João 11
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI
1 Gʊaa ɩ nyɩnta ʊ, an nɩ yaaba m. A tɔ m Lazaar. Betanii gʊaa m. Maarii kan a cɛmba Martɩ kɩ kʊ m bɩ.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Maarii bɩ do ɩ tidəər nɔ Zuuba ma, an a minkə gaa, an a nʊnnɔ a gannɔ ma bɩ. A dakumboor Lazaar ɩ bɩ laafɩɩ bɩ.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 A danlʊrɔ wɔɔ n nyɔɔ da, ŋn'aa a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Gʊaa k'ɩbɩɩ ŋʊa bɩ bɩ laafɩɩ y.»
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Kʊ Yeezuu a ma bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Yaaba naa do, zɛ yaaba bɛɛ y, zɛ an nawʊm Woso lɛbɔʊrɛ m. A minto n'a kam Woso Nyɩ bɩ n daʊrɛ yɩ.»
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yeezuu nyɩnta an Martɩ ŋʊa kan a danzaa bɩ kɩ, Lazaar kɩ.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Baa k'a a dɔ a ʊ, Lazaar bɩ laafɩɩ bɩ, a gɔɔta bɩncɛ k'an ta ʊ b'ʊ dɔmɩm hɩɩya.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Bɩ jɛ ʊ bɩ, a a hɩ a karɩndanyɩnɔ m, a ʊ: «Ʊ ʊ bɔ, ʊ ta Zidee ʊ.»
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, zɩɩfʊrɔ a ka ma dɩɩtaa k'a ɩbɩɩ gʊngʊɛɛn jaarɔ m, ɩbɩɩ lɛ taa k'ɩ ɩ ya, ɩ ɩ bɔ, ɩ ta b'ʊ ra?»
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «A n a sa dɔgta m an ta yirbəə ra lɛɛgure bɛɛ m ta ʊ wakatɩ bueerehɩɩya ra? Kʊ gʊaa ɩ tam lɛɛgure ʊ a bɩr a gəm zɛrɛ y, bala, a ɩ durnya naa do lɛɛgure yɩm.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Bɩ kʊ gʊaa ɩ tam gunuu ʊ, a y'a gəm zɛm, bala, a mɩm bɩr lɛɛ yɩrɛ y.»
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 K'a meer naa do ba an a nya bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Wɔɔ gʊaasɩba Lazaar hinceem ba, bɩ mɔɔ tam, m aa a gu.»
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Zuuba, kʊ hinceem a ba, a laafɩɩ yɩrɛ.»
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Kʊ sɩra nɩ, Yeezuu bɩ, a ŋʊa a ʊ, k'a hɩ a ʊ, Lazaar ga. Ŋ n bɔkarɛ, ŋn'a hɔɔn darɛ, ŋ ʊ, hinceem paan… mim an n'a dɩndarɛ.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ paan…, a ʊ: «Lazaar ga.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Bɩ kʊ mɔɔ n nyɩnta b'ʊ bɩ, mɔɔ ɩ heernyɔɔ m awɔɔ tɔ ma, k'a a da ma, a sɩra ka. K'a wuti, k'ʊ ta zi.»
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Toma kʊ n n'a birm Didim b'a hɩ karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Ʊ ta, kan kɩ, ʊ aa gɩnga sɔ.»
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Yeezuu k'a lee ku bɩ, a yaa dɩga a n Lazaar bir. A birle dɔmɩm si lɛɛm.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Bɩ kʊ Betanii bɩ laatʊ Zerizalɛm ma bɩ, a ga kʊ a ba cilo kaakʊ.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ bʊr gʊta k'a bɩ yaa da Martɩ m kan Maarii kɩ, ŋ dakumboor bɩ garɛ minto.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Kʊ Martɩ a ma, n ʊ, Yeezuu ɩ zɛm bɩ, a ta, an aa a zɛ ʊ, Maarii n gɔɔta har ʊ, an nɩ nyɩntam.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Martɩ n a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Zuuba, kʊ nyɩnta ɩbɩɩ ʊ naa ʊ, mɔɔ dakumboor bɩ bɩ garɛ y.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Bɩ, an gɔɔta naa, mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, hɔ haay k'ɩbɩɩ n n'a yɛm Woso han bɩ, a y'a karɛ ɩbɩɩ ʊ.»
