João 12

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 *Pakkɩ cibsa k'a gɔɔta dɔmɩm sɔrdɩ bɩ, Yeezuu ta Betanii ʊ, kʊ kʊ Lazaar n ta ʊ b'ʊ. Kʊ bɩ do a Lazaar mɩm bɔ ʊ bɩ.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 N yirbəə hɔbɩrɛ ba b'ʊ, n n a ka Yeezuu ʊ. Martɩ nyɩnta an nɩ hɔbɩrɛ jirm, bɩ ma bɩ, Lazaar ɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ hɔbɩrɛ bɩm kan Yeezuu kɩ rɔ wɔɔ barla.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Maarii n tidəər nyɔɔ kʊ n y'a ba naar paan… m a lɛ n kʊsɩ bɩ sa gedre ʊ, an a nɔ Yeezuu gannɔ ma, an a minkə gaa an a nʊnnɔ ma, tidəər ji bɩ n sʊr har bɩ ma haay.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ gʊaa deem Zidas Iskarɩyɔtɩ kʊ gʊaa k'a nɩ zɛm k'a bɩ Yeezuu nyasʊ a ka b'a hɩ, a ʊ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 «Bɔ minto, n n tidəər naa do sa, n n a hɛɛ *deniyee zɔɔkarkʊ, n n a ka cicirzannɔ ʊ?»
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 K'a hɩ ncɩnaaʊ bɩ, a bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, a hɔɔn an n'a dam cicirzannɔ ma y. Bala, a mɩŋŋa koor m, k'a y'a so busoo bɩ zibəə b'ʊ bɩ, a ɩ hɔ kʊ n n'a cɩntam bɩ kʊnam.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «K'a to! Naa do ba an nawʊm mɔɔ birle dɔmɩm minto.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Cicirzannɔ wɔɔ ɩ kan awɔɔ kɩ dɔmɩm haay, bɩ, mɔɔ bɩ kan awɔɔ kɩ dɔmɩm haay y.»
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Bɩ ma bɩ, zɩɩfʊrɔ cir gʊta a ma, ŋ ʊ, Yeezuu bʊr b'ʊ. Ŋ n bʊr zi, bɩ ŋ n bʊr a minto bala y, bʊr ŋ y'a ʊ k'a bɩ Lazaar k'a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ bɩ yɩ.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 *Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ a cɩnta k'a Lazaar zɛ gər sɔ,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 bala, a minto y'a ka, zɩɩfʊrɔ gʊɔɔ gʊta n'a gʊrɛ ŋ ma, ŋn'ɩ Yeezuu mim sim.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Dɔ k'a mɛ bɩ, gʊɔɔ gʊta kʊ ŋ bʊr cibsa bɩ ma rɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a ma, ŋ ʊ, Yeezuu ɩ zɛm Zerizalɛm ʊ bɩ,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 ŋ bɛ gɔ lɛɛ yɩnyar, ŋnɩ ta k'a yaa a zɛ ʊ, ŋn'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yeezuu brapoo yɩ, an da ʊ, amba n y'a gʊrsɩra ba bɩ m:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 *Siyɔn zannɔ, a da bɩ bɔ ʊ y.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n lɛɛ ka ŋnɩ hɔ k'a nɩ zɛm naa jɩ dɔ hɔɔ y. Bɩ, kʊ ŋ Yeezuu lɛbɔʊrɛ yɩ bɩ, ŋ hɔ kʊ ŋ y'a gʊrsɩra ba a minto bɩ tɔ da a nɔ ʊ, bɩ naa ba ŋ y'a ʊ a minto.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta kan Yeezuu kɩ dɔmɩm k'a Lazaar bir yaa ʊ an bɔ, an a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ rɔ wɔɔ a kasɛtɩ ka.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Bɩ gʊɔɔ gʊta bʊr zi. Kʊ ŋ y'a ma, ŋ ʊ, a hoser naa do ba bɩ minto y'a ka, ŋnɩ bʊr k'a b'a zɛ ʊ.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 *Farizɛɛnrɔ wɔɔ n'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Awɔɔ yɩ, a dɔ a ʊ, a b'a dam ma, a hɔsɩ ba y. K'a dɩga gʊɔɔ haay kʊ ŋ nɩ zure a jɛ ʊ!»
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Cibsa k'a n ta ʊ bɩ minto, grɛkkɩrɔ gɔsɩnnɔ der k'a Woso da ʊ.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ŋ n a hɩ Galilee kʊ Bɛtsayɩdaa gʊaa Filipi m, ŋ ʊ: «Wɔɔ harzaa, wɔɔ lɛ n taa k'ʊ Yeezuu yɩ.»
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filipi n ta, an aa hɩ Andɩr m, ŋn'a zɛ kʊ ra, ŋn'a hɩ Yeezuu m.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Wakatɩ a ku kʊ *Gʊaanyɩ bɩ n lɛbɔʊrɛ yɩ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: kʊ hɔyaa a zo tara ʊ, a n ga y, gɔɔta an nawʊrɛ a deem. Bɩ, k'a ga, nyɩ an n'a dam gʊta.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Gʊaa k'a a mɩsɩrbaa ŋʊa, a b'a yɩrɛ y. Bɩ, gʊaa k'a kaanm a mɩsɩrbaa m durnya naa do nɔ ʊ, a mɩsɩrbaa yɩm *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Kʊ gʊaa lɛ taa k'a mɔɔ zi ba k'an zu mɔɔ ʊ, bɩncɛ kʊ mɔɔ n ta ʊ bɩ, mɔɔ zibəənyɩ bɩ nyɩntam b'ʊ sɔ. Gʊaa k'a mɔɔ zi ba, Zɩ y'a daŋ ʊ.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Naa ma bɩ, mɔɔ heer a zɛ kʊ ma, bɩ, kʊ m a hɩ mɔɔ ʊ lɔ? Kʊ m a hɩ, mɔɔ ʊ: M Zɩ, mɔɔ bʊmbɔ wakatɩ naa do ma gɛɛ? Bɩ, wakatɩ naa do minto y'a ka, mɔɔ n bʊr.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Zɩ, ɩ lɛ bɔ ɩ tɔ ʊ.»
