João 11
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA
1 Gʊaa ɩ nyɩnta ʊ, an nɩ yaaba m. A tɔ m Lazaar. Betanii gʊaa m. Maarii kan a cɛmba Martɩ kɩ kʊ m bɩ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maarii bɩ do ɩ tidəər nɔ Zuuba ma, an a minkə gaa, an a nʊnnɔ a gannɔ ma bɩ. A dakumboor Lazaar ɩ bɩ laafɩɩ bɩ.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 A danlʊrɔ wɔɔ n nyɔɔ da, ŋn'aa a hɩ Yeezuu m, ŋ ʊ: «Gʊaa k'ɩbɩɩ ŋʊa bɩ bɩ laafɩɩ y.»
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Kʊ Yeezuu a ma bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Yaaba naa do, zɛ yaaba bɛɛ y, zɛ an nawʊm Woso lɛbɔʊrɛ m. A minto n'a kam Woso Nyɩ bɩ n daʊrɛ yɩ.»
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yeezuu nyɩnta an Martɩ ŋʊa kan a danzaa bɩ kɩ, Lazaar kɩ.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Baa k'a a dɔ a ʊ, Lazaar bɩ laafɩɩ bɩ, a gɔɔta bɩncɛ k'an ta ʊ b'ʊ dɔmɩm hɩɩya.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Bɩ jɛ ʊ bɩ, a a hɩ a karɩndanyɩnɔ m, a ʊ: «Ʊ ʊ bɔ, ʊ ta Zidee ʊ.»
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, zɩɩfʊrɔ a ka ma dɩɩtaa k'a ɩbɩɩ gʊngʊɛɛn jaarɔ m, ɩbɩɩ lɛ taa k'ɩ ɩ ya, ɩ ɩ bɔ, ɩ ta b'ʊ ra?»
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «A n a sa dɔgta m an ta yirbəə ra lɛɛgure bɛɛ m ta ʊ wakatɩ bueerehɩɩya ra? Kʊ gʊaa ɩ tam lɛɛgure ʊ a bɩr a gəm zɛrɛ y, bala, a ɩ durnya naa do lɛɛgure yɩm.
9 Jesus respondeu:
10 Bɩ kʊ gʊaa ɩ tam gunuu ʊ, a y'a gəm zɛm, bala, a mɩm bɩr lɛɛ yɩrɛ y.»
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 K'a meer naa do ba an a nya bɩ, a a hɩ, a ʊ: «Wɔɔ gʊaasɩba Lazaar hinceem ba, bɩ mɔɔ tam, m aa a gu.»
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 A karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a hɩ m, ŋ ʊ: «Zuuba, kʊ hinceem a ba, a laafɩɩ yɩrɛ.»
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Kʊ sɩra nɩ, Yeezuu bɩ, a ŋʊa a ʊ, k'a hɩ a ʊ, Lazaar ga. Ŋ n bɔkarɛ, ŋn'a hɔɔn darɛ, ŋ ʊ, hinceem paan… mim an n'a dɩndarɛ.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ paan…, a ʊ: «Lazaar ga.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Bɩ kʊ mɔɔ n nyɩnta b'ʊ bɩ, mɔɔ ɩ heernyɔɔ m awɔɔ tɔ ma, k'a a da ma, a sɩra ka. K'a wuti, k'ʊ ta zi.»
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Toma kʊ n n'a birm Didim b'a hɩ karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Ʊ ta, kan kɩ, ʊ aa gɩnga sɔ.»
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Yeezuu k'a lee ku bɩ, a yaa dɩga a n Lazaar bir. A birle dɔmɩm si lɛɛm.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Bɩ kʊ Betanii bɩ laatʊ Zerizalɛm ma bɩ, a ga kʊ a ba cilo kaakʊ.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ bʊr gʊta k'a bɩ yaa da Martɩ m kan Maarii kɩ, ŋ dakumboor bɩ garɛ minto.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Kʊ Martɩ a ma, n ʊ, Yeezuu ɩ zɛm bɩ, a ta, an aa a zɛ ʊ, Maarii n gɔɔta har ʊ, an nɩ nyɩntam.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martɩ n a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Zuuba, kʊ nyɩnta ɩbɩɩ ʊ naa ʊ, mɔɔ dakumboor bɩ bɩ garɛ y.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Bɩ, an gɔɔta naa, mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, hɔ haay k'ɩbɩɩ n n'a yɛm Woso han bɩ, a y'a karɛ ɩbɩɩ ʊ.»
