João 11
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH
1 Gʊaa ɩ nyɩnta ʊ, an nɩ yaaba m. A tɔ m Lazaar. Betanii gʊaa m. Maarii kan a cɛmba Martɩ kɩ kʊ m bɩ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Maarii bɩ do ɩ tidəər nɔ Zuuba ma, an a minkə gaa, an a nʊnnɔ a gannɔ ma bɩ. A dakumboor Lazaar ɩ bɩ laafɩɩ bɩ.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 A danlʊrɔ wɔɔ n nyɔɔ da, ŋn'aa a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Gʊaa k'ɩbɩɩ ŋʊa bɩ bɩ laafɩɩ y.»
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Kʊ Yeezuu a ma bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Yaaba naa do, zɛ yaaba bɛɛ y, zɛ an nawʊm Woso lɛbɔʊrɛ m. A minto n'a kam Woso Nyɩ bɩ n daʊrɛ yɩ.»
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yeezuu nyɩnta an Martɩ ŋʊa kan a danzaa bɩ kɩ, Lazaar kɩ.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Baa k'a a dɔ a ʊ, Lazaar bɩ laafɩɩ bɩ, a gɔɔta bɩncɛ k'an ta ʊ b'ʊ dɔmɩm hɩɩya.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Bɩ jɛ ʊ bɩ, a a hɩ a karɩndanyɩnɔ m, a ʊ: «Ʊ ʊ bɔ, ʊ ta Zidee ʊ.»
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, zɩɩfʊrɔ a ka ma dɩɩtaa k'a ɩbɩɩ gʊngʊɛɛn jaarɔ m, ɩbɩɩ lɛ taa k'ɩ ɩ ya, ɩ ɩ bɔ, ɩ ta b'ʊ ra?»
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «A n a sa dɔgta m an ta yirbəə ra lɛɛgure bɛɛ m ta ʊ wakatɩ bueerehɩɩya ra? Kʊ gʊaa ɩ tam lɛɛgure ʊ a bɩr a gəm zɛrɛ y, bala, a ɩ durnya naa do lɛɛgure yɩm.
9 Jesus respondeu:
10 Bɩ kʊ gʊaa ɩ tam gunuu ʊ, a y'a gəm zɛm, bala, a mɩm bɩr lɛɛ yɩrɛ y.»
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 K'a meer naa do ba an a nya bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Wɔɔ gʊaasɩba Lazaar hinceem ba, bɩ mɔɔ tam, m aa a gu.»
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Zuuba, kʊ hinceem a ba, a laafɩɩ yɩrɛ.»
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Kʊ sɩra nɩ, Yeezuu bɩ, a ŋʊa a ʊ, k'a hɩ a ʊ, Lazaar ga. Ŋ n bɔkarɛ, ŋn'a hɔɔn darɛ, ŋ ʊ, hinceem paan… mim an n'a dɩndarɛ.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ paan…, a ʊ: «Lazaar ga.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Bɩ kʊ mɔɔ n nyɩnta b'ʊ bɩ, mɔɔ ɩ heernyɔɔ m awɔɔ tɔ ma, k'a a da ma, a sɩra ka. K'a wuti, k'ʊ ta zi.»
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Toma kʊ n n'a birm Didim b'a hɩ karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Ʊ ta, kan kɩ, ʊ aa gɩnga sɔ.»
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Yeezuu k'a lee ku bɩ, a yaa dɩga a n Lazaar bir. A birle dɔmɩm si lɛɛm.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Bɩ kʊ Betanii bɩ laatʊ Zerizalɛm ma bɩ, a ga kʊ a ba cilo kaakʊ.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ bʊr gʊta k'a bɩ yaa da Martɩ m kan Maarii kɩ, ŋ dakumboor bɩ garɛ minto.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Kʊ Martɩ a ma, n ʊ, Yeezuu ɩ zɛm bɩ, a ta, an aa a zɛ ʊ, Maarii n gɔɔta har ʊ, an nɩ nyɩntam.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Martɩ n a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Zuuba, kʊ nyɩnta ɩbɩɩ ʊ naa ʊ, mɔɔ dakumboor bɩ bɩ garɛ y.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Bɩ, an gɔɔta naa, mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, hɔ haay k'ɩbɩɩ n n'a yɛm Woso han bɩ, a y'a karɛ ɩbɩɩ ʊ.»
