João 11
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARC
1 Gʊaa ɩ nyɩnta ʊ, an nɩ yaaba m. A tɔ m Lazaar. Betanii gʊaa m. Maarii kan a cɛmba Martɩ kɩ kʊ m bɩ.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maarii bɩ do ɩ tidəər nɔ Zuuba ma, an a minkə gaa, an a nʊnnɔ a gannɔ ma bɩ. A dakumboor Lazaar ɩ bɩ laafɩɩ bɩ.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 A danlʊrɔ wɔɔ n nyɔɔ da, ŋn'aa a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Gʊaa k'ɩbɩɩ ŋʊa bɩ bɩ laafɩɩ y.»
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Kʊ Yeezuu a ma bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Yaaba naa do, zɛ yaaba bɛɛ y, zɛ an nawʊm Woso lɛbɔʊrɛ m. A minto n'a kam Woso Nyɩ bɩ n daʊrɛ yɩ.»
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yeezuu nyɩnta an Martɩ ŋʊa kan a danzaa bɩ kɩ, Lazaar kɩ.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Baa k'a a dɔ a ʊ, Lazaar bɩ laafɩɩ bɩ, a gɔɔta bɩncɛ k'an ta ʊ b'ʊ dɔmɩm hɩɩya.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Bɩ jɛ ʊ bɩ, a a hɩ a karɩndanyɩnɔ m, a ʊ: «Ʊ ʊ bɔ, ʊ ta Zidee ʊ.»
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, zɩɩfʊrɔ a ka ma dɩɩtaa k'a ɩbɩɩ gʊngʊɛɛn jaarɔ m, ɩbɩɩ lɛ taa k'ɩ ɩ ya, ɩ ɩ bɔ, ɩ ta b'ʊ ra?»
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «A n a sa dɔgta m an ta yirbəə ra lɛɛgure bɛɛ m ta ʊ wakatɩ bueerehɩɩya ra? Kʊ gʊaa ɩ tam lɛɛgure ʊ a bɩr a gəm zɛrɛ y, bala, a ɩ durnya naa do lɛɛgure yɩm.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Bɩ kʊ gʊaa ɩ tam gunuu ʊ, a y'a gəm zɛm, bala, a mɩm bɩr lɛɛ yɩrɛ y.»
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 K'a meer naa do ba an a nya bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Wɔɔ gʊaasɩba Lazaar hinceem ba, bɩ mɔɔ tam, m aa a gu.»
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Zuuba, kʊ hinceem a ba, a laafɩɩ yɩrɛ.»
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Kʊ sɩra nɩ, Yeezuu bɩ, a ŋʊa a ʊ, k'a hɩ a ʊ, Lazaar ga. Ŋ n bɔkarɛ, ŋn'a hɔɔn darɛ, ŋ ʊ, hinceem paan… mim an n'a dɩndarɛ.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ paan…, a ʊ: «Lazaar ga.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Bɩ kʊ mɔɔ n nyɩnta b'ʊ bɩ, mɔɔ ɩ heernyɔɔ m awɔɔ tɔ ma, k'a a da ma, a sɩra ka. K'a wuti, k'ʊ ta zi.»
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Toma kʊ n n'a birm Didim b'a hɩ karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Ʊ ta, kan kɩ, ʊ aa gɩnga sɔ.»
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yeezuu k'a lee ku bɩ, a yaa dɩga a n Lazaar bir. A birle dɔmɩm si lɛɛm.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Bɩ kʊ Betanii bɩ laatʊ Zerizalɛm ma bɩ, a ga kʊ a ba cilo kaakʊ.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ bʊr gʊta k'a bɩ yaa da Martɩ m kan Maarii kɩ, ŋ dakumboor bɩ garɛ minto.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Kʊ Martɩ a ma, n ʊ, Yeezuu ɩ zɛm bɩ, a ta, an aa a zɛ ʊ, Maarii n gɔɔta har ʊ, an nɩ nyɩntam.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Martɩ n a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Zuuba, kʊ nyɩnta ɩbɩɩ ʊ naa ʊ, mɔɔ dakumboor bɩ bɩ garɛ y.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Bɩ, an gɔɔta naa, mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, hɔ haay k'ɩbɩɩ n n'a yɛm Woso han bɩ, a y'a karɛ ɩbɩɩ ʊ.»