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ dakumboor bɩ y'a mɩm bɔŋ ʊ.»
23 Jesus disse a ela:
24 Martɩ n a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ dɔ, a y'a mɩm bɔŋ ʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ durnya nyarɛ ma.»
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ m mɩmbɔʊrɛ, mɔɔ m *mɩsɩrbaa. Gʊaa k'a sɩra ka mɔɔ ʊ bɩ, baa k'a zaa ga, a mɩsɩrbaa yɩrɛ.
25 Então Jesus declarou:
26 Bɩ gʊaa k'an mɩsɩr, an nɩ sɩra kam mɔɔ ʊ, a bɩ gam fɩɩga y. Ɩbɩɩ sɩra ka naa ʊ ra?»
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 A n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩɩn… Zuuba, mɔɔ sɩra ka, mɔɔ ʊ, ɩbɩɩ m *Krista, Woso Nyɩ k'a a ga m an bʊr durnya ʊ bɩ.»
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 K'a meer bɩ ba ncɩnaaʊ bɩ, a a hʊr, an aa a danzaa Maarii bɩ bir, an a hɩ m sɩnsɛɛrɛ m, a ʊ: «Karɩnsaamba bʊr, an n'ɩbɩɩ birm.»
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maarii k'a naa ma bɩ, a wuti zɔɔ-zɔɔ, an ta zi.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Bɩ ma bɩ, Yeezuu n gasʊ kʊ b'ʊ cɩna y. A gɔɔta an nɩ bɩncɛ kʊ Martɩ a zɛ ʊ b'ʊ.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ nyɩnta kan Maarii kɩ har ʊ b'ʊ, ŋn'ɩ bra bam nɩ. Kʊ ŋ y'a yɩ an wuti zɔɔ-zɔɔ an bɔ bɩ, ŋ zu a jɛ ʊ, ŋn'a hɔɔn darɛ, ŋ ʊ, ta an nawʊm yaa ra b'ʊ k'a yaa nyi ka.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maarii k'a yaa lee ku bɩncɛ kʊ Yeezuu n ta ʊ b'ʊ bɩ, k'a a yɩ lɛɛm bɩ, a sʊnta a taa an n'a hɩm nɩ, a ʊ: «Zuuba, kʊ nyɩnta ɩbɩɩ ʊ naa ʊ, mɔɔ dakumboor bɩ bɩ garɛ y.»
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Yeezuu k'a yɩ, an nɩ nyi kam kan zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ yaa a da zaa ʊ rɔ wɔɔ kɩ bɩ, a heer a zɛ kʊ ma.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 A n a hɩ, a ʊ: «A bir awɔɔ ʊ ka?» Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Zuuba, bʊr ɩ dɩga a.»
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Yeezuu n nyi ka.
35 Jesus chorou.
36 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «K'a dɩga a, a a ŋʊa gʊta!»
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Gɔsɩnnɔ n'a hɩrɛ ŋ barla, ŋ ʊ: «Gʊaa k'a bʊʊ k'a yɩ kan bʊʊbaa kɩ mɩm gʊ bɩ, a b'a dam ma, an a ka Lazaar bɩ gam na?»
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Yeezuu heer n a ya, an a zɛ kʊ ma, an a hʊr an ta yaa ra b'ʊ. Nyɩnta a ʊ ci yaa, ŋ n jaa ta a lɛ bɩ rɛ.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «K'a jaa bɩ gʊ rɛ.» Gər bɩ danlʊ Martɩ bɩ n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Zuuba, a ji nyɩntaŋ ʊ, a dɔmɩm si hɔ n naa.»
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Mɔɔ n a hɩ ɩbɩɩ m, mɔɔ ʊ, k'ɩ sɩra ka mɔɔ ʊ, ɩ Woso lɛbɔʊrɛ yɩm na?»
40 Jesus respondeu:
41 Ŋ n jaa bɩ gʊ rɛ. Yeezuu n a bɔɔta, an dɩga brama, an a hɩ, a ʊ: «M Zɩ, mɔɔ ɩ barka darɛ ɩbɩɩ m, ɩbɩɩ k'ɩ mɔɔ yaadarɛ si bɩ minto.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Mɔɔ dɔ, mɔɔ ʊ, ɩbɩɩ ɩ mɔɔ yaadarɛ sim dɔmɩm haay, bɩ meer bɩ ba mɔɔ ʊ gʊɔɔ kʊ ŋ bɩr mɔɔ ma naa ʊ rɔ wɔɔ minto, kʊ ŋ n'a da ma, ŋn'a si, ŋ ʊ, ɩbɩɩ ɩ mɔɔ nyɔɔ.»
