João 12

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 *Pakkɩ cibsa k'a gɔɔta dɔmɩm sɔrdɩ bɩ, Yeezuu ta Betanii ʊ, kʊ kʊ Lazaar n ta ʊ b'ʊ. Kʊ bɩ do a Lazaar mɩm bɔ ʊ bɩ.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 N yirbəə hɔbɩrɛ ba b'ʊ, n n a ka Yeezuu ʊ. Martɩ nyɩnta an nɩ hɔbɩrɛ jirm, bɩ ma bɩ, Lazaar ɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ hɔbɩrɛ bɩm kan Yeezuu kɩ rɔ wɔɔ barla.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Maarii n tidəər nyɔɔ kʊ n y'a ba naar paan… m a lɛ n kʊsɩ bɩ sa gedre ʊ, an a nɔ Yeezuu gannɔ ma, an a minkə gaa an a nʊnnɔ ma, tidəər ji bɩ n sʊr har bɩ ma haay.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ gʊaa deem Zidas Iskarɩyɔtɩ kʊ gʊaa k'a nɩ zɛm k'a bɩ Yeezuu nyasʊ a ka b'a hɩ, a ʊ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 «Bɔ minto, n n tidəər naa do sa, n n a hɛɛ *deniyee zɔɔkarkʊ, n n a ka cicirzannɔ ʊ?»
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 K'a hɩ ncɩnaaʊ bɩ, a bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, a hɔɔn an n'a dam cicirzannɔ ma y. Bala, a mɩŋŋa koor m, k'a y'a so busoo bɩ zibəə b'ʊ bɩ, a ɩ hɔ kʊ n n'a cɩntam bɩ kʊnam.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «K'a to! Naa do ba an nawʊm mɔɔ birle dɔmɩm minto.
7 Mas Jesus disse:
8 Cicirzannɔ wɔɔ ɩ kan awɔɔ kɩ dɔmɩm haay, bɩ, mɔɔ bɩ kan awɔɔ kɩ dɔmɩm haay y.»
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Bɩ ma bɩ, zɩɩfʊrɔ cir gʊta a ma, ŋ ʊ, Yeezuu bʊr b'ʊ. Ŋ n bʊr zi, bɩ ŋ n bʊr a minto bala y, bʊr ŋ y'a ʊ k'a bɩ Lazaar k'a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ bɩ yɩ.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 *Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ a cɩnta k'a Lazaar zɛ gər sɔ,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 bala, a minto y'a ka, zɩɩfʊrɔ gʊɔɔ gʊta n'a gʊrɛ ŋ ma, ŋn'ɩ Yeezuu mim sim.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Dɔ k'a mɛ bɩ, gʊɔɔ gʊta kʊ ŋ bʊr cibsa bɩ ma rɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a ma, ŋ ʊ, Yeezuu ɩ zɛm Zerizalɛm ʊ bɩ,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 ŋ bɛ gɔ lɛɛ yɩnyar, ŋnɩ ta k'a yaa a zɛ ʊ, ŋn'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yeezuu brapoo yɩ, an da ʊ, amba n y'a gʊrsɩra ba bɩ m:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 *Siyɔn zannɔ, a da bɩ bɔ ʊ y.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n lɛɛ ka ŋnɩ hɔ k'a nɩ zɛm naa jɩ dɔ hɔɔ y. Bɩ, kʊ ŋ Yeezuu lɛbɔʊrɛ yɩ bɩ, ŋ hɔ kʊ ŋ y'a gʊrsɩra ba a minto bɩ tɔ da a nɔ ʊ, bɩ naa ba ŋ y'a ʊ a minto.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta kan Yeezuu kɩ dɔmɩm k'a Lazaar bir yaa ʊ an bɔ, an a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ rɔ wɔɔ a kasɛtɩ ka.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Bɩ gʊɔɔ gʊta bʊr zi. Kʊ ŋ y'a ma, ŋ ʊ, a hoser naa do ba bɩ minto y'a ka, ŋnɩ bʊr k'a b'a zɛ ʊ.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 *Farizɛɛnrɔ wɔɔ n'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Awɔɔ yɩ, a dɔ a ʊ, a b'a dam ma, a hɔsɩ ba y. K'a dɩga gʊɔɔ haay kʊ ŋ nɩ zure a jɛ ʊ!»
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Cibsa k'a n ta ʊ bɩ minto, grɛkkɩrɔ gɔsɩnnɔ der k'a Woso da ʊ.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ŋ n a hɩ Galilee kʊ Bɛtsayɩdaa gʊaa Filipi m, ŋ ʊ: «Wɔɔ harzaa, wɔɔ lɛ n taa k'ʊ Yeezuu yɩ.»
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipi n ta, an aa hɩ Andɩr m, ŋn'a zɛ kʊ ra, ŋn'a hɩ Yeezuu m.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Wakatɩ a ku kʊ *Gʊaanyɩ bɩ n lɛbɔʊrɛ yɩ.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Sɩra paan… mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: kʊ hɔyaa a zo tara ʊ, a n ga y, gɔɔta an nawʊrɛ a deem. Bɩ, k'a ga, nyɩ an n'a dam gʊta.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Gʊaa k'a a mɩsɩrbaa ŋʊa, a b'a yɩrɛ y. Bɩ, gʊaa k'a kaanm a mɩsɩrbaa m durnya naa do nɔ ʊ, a mɩsɩrbaa yɩm *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Kʊ gʊaa lɛ taa k'a mɔɔ zi ba k'an zu mɔɔ ʊ, bɩncɛ kʊ mɔɔ n ta ʊ bɩ, mɔɔ zibəənyɩ bɩ nyɩntam b'ʊ sɔ. Gʊaa k'a mɔɔ zi ba, Zɩ y'a daŋ ʊ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Naa ma bɩ, mɔɔ heer a zɛ kʊ ma, bɩ, kʊ m a hɩ mɔɔ ʊ lɔ? Kʊ m a hɩ, mɔɔ ʊ: M Zɩ, mɔɔ bʊmbɔ wakatɩ naa do ma gɛɛ? Bɩ, wakatɩ naa do minto y'a ka, mɔɔ n bʊr.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Zɩ, ɩ lɛ bɔ ɩ tɔ ʊ.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ, ŋnɩ leer bɩ ma rɔ wɔɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ, brama ɩ həən si. Gɔsɩnnɔ ʊ, malɛɛka ɩ meer ba kan kɩ.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Leer naa do n bɔ mɔɔ minto y, bɔ a ʊ, awɔɔ minto.