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ dakumboor bɩ y'a mɩm bɔŋ ʊ.»
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martɩ n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ dɔ, a y'a mɩm bɔŋ ʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ durnya nyarɛ ma.»
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ m mɩmbɔʊrɛ, mɔɔ m *mɩsɩrbaa. Gʊaa k'a sɩra ka mɔɔ ʊ bɩ, baa k'a zaa ga, a mɩsɩrbaa yɩrɛ.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Bɩ gʊaa k'an mɩsɩr, an nɩ sɩra kam mɔɔ ʊ, a bɩ gam fɩɩga y. Ɩbɩɩ sɩra ka naa ʊ ra?»
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩɩn… Zuuba, mɔɔ sɩra ka, mɔɔ ʊ, ɩbɩɩ m *Krista, Woso Nyɩ k'a a ga m an bʊr durnya ʊ bɩ.»
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 K'a meer bɩ ba ncɩnaaʊ bɩ, a a hʊr, an aa a danzaa Maarii bɩ bir, an a hɩ m sɩnsɛɛrɛ m, a ʊ: «Karɩnsaamba bʊr, an n'ɩbɩɩ birm.»
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Maarii k'a naa ma bɩ, a wuti zɔɔ-zɔɔ, an ta zi.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Bɩ ma bɩ, Yeezuu n gasʊ kʊ b'ʊ cɩna y. A gɔɔta an nɩ bɩncɛ kʊ Martɩ a zɛ ʊ b'ʊ.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ nyɩnta kan Maarii kɩ har ʊ b'ʊ, ŋn'ɩ bra bam nɩ. Kʊ ŋ y'a yɩ an wuti zɔɔ-zɔɔ an bɔ bɩ, ŋ zu a jɛ ʊ, ŋn'a hɔɔn darɛ, ŋ ʊ, ta an nawʊm yaa ra b'ʊ k'a yaa nyi ka.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Maarii k'a yaa lee ku bɩncɛ kʊ Yeezuu n ta ʊ b'ʊ bɩ, k'a a yɩ lɛɛm bɩ, a sʊnta a taa an n'a hɩm nɩ, a ʊ: «Zuuba, kʊ nyɩnta ɩbɩɩ ʊ naa ʊ, mɔɔ dakumboor bɩ bɩ garɛ y.»
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Yeezuu k'a yɩ, an nɩ nyi kam kan zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ yaa a da zaa ʊ rɔ wɔɔ kɩ bɩ, a heer a zɛ kʊ ma.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 A n a hɩ, a ʊ: «A bir awɔɔ ʊ ka?» Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Zuuba, bʊr ɩ dɩga a.»
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yeezuu n nyi ka.
35 Jesus chorou.
36 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «K'a dɩga a, a a ŋʊa gʊta!»
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Gɔsɩnnɔ n'a hɩrɛ ŋ barla, ŋ ʊ: «Gʊaa k'a bʊʊ k'a yɩ kan bʊʊbaa kɩ mɩm gʊ bɩ, a b'a dam ma, an a ka Lazaar bɩ gam na?»
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yeezuu heer n a ya, an a zɛ kʊ ma, an a hʊr an ta yaa ra b'ʊ. Nyɩnta a ʊ ci yaa, ŋ n jaa ta a lɛ bɩ rɛ.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «K'a jaa bɩ gʊ rɛ.» Gər bɩ danlʊ Martɩ bɩ n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Zuuba, a ji nyɩntaŋ ʊ, a dɔmɩm si hɔ n naa.»
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ n a hɩ ɩbɩɩ m, mɔɔ ʊ, k'ɩ sɩra ka mɔɔ ʊ, ɩ Woso lɛbɔʊrɛ yɩm na?»
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ŋ n jaa bɩ gʊ rɛ. Yeezuu n a bɔɔta, an dɩga brama, an a hɩ, a ʊ: «M Zɩ, mɔɔ ɩ barka darɛ ɩbɩɩ m, ɩbɩɩ k'ɩ mɔɔ yaadarɛ si bɩ minto.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Mɔɔ dɔ, mɔɔ ʊ, ɩbɩɩ ɩ mɔɔ yaadarɛ sim dɔmɩm haay, bɩ meer bɩ ba mɔɔ ʊ gʊɔɔ kʊ ŋ bɩr mɔɔ ma naa ʊ rɔ wɔɔ minto, kʊ ŋ n'a da ma, ŋn'a si, ŋ ʊ, ɩbɩɩ ɩ mɔɔ nyɔɔ.»