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 K'a meer ba ncɩnaaʊ bɩ, a həən si kan paŋŋa kɩ, a ʊ: «Lazaar, bɔ!»
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Gər bɩ n bɔ, a gannɔ kan a wɔrɔ kɩ nɩ kʊsɩm kan pɛɛrarɔ kɩ, pɛɛra nɩ burgure a meer ma. Yeezuu n a hɩ gʊɔɔ wɔɔ m, a ʊ: «K'a pɛɛrarɔ wɔɔ hʊnhʊr ma, k'a to k'an ta!» Yeezuu Lazaar mɩm bɔ ʊ|src="CNT5491.TIF" size="col" copy="©"
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ duro gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta kan Maarii kɩ jɩr ʊ rɔ wɔɔ, ŋnɩ hɔ kʊ Yeezuu a ba bɩ yɩ rɔ wɔɔ, gʊta sɩra ka ʊ.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ ta, ŋn'aa *farizɛɛnrɔ yɩ, ŋnɩ hɔ kʊ Yeezuu a ba bɩ dɩnda ŋ nɩ.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 *Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ dʊdɔkənno wɔɔ kɩ a so kʊ ma, ŋn'a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Bɔ wɔɔ n n'a barɛ? Gʊaa naa do ɩ hoserlo bam gʊta.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Kʊ wɔɔ to an n'a barɛ ncɩnaaʊ gʊaa haay sɩra kaŋ ʊ, *Rɔm zannɔ zɛm, ŋnɩ bɩ wɔɔ *Wosocɛ bɩ da, kan wɔɔ do bɩ kɩ.»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ŋ gʊaa deem k'a tɔ m *Kayiifʊ b'ɩ nyɩnta wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ dɔɔraa bɩ do ma, an a hɩ, a ʊ: «Awɔɔ bɩr hɔsɩ jɩ marɛ y.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Awɔɔ n a dɔ a ʊ, a jɩra kʊ gʊaa deem n ga, gʊaa haay minto kʊ wɔɔ do bɩ b'a zar haay ra?»
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 A mɩŋŋa hɔɔndarɛ bɛɛ m meerbaa naa do nɩ y, kʊ wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ m dɔɔraa bɩ do ʊ bɩ, Woso lemim naa do da a lɛ ʊ, a ʊ: Pakra m kʊ Yeezuu m ga do bɩ minto,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 bɩ do bɩ minto bɛɛ m bala y, k'a Woso nyɩnɔ kʊ ŋ y'a hɩsɩga bɩ so kʊ ma lɛɛ deem ʊ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Hinni bɩ do ʊ, ŋ y'a cɩnta ŋ ʊ, k'a zɛ gər.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Bɩ minto y'a ka, Yeezuu n a ya, an nɩ bɩmbɩrm paan… zɩɩfʊrɔ jɩtannɔ wɔɔ bire ʊ y. A ta bɩncɛ niŋŋə k'an jɩnjɛɛm poohɔɔn ma b'ʊ, kʊ niŋŋə kʊ n n'a birm Efrayim ʊ b'ʊ, an aa gɔɔta b'ʊ kan a karɩndanyɩnɔ kɩ.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, *pakkɩ cibsa a zɔ. Pakkɩ bɩ k'a gɔɔta booti m bɩ yirbəə m gʊɔɔ gʊta a to bɔlɛɛmarɔ ʊ, ŋnɩ ta Zerizalɛm ʊ mɩŋŋa *hubɔrɛ zibəə minto.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ŋ n'a kam Yeezuu ma, bɩ ma bɩ, ŋ yɩ Wosocɛ ʊ, ŋn'a hɩm kʊ m, ŋ ʊ: «Awɔɔ y'a hɔɔn darɛ, a ʊ lɔ? A bɩ zɛm cibsa bɩ ma ra!»
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 *Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan *farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ lɛ ka, ŋ ʊ: Gʊaa k'a bɩncɛ dɔ kan a hɩ k'a ku a nyasʊ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.