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ dakumboor bɩ y'a mɩm bɔŋ ʊ.»
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martɩ n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ dɔ, a y'a mɩm bɔŋ ʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ durnya nyarɛ ma.»
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ m mɩmbɔʊrɛ, mɔɔ m *mɩsɩrbaa. Gʊaa k'a sɩra ka mɔɔ ʊ bɩ, baa k'a zaa ga, a mɩsɩrbaa yɩrɛ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Bɩ gʊaa k'an mɩsɩr, an nɩ sɩra kam mɔɔ ʊ, a bɩ gam fɩɩga y. Ɩbɩɩ sɩra ka naa ʊ ra?»
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩɩn… Zuuba, mɔɔ sɩra ka, mɔɔ ʊ, ɩbɩɩ m *Krista, Woso Nyɩ k'a a ga m an bʊr durnya ʊ bɩ.»
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 K'a meer bɩ ba ncɩnaaʊ bɩ, a a hʊr, an aa a danzaa Maarii bɩ bir, an a hɩ m sɩnsɛɛrɛ m, a ʊ: «Karɩnsaamba bʊr, an n'ɩbɩɩ birm.»
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Maarii k'a naa ma bɩ, a wuti zɔɔ-zɔɔ, an ta zi.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Bɩ ma bɩ, Yeezuu n gasʊ kʊ b'ʊ cɩna y. A gɔɔta an nɩ bɩncɛ kʊ Martɩ a zɛ ʊ b'ʊ.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ nyɩnta kan Maarii kɩ har ʊ b'ʊ, ŋn'ɩ bra bam nɩ. Kʊ ŋ y'a yɩ an wuti zɔɔ-zɔɔ an bɔ bɩ, ŋ zu a jɛ ʊ, ŋn'a hɔɔn darɛ, ŋ ʊ, ta an nawʊm yaa ra b'ʊ k'a yaa nyi ka.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maarii k'a yaa lee ku bɩncɛ kʊ Yeezuu n ta ʊ b'ʊ bɩ, k'a a yɩ lɛɛm bɩ, a sʊnta a taa an n'a hɩm nɩ, a ʊ: «Zuuba, kʊ nyɩnta ɩbɩɩ ʊ naa ʊ, mɔɔ dakumboor bɩ bɩ garɛ y.»
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yeezuu k'a yɩ, an nɩ nyi kam kan zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ yaa a da zaa ʊ rɔ wɔɔ kɩ bɩ, a heer a zɛ kʊ ma.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 A n a hɩ, a ʊ: «A bir awɔɔ ʊ ka?» Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Zuuba, bʊr ɩ dɩga a.»
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yeezuu n nyi ka.
35 Jesus chorou.
36 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «K'a dɩga a, a a ŋʊa gʊta!»
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Gɔsɩnnɔ n'a hɩrɛ ŋ barla, ŋ ʊ: «Gʊaa k'a bʊʊ k'a yɩ kan bʊʊbaa kɩ mɩm gʊ bɩ, a b'a dam ma, an a ka Lazaar bɩ gam na?»
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yeezuu heer n a ya, an a zɛ kʊ ma, an a hʊr an ta yaa ra b'ʊ. Nyɩnta a ʊ ci yaa, ŋ n jaa ta a lɛ bɩ rɛ.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «K'a jaa bɩ gʊ rɛ.» Gər bɩ danlʊ Martɩ bɩ n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Zuuba, a ji nyɩntaŋ ʊ, a dɔmɩm si hɔ n naa.»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ n a hɩ ɩbɩɩ m, mɔɔ ʊ, k'ɩ sɩra ka mɔɔ ʊ, ɩ Woso lɛbɔʊrɛ yɩm na?»
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ŋ n jaa bɩ gʊ rɛ. Yeezuu n a bɔɔta, an dɩga brama, an a hɩ, a ʊ: «M Zɩ, mɔɔ ɩ barka darɛ ɩbɩɩ m, ɩbɩɩ k'ɩ mɔɔ yaadarɛ si bɩ minto.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Mɔɔ dɔ, mɔɔ ʊ, ɩbɩɩ ɩ mɔɔ yaadarɛ sim dɔmɩm haay, bɩ meer bɩ ba mɔɔ ʊ gʊɔɔ kʊ ŋ bɩr mɔɔ ma naa ʊ rɔ wɔɔ minto, kʊ ŋ n'a da ma, ŋn'a si, ŋ ʊ, ɩbɩɩ ɩ mɔɔ nyɔɔ.»
