Hebreus 9

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lɛɛkarɛ gʊaasɩbabaa bɩ nɔ ʊ bɩ, lɛrɔ nyɩnta ʊ ŋn'ɩ yaa bɩ darɛ zaarɔ hɩnkam, gʊɔɔ wɔɔ cɛ dɔ sɔ k'a bɩr yaa bɩ daŋ ʊ.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Cɛ bɩ ba ŋ y'a ʊ pɛɛra m, a nɔ n hɩɩya, lɛɛkarɛ hɔ bɩ bir ŋ nawʊm lɛɛ k'an jɩnjɛɛm Woso ma. Lɛɛ bɩ do ŋ fɩtɩrɛ bɩ kan mɔrcɩntarahɔ bɩ kɩ, bur kʊ ŋ n'a kam Woso ʊ bɩ kɩ kuntə ʊ.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Cɛ nɔ hɩɩyazaa bɩ, pɛɛra ŋ y'a ta a lɛ ma, cɛ nɔ bɩ do Woso taʊrɛ bɩncɛ m.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Lɛɛ bɩ do ʊ bɩ, mannɩduu ŋ y'a ba sarma m, ŋn'a cɩnta b'ʊ, tidəər nyisi sɛnyaʊrɛ mɔr m bɩ, cɛ nɔ bɩ do ʊ sɔ bɩ, daka kʊ ŋ y'a ba gɔ m, ŋn'a lihi sarma m bɩ cɩnta ŋ y'a ʊ b'ʊ, daka bɩ do bir ŋ nawʊrɛ, ŋ ʊ, *gʊaasɩbabaa daka. Daka bɩ nɔ ʊ bɩ, laaga nɩ b'ʊ ŋn'a ba sarma m, ŋnɩ *mann zar ʊ, Aarɔn bənkə k'a vu da bɩ nyɩnta daka b'ʊ sɔ, jaa wargarɔ hɩɩyɔɔ kʊ Woso a gʊaasɩbabaa gʊrsɩra ba ŋ ma rɔ wɔɔ nyɩnta daka b'ʊ sɔ.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Gʊaasɩbabaa daka bɩ burə ʊ bɩ, hɔɔ ŋ yɩ ŋ ba hɩɩya ŋ zarɔ n ta ŋ ma, malɛɛkarɔ makra m, hɔɔ wɔɔ duro jɩ ʊ k'a hɩ a ʊ, Woso ɩ lɛɛ bɩ do ʊ. A zarɔ wɔɔ ku ŋ y'a ʊ lɛɛ kʊ n nɩ mimbʊnyaarɔ sugur yɩrɛ mannɩhɔ ma zaasʊm ma bɩ ra. Wɔɔ bɩ toore yɩm dɩɩtaa k'ʊ hɔɔ nɔɔn duro mim dɩnda fasɩ y. Gʊaasɩbabaa daka|src="HK078d.TIF" size="col" copy="©"
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Pɛɛracɛ bɩ mɔdrɔ wɔɔ cɩncɩnta ŋ y'a ʊ biyəə kan a bɩncɛ kɩ, mannɩbənno wɔɔ nɩ gasʊm cɛ bɩ nɔ lɛɛkarɛ hɔ b'ʊ dɔmɩm biyəə ŋn'a zi bam.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Bɩ, cɛ nɔ hɩɩyazaa bɩ, mannɩbər jɩtaarɛ bɩ y'a deem taan… nɩ gasʊm b'ʊ, dɔɔraa nɔ ʊ gallɛm deem. Gasʊ an nawʊm b'ʊ hɔbɩsɩ hɩɩya ma m k'a ka Woso ʊ, k'a a mɩŋŋa mimbʊnyaarɔ sugur yɩ, kan Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ mimbʊnyaarɔ kʊ ŋ y'a ba badɔ nɔ ʊ bɩ sugur yɩrɛ kɩ.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Hɔɔ nɔɔn duro haay naa, ŋ sa Sɛnt-Ɛspri ʊ k'a hɩnka wɔɔ m a ʊ, kʊ cɛ nɔ lɛɛkarɛzaa bɩ gɔɔta an ta ʊ, zaa ba ʊ cɩna gʊɔɔ n nɩ gasʊm Woso taʊrɛ bɩncɛ b'ʊ y.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Hɔɔ nɔɔn duro nɩ hɔ k'an ta ʊ her-her naa hɩnkam. Ŋ jɩ ʊ k'a hɩ a ʊ, ganwʊrɛrɔ kʊ gʊɔɔ nɩ ŋ kam Woso ʊ kan hɔbɩsɩrɔ mannɩrɔ kɩ rɔ wɔɔ, ŋ b'a dam ma ŋn'a ka gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ ŋ kam nɔ wɔɔ heer hu n bɔ y.