30 Então Jesus explicou:
31 Durnya naa do dʊdɔ karɛ n naa kɛɛrɛ, bɩ, n lam durnya naa do cir bɩ ra, an bɔ garga ra.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Bɩ kʊ n mɔɔ busu brama durnya burə ʊ, mɔɔ gʊɔɔ haay gaarɛ m zi.»
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Meerbaarɔ nɔɔn duro ba Yeezuu ʊ, k'a a zɛ zaa hɩnka.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Gʊɔɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «*Lɛrɔ ci b'a dɩnda wɔɔ m, a ʊ: *Krista gɔɔtam dɔmɩm k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ. Ɩbɩɩ ba lɔ, ɩ n'a hɩrɛ, ɩ ʊ, n Gʊaanyɩ bɩ busum brama? Gʊaanyɩ naa do, nka nɩ?»
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Lɛɛgure gɔɔta awɔɔ minto dɔmɩm poore nɔ ʊ. Bala, lɛɛgure k'a gɔɔta an ta ʊ bɩ, k'a ta a nɔ ʊ, a b'a ka monsigə bɩ n zɛ awɔɔ ra y. Bala, gʊaa k'a nɩ tam monsigə ʊ bɩ n a dɔ kʊ ta an nawʊm ka y.
35 Jesus respondeu:
36 Kʊ lɛɛgure bɩ gɔɔta an ta ʊ bɩ, k'a sɩra ka lɛɛgure b'ʊ, k'a a ba lɛɛgure nyɩnɔ.»
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Baa kan hoserlo k'a ŋ ba ŋ mɩm ʊ rɔ wɔɔ kɩ haay, ŋ n sɩra ka ʊ y,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 kʊ hɔ kʊ *wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii a hɩ n bɩ n kʊ yɩ: ‹Zuuba, nka ɩ hɔ kʊ wɔɔ hɩ bɩ si? Nka Zuuba a paŋŋa hɩnka nɩ?›
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ezayii deem-deem b'a hɩ kʊ bɔ minto y'a ka, ŋ b'a dam ma, ŋn'a si y:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 ‹A ŋ mɩm ta, an ŋ heer ka, kʊ ŋ mɩm b'a da ma an lɛɛ yɩ, kʊ ŋ heer b'a da ma an a jɩ ma y, kʊ ŋ b'a bɔ a taam, kʊ m ŋ waa y.›
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Ezayii naa do hɩ, bala, a Yeezuu lɛbɔʊrɛ bɩ yɩ, an a mim dɩnda.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Kan bɩ kɩ haay, jɩtannɔ wɔɔ barla, gʊta a mim si. Bɩ, *farizɛɛnrɔ wɔɔ minto, ŋ bɩr a kasɛtɩ karɛ y. Bala, ŋ yɩ nyi bam, ŋ y'a la a ra *sokʊmacɛ b'ʊ.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Gʊɔɔ lɛbɔʊrɛ ŋ n'a ŋʊarɛ, ŋ bɩr a kam Woso hɔ ma y.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yeezuu n a leer busu, an a hɩ, a ʊ: «Gʊaa k'a sɩra ka mɔɔ ʊ bɩ, sɩra bɛɛ a ka mɔɔ ʊ y, Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ b'a sɩra ka ʊ.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Bɩ gʊaa k'a nɩ mɔɔ yɩrɛ, Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ b'a n'a yɩrɛ.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mɔɔ m lɛɛgure, m bʊr durnya ʊ, kʊ gʊaa k'a nɩ sɩra kam mɔɔ ʊ bɩ bɩ gɔɔta monsigə ʊ y.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kʊ gʊaa mɔɔ lemim ma, b'a n a si y, mɔɔ bɛɛ n n'a dʊdɔ karɛ y. Bala, mɔɔ n bʊr kʊ m bɩ durnya dʊdɔ ka y, bʊr mɔɔ ʊ kʊ m bɩ durnya bʊmbɔ.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Gʊaa k'a kaanm mɔɔ m, a n mɔɔ lemim bɩ si, a zaa dʊdɔkər ta ʊ. Lemim kʊ mɔɔ hɩ bɩ y'a dʊdɔ kam durnya nyarɛ hinni ʊ.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Mɔɔ n m mɩŋŋa mim dɩnda y, Mɔɔ Zɩ k'a mɔɔ nyɔɔ b'ɩ hɔ kʊ mɔɔ m ga m, m a hɩ bɩ hɩ mɔɔ m, kʊ m a hɩ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, a lɛ bɩ, *mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ m. Hɔ kʊ mɔɔ n'a hɩm bɩ, a hɩ mɔɔ nawʊrɛ amba mɔɔ Zɩ a hɩ mɔɔ m bɩ m.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.