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 K'a meer ba ncɩnaaʊ bɩ, a həən si kan paŋŋa kɩ, a ʊ: «Lazaar, bɔ!»
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Gər bɩ n bɔ, a gannɔ kan a wɔrɔ kɩ nɩ kʊsɩm kan pɛɛrarɔ kɩ, pɛɛra nɩ burgure a meer ma. Yeezuu n a hɩ gʊɔɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a pɛɛrarɔ wɔɔ hʊnhʊr ma, k'a to k'an ta!» Yeezuu Lazaar mɩm bɔ ʊ|src="CNT5491.TIF" size="col" copy="©"
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ duro gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta kan Maarii kɩ jɩr ʊ rɔ wɔɔ, ŋnɩ hɔ kʊ Yeezuu a ba bɩ yɩ rɔ wɔɔ, gʊta sɩra ka ʊ.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ ta, ŋn'aa *farizɛɛnrɔ yɩ, ŋnɩ hɔ kʊ Yeezuu a ba bɩ dɩnda ŋ nɩ.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 *Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ dʊdɔkənno wɔɔ kɩ a so kʊ ma, ŋn'a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Bɔ wɔɔ n n'a barɛ? Gʊaa naa do ɩ hoserlo bam gʊta.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Kʊ wɔɔ to an n'a barɛ ncɩnaaʊ gʊaa haay sɩra kaŋ ʊ, *Rɔm zannɔ zɛm, ŋnɩ bɩ wɔɔ *Wosocɛ bɩ da, kan wɔɔ do bɩ kɩ.»
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ŋ gʊaa deem k'a tɔ m *Kayiifʊ b'ɩ nyɩnta wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ dɔɔraa bɩ do ma, an a hɩ, a ʊ: «Awɔɔ bɩr hɔsɩ jɩ marɛ y.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Awɔɔ n a dɔ a ʊ, a jɩra kʊ gʊaa deem n ga, gʊaa haay minto kʊ wɔɔ do bɩ b'a zar haay ra?»
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 A mɩŋŋa hɔɔndarɛ bɛɛ m meerbaa naa do nɩ y, kʊ wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ m dɔɔraa bɩ do ʊ bɩ, Woso lemim naa do da a lɛ ʊ, a ʊ: Pakra m kʊ Yeezuu m ga do bɩ minto,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 bɩ do bɩ minto bɛɛ m bala y, k'a Woso nyɩnɔ kʊ ŋ y'a hɩsɩga bɩ so kʊ ma lɛɛ deem ʊ.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Hinni bɩ do ʊ, ŋ y'a cɩnta ŋ ʊ, k'a zɛ gər.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Bɩ minto y'a ka, Yeezuu n a ya, an nɩ bɩmbɩrm paan… zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ bire ʊ y. A ta bɩncɛ niŋŋə k'an jɩnjɛɛm poohɔɔn ma b'ʊ, kʊ niŋŋə kʊ n n'a birm Efrayim ʊ b'ʊ, an aa gɔɔta b'ʊ kan a karɩndanyɩnɔ kɩ.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, *pakkɩ cibsa a zɔ. Pakkɩ bɩ k'a gɔɔta booti m bɩ yirbəə m gʊɔɔ gʊta a to bɔlɛɛmarɔ ʊ, ŋnɩ ta Zerizalɛm ʊ mɩŋŋa *hubɔrɛ zibəə minto.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ŋ n'a kam Yeezuu ma, bɩ ma bɩ, ŋ yɩ Wosocɛ ʊ, ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Awɔɔ y'a hɔɔn darɛ, a ʊ lɔ? A bɩ zɛm cibsa bɩ ma ra!»
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 *Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan *farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ lɛ ka, ŋ ʊ: Gʊaa k'a bɩncɛ dɔ kan a hɩ k'a ku a nyasʊ.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.