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ, ŋnɩ leer bɩ ma rɔ wɔɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ, brama ɩ həən si. Gɔsɩnnɔ ʊ, malɛɛka ɩ meer ba kan kɩ.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Leer naa do n bɔ mɔɔ minto y, bɔ a ʊ, awɔɔ minto.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Durnya naa do dʊdɔ karɛ n naa kɛɛrɛ, bɩ, n lam durnya naa do cir bɩ ra, an bɔ garga ra.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Bɩ kʊ n mɔɔ busu brama durnya burə ʊ, mɔɔ gʊɔɔ haay gaarɛ m zi.»
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Meerbaarɔ nɔɔn duro ba Yeezuu ʊ, k'a a zɛ zaa hɩnka.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Gʊɔɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «*Lɛrɔ ci b'a dɩnda wɔɔ m, a ʊ: *Krista gɔɔtam dɔmɩm k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ. Ɩbɩɩ ba lɔ, ɩ n'a hɩrɛ, ɩ ʊ, n Gʊaanyɩ bɩ busum brama? Gʊaanyɩ naa do, nka nɩ?»
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Lɛɛgure gɔɔta awɔɔ minto dɔmɩm poore nɔ ʊ. Bala, lɛɛgure k'a gɔɔta an ta ʊ bɩ, k'a ta a nɔ ʊ, a b'a ka monsigə bɩ n zɛ awɔɔ ra y. Bala, gʊaa k'a nɩ tam monsigə ʊ bɩ n a dɔ kʊ ta an nawʊm ka y.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kʊ lɛɛgure bɩ gɔɔta an ta ʊ bɩ, k'a sɩra ka lɛɛgure b'ʊ, k'a a ba lɛɛgure nyɩnɔ.»
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Baa kan hoserlo k'a ŋ ba ŋ mɩm ʊ rɔ wɔɔ kɩ haay, ŋ n sɩra ka ʊ y,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 kʊ hɔ kʊ *wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii a hɩ n bɩ n kʊ yɩ: ‹Zuuba, nka ɩ hɔ kʊ wɔɔ hɩ bɩ si? Nka Zuuba a paŋŋa hɩnka nɩ?›
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ezayii deem-deem b'a hɩ kʊ bɔ minto y'a ka, ŋ b'a dam ma, ŋn'a si y:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 ‹A ŋ mɩm ta, an ŋ heer ka, kʊ ŋ mɩm b'a da ma an lɛɛ yɩ, kʊ ŋ heer b'a da ma an a jɩ ma y, kʊ ŋ b'a bɔ a taam, kʊ m ŋ waa y.›
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ezayii naa do hɩ, bala, a Yeezuu lɛbɔʊrɛ bɩ yɩ, an a mim dɩnda.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Kan bɩ kɩ haay, jɩtannɔ wɔɔ barla, gʊta a mim si. Bɩ, *farizɛɛnrɔ wɔɔ minto, ŋ bɩr a kasɛtɩ karɛ y. Bala, ŋ yɩ nyi bam, ŋ y'a la a ra *sokʊmacɛ b'ʊ.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Gʊɔɔ lɛbɔʊrɛ ŋ n'a ŋʊarɛ, ŋ bɩr a kam Woso hɔ ma y.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yeezuu n a leer busu, an a hɩ, a ʊ: «Gʊaa k'a sɩra ka mɔɔ ʊ bɩ, sɩra bɛɛ a ka mɔɔ ʊ y, Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ b'a sɩra ka ʊ.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Bɩ gʊaa k'a nɩ mɔɔ yɩrɛ, Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ b'a n'a yɩrɛ.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mɔɔ m lɛɛgure, m bʊr durnya ʊ, kʊ gʊaa k'a nɩ sɩra kam mɔɔ ʊ bɩ bɩ gɔɔta monsigə ʊ y.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Kʊ gʊaa mɔɔ lemim ma, b'a n a si y, mɔɔ bɛɛ n n'a dʊdɔ karɛ y. Bala, mɔɔ n bʊr kʊ m bɩ durnya dʊdɔ ka y, bʊr mɔɔ ʊ kʊ m bɩ durnya bʊmbɔ.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Gʊaa k'a kaanm mɔɔ m, a n mɔɔ lemim bɩ si, a zaa dʊdɔkər ta ʊ. Lemim kʊ mɔɔ hɩ bɩ y'a dʊdɔ kam durnya nyarɛ hinni ʊ.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Mɔɔ n m mɩŋŋa mim dɩnda y, Mɔɔ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ b'ɩ hɔ kʊ mɔɔ m ga m, m a hɩ bɩ hɩ mɔɔ m, kʊ m a hɩ.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, a lɛ bɩ, *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ m. Hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩm bɩ, a hɩ mɔɔ nawʊrɛ amba mɔɔ Zɩ a hɩ mɔɔ m bɩ m.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.