João 12

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 *Pakkɩ cibsa k'a gɔɔta dɔmɩm sɔrdɩ bɩ, Yeezuu ta Betanii ʊ, kʊ kʊ Lazaar n ta ʊ b'ʊ. Kʊ bɩ do a Lazaar mɩm bɔ ʊ bɩ.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 N yirbəə hɔbɩrɛ ba b'ʊ, n n a ka Yeezuu ʊ. Martɩ nyɩnta an nɩ hɔbɩrɛ jirm, bɩ ma bɩ, Lazaar ɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ hɔbɩrɛ bɩm kan Yeezuu kɩ rɔ wɔɔ barla.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Maarii n tidəər nyɔɔ kʊ n y'a ba naar paan… m a lɛ n kʊsɩ bɩ sa gedre ʊ, an a nɔ Yeezuu gannɔ ma, an a minkə gaa an a nʊnnɔ ma, tidəər ji bɩ n sʊr har bɩ ma haay.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ gʊaa deem Zidas Iskarɩyɔtɩ kʊ gʊaa k'a nɩ zɛm k'a bɩ Yeezuu nyasʊ a ka b'a hɩ, a ʊ:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 «Bɔ minto, n n tidəər naa do sa, n n a hɛɛ *deniyee zɔɔkarkʊ, n n a ka cicirzannɔ ʊ?»
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 K'a hɩ ncɩnaaʊ bɩ, a bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, a hɔɔn an n'a dam cicirzannɔ ma y. Bala, a mɩŋŋa koor m, k'a y'a so busoo bɩ zibəə b'ʊ bɩ, a ɩ hɔ kʊ n n'a cɩntam bɩ kʊnam.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «K'a to! Naa do ba an nawʊm mɔɔ birle dɔmɩm minto.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Cicirzannɔ wɔɔ ɩ kan awɔɔ kɩ dɔmɩm haay, bɩ, mɔɔ bɩ kan awɔɔ kɩ dɔmɩm haay y.»
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Bɩ ma bɩ, zɩɩfʊrɔ cir gʊta a ma, ŋ ʊ, Yeezuu bʊr b'ʊ. Ŋ n bʊr zi, bɩ ŋ n bʊr a minto bala y, bʊr ŋ y'a ʊ k'a bɩ Lazaar k'a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ bɩ yɩ.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 *Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ a cɩnta k'a Lazaar zɛ gər sɔ,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 bala, a minto y'a ka, zɩɩfʊrɔ gʊɔɔ gʊta n'a gʊrɛ ŋ ma, ŋn'ɩ Yeezuu mim sim.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Dɔ k'a mɛ bɩ, gʊɔɔ gʊta kʊ ŋ bʊr cibsa bɩ ma rɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a ma, ŋ ʊ, Yeezuu ɩ zɛm Zerizalɛm ʊ bɩ,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 ŋ bɛ gɔ lɛɛ yɩnyar, ŋnɩ ta k'a yaa a zɛ ʊ, ŋn'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yeezuu brapoo yɩ, an da ʊ, amba n y'a gʊrsɩra ba bɩ m:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 *Siyɔn zannɔ, a da bɩ bɔ ʊ y.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n lɛɛ ka ŋnɩ hɔ k'a nɩ zɛm naa jɩ dɔ hɔɔ y. Bɩ, kʊ ŋ Yeezuu lɛbɔʊrɛ yɩ bɩ, ŋ hɔ kʊ ŋ y'a gʊrsɩra ba a minto bɩ tɔ da a nɔ ʊ, bɩ naa ba ŋ y'a ʊ a minto.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta kan Yeezuu kɩ dɔmɩm k'a Lazaar bir yaa ʊ an bɔ, an a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ rɔ wɔɔ a kasɛtɩ ka.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Bɩ gʊɔɔ gʊta bʊr zi. Kʊ ŋ y'a ma, ŋ ʊ, a hoser naa do ba bɩ minto y'a ka, ŋnɩ bʊr k'a b'a zɛ ʊ.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 *Farizɛɛnrɔ wɔɔ n'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Awɔɔ yɩ, a dɔ a ʊ, a b'a dam ma, a hɔsɩ ba y. K'a dɩga gʊɔɔ haay kʊ ŋ nɩ zure a jɛ ʊ!»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Cibsa k'a n ta ʊ bɩ minto, grɛkkɩrɔ gɔsɩnnɔ der k'a Woso da ʊ.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ŋ n a hɩ Galilee kʊ Bɛtsayɩdaa gʊaa Filipi m, ŋ ʊ: «Wɔɔ harzaa, wɔɔ lɛ n taa k'ʊ Yeezuu yɩ.»
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filipi n ta, an aa hɩ Andɩr m, ŋn'a zɛ kʊ ra, ŋn'a hɩ Yeezuu m.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Wakatɩ a ku kʊ *Gʊaanyɩ bɩ n lɛbɔʊrɛ yɩ.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: kʊ hɔyaa a zo tara ʊ, a n ga y, gɔɔta an nawʊrɛ a deem. Bɩ, k'a ga, nyɩ an n'a dam gʊta.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Gʊaa k'a a mɩsɩrbaa ŋʊa, a b'a yɩrɛ y. Bɩ, gʊaa k'a kaanm a mɩsɩrbaa m durnya naa do nɔ ʊ, a mɩsɩrbaa yɩm *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Kʊ gʊaa lɛ taa k'a mɔɔ zi ba k'an zu mɔɔ ʊ, bɩncɛ kʊ mɔɔ n ta ʊ bɩ, mɔɔ zibəənyɩ bɩ nyɩntam b'ʊ sɔ. Gʊaa k'a mɔɔ zi ba, Zɩ y'a daŋ ʊ.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Naa ma bɩ, mɔɔ heer a zɛ kʊ ma, bɩ, kʊ m a hɩ mɔɔ ʊ lɔ? Kʊ m a hɩ, mɔɔ ʊ: M Zɩ, mɔɔ bʊmbɔ wakatɩ naa do ma gɛɛ? Bɩ, wakatɩ naa do minto y'a ka, mɔɔ n bʊr.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Zɩ, ɩ lɛ bɔ ɩ tɔ ʊ.»