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ dakumboor bɩ y'a mɩm bɔŋ ʊ.»
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martɩ n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ dɔ, a y'a mɩm bɔŋ ʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ durnya nyarɛ ma.»
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ m mɩmbɔʊrɛ, mɔɔ m *mɩsɩrbaa. Gʊaa k'a sɩra ka mɔɔ ʊ bɩ, baa k'a zaa ga, a mɩsɩrbaa yɩrɛ.
25 Então Jesus afirmou:
26 Bɩ gʊaa k'an mɩsɩr, an nɩ sɩra kam mɔɔ ʊ, a bɩ gam fɩɩga y. Ɩbɩɩ sɩra ka naa ʊ ra?»
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩɩn… Zuuba, mɔɔ sɩra ka, mɔɔ ʊ, ɩbɩɩ m *Krista, Woso Nyɩ k'a a ga m an bʊr durnya ʊ bɩ.»
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 K'a meer bɩ ba ncɩnaaʊ bɩ, a a hʊr, an aa a danzaa Maarii bɩ bir, an a hɩ m sɩnsɛɛrɛ m, a ʊ: «Karɩnsaamba bʊr, an n'ɩbɩɩ birm.»
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maarii k'a naa ma bɩ, a wuti zɔɔ-zɔɔ, an ta zi.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Bɩ ma bɩ, Yeezuu n gasʊ kʊ b'ʊ cɩna y. A gɔɔta an nɩ bɩncɛ kʊ Martɩ a zɛ ʊ b'ʊ.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ nyɩnta kan Maarii kɩ har ʊ b'ʊ, ŋn'ɩ bra bam nɩ. Kʊ ŋ y'a yɩ an wuti zɔɔ-zɔɔ an bɔ bɩ, ŋ zu a jɛ ʊ, ŋn'a hɔɔn darɛ, ŋ ʊ, ta an nawʊm yaa ra b'ʊ k'a yaa nyi ka.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Maarii k'a yaa lee ku bɩncɛ kʊ Yeezuu n ta ʊ b'ʊ bɩ, k'a a yɩ lɛɛm bɩ, a sʊnta a taa an n'a hɩm nɩ, a ʊ: «Zuuba, kʊ nyɩnta ɩbɩɩ ʊ naa ʊ, mɔɔ dakumboor bɩ bɩ garɛ y.»
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yeezuu k'a yɩ, an nɩ nyi kam kan zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ yaa a da zaa ʊ rɔ wɔɔ kɩ bɩ, a heer a zɛ kʊ ma.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 A n a hɩ, a ʊ: «A bir awɔɔ ʊ ka?» Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Zuuba, bʊr ɩ dɩga a.»
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yeezuu n nyi ka.
35 Jesus chorou.
36 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «K'a dɩga a, a a ŋʊa gʊta!»
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Gɔsɩnnɔ n'a hɩrɛ ŋ barla, ŋ ʊ: «Gʊaa k'a bʊʊ k'a yɩ kan bʊʊbaa kɩ mɩm gʊ bɩ, a b'a dam ma, an a ka Lazaar bɩ gam na?»
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yeezuu heer n a ya, an a zɛ kʊ ma, an a hʊr an ta yaa ra b'ʊ. Nyɩnta a ʊ ci yaa, ŋ n jaa ta a lɛ bɩ rɛ.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «K'a jaa bɩ gʊ rɛ.» Gər bɩ danlʊ Martɩ bɩ n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Zuuba, a ji nyɩntaŋ ʊ, a dɔmɩm si hɔ n naa.»
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ n a hɩ ɩbɩɩ m, mɔɔ ʊ, k'ɩ sɩra ka mɔɔ ʊ, ɩ Woso lɛbɔʊrɛ yɩm na?»