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 K'a meer ba ncɩnaaʊ bɩ, a həən si kan paŋŋa kɩ, a ʊ: «Lazaar, bɔ!»
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Gər bɩ n bɔ, a gannɔ kan a wɔrɔ kɩ nɩ kʊsɩm kan pɛɛrarɔ kɩ, pɛɛra nɩ burgure a meer ma. Yeezuu n a hɩ gʊɔɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a pɛɛrarɔ wɔɔ hʊnhʊr ma, k'a to k'an ta!» Yeezuu Lazaar mɩm bɔ ʊ|src="CNT5491.TIF" size="col" copy="©"
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ duro gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta kan Maarii kɩ jɩr ʊ rɔ wɔɔ, ŋnɩ hɔ kʊ Yeezuu a ba bɩ yɩ rɔ wɔɔ, gʊta sɩra ka ʊ.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ ta, ŋn'aa *farizɛɛnrɔ yɩ, ŋnɩ hɔ kʊ Yeezuu a ba bɩ dɩnda ŋ nɩ.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 *Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ dʊdɔkənno wɔɔ kɩ a so kʊ ma, ŋn'a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Bɔ wɔɔ n n'a barɛ? Gʊaa naa do ɩ hoserlo bam gʊta.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Kʊ wɔɔ to an n'a barɛ ncɩnaaʊ gʊaa haay sɩra kaŋ ʊ, *Rɔm zannɔ zɛm, ŋnɩ bɩ wɔɔ *Wosocɛ bɩ da, kan wɔɔ do bɩ kɩ.»
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ŋ gʊaa deem k'a tɔ m *Kayiifʊ b'ɩ nyɩnta wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ dɔɔraa bɩ do ma, an a hɩ, a ʊ: «Awɔɔ bɩr hɔsɩ jɩ marɛ y.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Awɔɔ n a dɔ a ʊ, a jɩra kʊ gʊaa deem n ga, gʊaa haay minto kʊ wɔɔ do bɩ b'a zar haay ra?»
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 A mɩŋŋa hɔɔndarɛ bɛɛ m meerbaa naa do nɩ y, kʊ wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ m dɔɔraa bɩ do ʊ bɩ, Woso lemim naa do da a lɛ ʊ, a ʊ: Pakra m kʊ Yeezuu m ga do bɩ minto,
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 bɩ do bɩ minto bɛɛ m bala y, k'a Woso nyɩnɔ kʊ ŋ y'a hɩsɩga bɩ so kʊ ma lɛɛ deem ʊ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Hinni bɩ do ʊ, ŋ y'a cɩnta ŋ ʊ, k'a zɛ gər.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Bɩ minto y'a ka, Yeezuu n a ya, an nɩ bɩmbɩrm paan… zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ bire ʊ y. A ta bɩncɛ niŋŋə k'an jɩnjɛɛm poohɔɔn ma b'ʊ, kʊ niŋŋə kʊ n n'a birm Efrayim ʊ b'ʊ, an aa gɔɔta b'ʊ kan a karɩndanyɩnɔ kɩ.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, *pakkɩ cibsa a zɔ. Pakkɩ bɩ k'a gɔɔta booti m bɩ yirbəə m gʊɔɔ gʊta a to bɔlɛɛmarɔ ʊ, ŋnɩ ta Zerizalɛm ʊ mɩŋŋa *hubɔrɛ zibəə minto.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ŋ n'a kam Yeezuu ma, bɩ ma bɩ, ŋ yɩ Wosocɛ ʊ, ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Awɔɔ y'a hɔɔn darɛ, a ʊ lɔ? A bɩ zɛm cibsa bɩ ma ra!»
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 *Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan *farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ lɛ ka, ŋ ʊ: Gʊaa k'a bɩncɛ dɔ kan a hɩ k'a ku a nyasʊ.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.