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ, ŋnɩ leer bɩ ma rɔ wɔɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ, brama ɩ həən si. Gɔsɩnnɔ ʊ, malɛɛka ɩ meer ba kan kɩ.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Leer naa do n bɔ mɔɔ minto y, bɔ a ʊ, awɔɔ minto.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Durnya naa do dʊdɔ karɛ n naa kɛɛrɛ, bɩ, n lam durnya naa do cir bɩ ra, an bɔ garga ra.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Bɩ kʊ n mɔɔ busu brama durnya burə ʊ, mɔɔ gʊɔɔ haay gaarɛ m zi.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Meerbaarɔ nɔɔn duro ba Yeezuu ʊ, k'a a zɛ zaa hɩnka.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Gʊɔɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «*Lɛrɔ ci b'a dɩnda wɔɔ m, a ʊ: *Krista gɔɔtam dɔmɩm k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ. Ɩbɩɩ ba lɔ, ɩ n'a hɩrɛ, ɩ ʊ, n Gʊaanyɩ bɩ busum brama? Gʊaanyɩ naa do, nka nɩ?»
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Lɛɛgure gɔɔta awɔɔ minto dɔmɩm poore nɔ ʊ. Bala, lɛɛgure k'a gɔɔta an ta ʊ bɩ, k'a ta a nɔ ʊ, a b'a ka monsigə bɩ n zɛ awɔɔ ra y. Bala, gʊaa k'a nɩ tam monsigə ʊ bɩ n a dɔ kʊ ta an nawʊm ka y.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Kʊ lɛɛgure bɩ gɔɔta an ta ʊ bɩ, k'a sɩra ka lɛɛgure b'ʊ, k'a a ba lɛɛgure nyɩnɔ.»
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Baa kan hoserlo k'a ŋ ba ŋ mɩm ʊ rɔ wɔɔ kɩ haay, ŋ n sɩra ka ʊ y,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 kʊ hɔ kʊ *wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii a hɩ n bɩ n kʊ yɩ: ‹Zuuba, nka ɩ hɔ kʊ wɔɔ hɩ bɩ si? Nka Zuuba a paŋŋa hɩnka nɩ?›
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ezayii deem-deem b'a hɩ kʊ bɔ minto y'a ka, ŋ b'a dam ma, ŋn'a si y:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 ‹A ŋ mɩm ta, an ŋ heer ka, kʊ ŋ mɩm b'a da ma an lɛɛ yɩ, kʊ ŋ heer b'a da ma an a jɩ ma y, kʊ ŋ b'a bɔ a taam, kʊ m ŋ waa y.›
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ezayii naa do hɩ, bala, a Yeezuu lɛbɔʊrɛ bɩ yɩ, an a mim dɩnda.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Kan bɩ kɩ haay, jɩtannɔ wɔɔ barla, gʊta a mim si. Bɩ, *farizɛɛnrɔ wɔɔ minto, ŋ bɩr a kasɛtɩ karɛ y. Bala, ŋ yɩ nyi bam, ŋ y'a la a ra *sokʊmacɛ b'ʊ.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Gʊɔɔ lɛbɔʊrɛ ŋ n'a ŋʊarɛ, ŋ bɩr a kam Woso hɔ ma y.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yeezuu n a leer busu, an a hɩ, a ʊ: «Gʊaa k'a sɩra ka mɔɔ ʊ bɩ, sɩra bɛɛ a ka mɔɔ ʊ y, Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ b'a sɩra ka ʊ.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Bɩ gʊaa k'a nɩ mɔɔ yɩrɛ, Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ b'a n'a yɩrɛ.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Mɔɔ m lɛɛgure, m bʊr durnya ʊ, kʊ gʊaa k'a nɩ sɩra kam mɔɔ ʊ bɩ bɩ gɔɔta monsigə ʊ y.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Kʊ gʊaa mɔɔ lemim ma, b'a n a si y, mɔɔ bɛɛ n n'a dʊdɔ karɛ y. Bala, mɔɔ n bʊr kʊ m bɩ durnya dʊdɔ ka y, bʊr mɔɔ ʊ kʊ m bɩ durnya bʊmbɔ.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Gʊaa k'a kaanm mɔɔ m, a n mɔɔ lemim bɩ si, a zaa dʊdɔkər ta ʊ. Lemim kʊ mɔɔ hɩ bɩ y'a dʊdɔ kam durnya nyarɛ hinni ʊ.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Mɔɔ n m mɩŋŋa mim dɩnda y, Mɔɔ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ b'ɩ hɔ kʊ mɔɔ m ga m, m a hɩ bɩ hɩ mɔɔ m, kʊ m a hɩ.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, a lɛ bɩ, *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ m. Hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩm bɩ, a hɩ mɔɔ nawʊrɛ amba mɔɔ Zɩ a hɩ mɔɔ m bɩ m.»
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.