40 Jesus respondeu:
41 Ŋ n jaa bɩ gʊ rɛ. Yeezuu n a bɔɔta, an dɩga brama, an a hɩ, a ʊ: «M Zɩ, mɔɔ ɩ barka darɛ ɩbɩɩ m, ɩbɩɩ k'ɩ mɔɔ yaadarɛ si bɩ minto.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Mɔɔ dɔ, mɔɔ ʊ, ɩbɩɩ ɩ mɔɔ yaadarɛ sim dɔmɩm haay, bɩ meer bɩ ba mɔɔ ʊ gʊɔɔ kʊ ŋ bɩr mɔɔ ma naa ʊ rɔ wɔɔ minto, kʊ ŋ n'a da ma, ŋn'a si, ŋ ʊ, ɩbɩɩ ɩ mɔɔ nyɔɔ.»
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 K'a meer ba ncɩnaaʊ bɩ, a həən si kan paŋŋa kɩ, a ʊ: «Lazaar, bɔ!»
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Gər bɩ n bɔ, a gannɔ kan a wɔrɔ kɩ nɩ kʊsɩm kan pɛɛrarɔ kɩ, pɛɛra nɩ burgure a meer ma. Yeezuu n a hɩ gʊɔɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a pɛɛrarɔ wɔɔ hʊnhʊr ma, k'a to k'an ta!» Yeezuu Lazaar mɩm bɔ ʊ|src="CNT5491.TIF" size="col" copy="©"
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ duro gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta kan Maarii kɩ jɩr ʊ rɔ wɔɔ, ŋnɩ hɔ kʊ Yeezuu a ba bɩ yɩ rɔ wɔɔ, gʊta sɩra ka ʊ.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ ta, ŋn'aa *farizɛɛnrɔ yɩ, ŋnɩ hɔ kʊ Yeezuu a ba bɩ dɩnda ŋ nɩ.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 *Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ dʊdɔkənno wɔɔ kɩ a so kʊ ma, ŋn'a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Bɔ wɔɔ n n'a barɛ? Gʊaa naa do ɩ hoserlo bam gʊta.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Kʊ wɔɔ to an n'a barɛ ncɩnaaʊ gʊaa haay sɩra kaŋ ʊ, *Rɔm zannɔ zɛm, ŋnɩ bɩ wɔɔ *Wosocɛ bɩ da, kan wɔɔ do bɩ kɩ.»
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ŋ gʊaa deem k'a tɔ m *Kayiifʊ b'ɩ nyɩnta wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ dɔɔraa bɩ do ma, an a hɩ, a ʊ: «Awɔɔ bɩr hɔsɩ jɩ marɛ y.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Awɔɔ n a dɔ a ʊ, a jɩra kʊ gʊaa deem n ga, gʊaa haay minto kʊ wɔɔ do bɩ b'a zar haay ra?»
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 A mɩŋŋa hɔɔndarɛ bɛɛ m meerbaa naa do nɩ y, kʊ wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ m dɔɔraa bɩ do ʊ bɩ, Woso lemim naa do da a lɛ ʊ, a ʊ: Pakra m kʊ Yeezuu m ga do bɩ minto,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 bɩ do bɩ minto bɛɛ m bala y, k'a Woso nyɩnɔ kʊ ŋ y'a hɩsɩga bɩ so kʊ ma lɛɛ deem ʊ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Hinni bɩ do ʊ, ŋ y'a cɩnta ŋ ʊ, k'a zɛ gər.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Bɩ minto y'a ka, Yeezuu n a ya, an nɩ bɩmbɩrm paan… zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ bire ʊ y. A ta bɩncɛ niŋŋə k'an jɩnjɛɛm poohɔɔn ma b'ʊ, kʊ niŋŋə kʊ n n'a birm Efrayim ʊ b'ʊ, an aa gɔɔta b'ʊ kan a karɩndanyɩnɔ kɩ.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, *pakkɩ cibsa a zɔ. Pakkɩ bɩ k'a gɔɔta booti m bɩ yirbəə m gʊɔɔ gʊta a to bɔlɛɛmarɔ ʊ, ŋnɩ ta Zerizalɛm ʊ mɩŋŋa *hubɔrɛ zibəə minto.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ŋ n'a kam Yeezuu ma, bɩ ma bɩ, ŋ yɩ Wosocɛ ʊ, ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Awɔɔ y'a hɔɔn darɛ, a ʊ lɔ? A bɩ zɛm cibsa bɩ ma ra!»
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 *Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan *farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ lɛ ka, ŋ ʊ: Gʊaa k'a bɩncɛ dɔ kan a hɩ k'a ku a nyasʊ.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.