ʊ, a hɩ Yeezuu ʊ k'an aa cibsa bɩ mɔdrɔ si, gɛɛ, an aa hɔ niŋŋə ka cicirzannɔ ʊ.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Zidas k'a bur bɩ kur bɩ si bɩ, a bɔ lɛɛm: Bɩ ma bɩ, gum da.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Zidas k'a bɔ bɩ, Yeezuu a hɩ, a ʊ: «Naa ma bɩ, *Gʊaanyɩ bɩ lɛbɔʊrɛ yɩ, bɩ Woso lɛbɔʊrɛ yɩ a tɔ ma.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Woso y'a lɛ bɔŋ ʊ a zi, bɩ k'a yɩ poore Woso y'a lɛ bɔŋ ʊ.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 M nyɩnɔ, dɔmɩm gɔɔta poore kʊ mɔɔ n gɔɔta kan awɔɔ kɩ. Awɔɔ y'a kam mɔɔ ma. Amba mɔɔ hɩ zɩɩfʊrɔ m bɩ m, bɩncɛ kʊ mɔɔ n nɩ taŋ ʊ bɩ, awɔɔ bɩ lee kum b'ʊ y. A hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m kɛɛrɛ sɔ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Lɛ daa mɔɔ n n'a karɛ awɔɔ ʊ: k'a kʊ ŋʊa. Amba mɔɔ awɔɔ ŋʊa bɩ, k'a kʊ ŋʊa maam sɔ.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Ncɩnaaʊ bɩ, gʊaa haay y'a dɔrɛ, a ʊ, mɔɔ karɩndanyɩnɔ n'awɔɔ m, k'awɔɔ ɩ kʊ ŋʊarɛ.»
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Sɩmɔɔn Pɩyɛɛr n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, ta ɩbɩɩ n nawʊm ka?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ b'ɩ dam ma ɩ zu mɔɔ ʊ ɩ ta bɩncɛ kʊ mɔɔ n nɩ taŋ ʊ b'ʊ cɩna y, bɩ k'a yɩ poore, ɩ zɛm bɩ zu mɔɔ ʊ.»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pɩyɛɛr n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Zuuba, bɔ minto mɔɔ bɩ m dam ma, m zu ɩbɩɩ ʊ dɩɩtaa? Mɔɔ yɩ m mɩŋŋa meeyaa karɛ ɩbɩɩ minto!»
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'ɩ mɩŋŋa meeyaa ka mɔɔ minto nɩ? Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m, ɩbɩɩ bɩsɩ kam mɔɔ ma gallɛm kaakʊ, koo n bɔkarɛ, an baa da.»
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.