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Hɔɔ wɔɔ duro haay, hɔbɩrɛ kan hɔmire kɩ bankarɛ kan wɔɔ zɩɩfʊrɔ hɔbɩrɛ zaarɔ kɩ, ŋn'a dɩnda gʊɔɔ m. Durnya naa zibəə hɔɔ m. Nyɩnta ŋ y'a ʊ kʊ ŋ nɩ tolle ba ŋnɩ dɔmɩm kʊ Woso hɔ haay lʊr ʊ bɩ ku. Wosocɛmannɩbər ɩ mannɩ bam|src="CNT6421.TIF" size="col" copy="©"
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Bɩ kɛɛrɛ naa, Krista bʊr, mannɩbər jɩtaarɛ m, a ɩ bʊr hɔɔ mɩŋŋɔɔ kʊ ŋ nɩ ta ʊ her lɔ nɔɔm m. Cɛ k'a n'a zi bɩ baŋ ʊ bɩ gore kan a mɩŋŋabaa kɩ lɛ da biisi pɛɛracɛ bɩ m. Gʊɔɔ bɛɛ cɛ bɩ do dɔ y, durnya naa hɔ bɛɛ y.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Krista k'a gasʊ lɛɛ kʊ Woso n ta ʊ b'ʊ bɩ, a n gasʊ bɔnsannɔ kan dinnyɛɛnnyɩnɔ kɩ ma nɩ y. Gasʊ a ʊ b'ʊ a mɩŋŋa ma m gallɛm deem taan… dɔmɩm haay tɔ ma. Ncɩnaaʊ nɩ, an bʊmbɔrɛ k'a nyarɛ ba ʊ yɩ an a ka wɔɔ ʊ.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Biisi bɩ, bɔnsannɔ kan ŋʊannɔ kɩ n nɩ ŋ zɩnzɛ m, ŋn'ɩ zullur zɛm sɔ ŋn'a dam sɛ rɛ, ŋnɩ ma bɩ, kan zullur bɩ suu bɩ kɩ sarɛ, ŋn'a zɩnzaasʊm gʊɔɔ kʊ ŋ kʊrɔmarɔ ba, a minkəm bɩ nɔ ʊ rɔ wɔɔ ma, ŋnɩ ŋ hu bɔ yɩnnɩbayɩrɔ wɔɔ mim nɔ ʊ.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, hɔbɩsɩrɔ wɔɔ ma a da ma an gʊɔɔ hu bɔ, k'a maam, Krista ma b'ɩ lɛ da haay. A a mɩŋŋa ka Woso ʊ amba mannɩ k'an mɩŋŋa an lɛ da bɩ m, Sɛnt-Ɛspri k'an mɩsɩr dɔmɩm haay nɔ ʊ bɩ paŋŋa m. A ma b'ɩ wɔɔ heerlɔ wɔɔ sʊrgɔm, kʊ wɔɔ bɩ minno kʊ ŋ nyɔɔdʊ ba ʊ rɔ wɔɔ ba y. Kʊ wɔɔ n Woso k'an mɩsɩr bɩ zi ba.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Krista k'a naa ba bɩ y'a ka, an a ba gʊɔɔ kan Woso kɩ zɛkʊrazaa, gʊaasɩbabaa daa a a cɩnta ŋ bire ʊ. A ba a ʊ ncɩnaaʊ, kʊ gʊɔɔ kʊ Woso ŋ bir lɔ wɔɔ n hɔɔ kʊ ŋ nyarɛ ba ʊ, Woso nɩ ŋ ler bɔ rɔ wɔɔ yɩ, kʊ gʊaa ga bɩ tɔ ma m, Krista m. A zɛ b'ɩ gʊɔɔ yɔm mimbʊnyaarɔ kʊ ŋ yɩ ŋ ba, gʊaasɩbabaa gusire bɩ zuure dɔmɩm ʊ b'ʊ rɔ wɔɔ wɔ ʊ.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Kʊ gʊaa ci ba an a hɔnta jirle zaa hɩnka, kʊ n a jir a zɛ jɛ ʊ, hɔnta bɩ b'a dam ma an jir k'a zaa bɩ bɛɛ ga y.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Bala, k'a zaa bɩ n ga, ci k'a ba bɩ nyɔɔdʊ ba ʊ y, bɩ k'a zaa bɩ bɩ ga, ci bɩ nyɔɔdʊ ta ʊ kɛɛrɛ.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Naa y'a ka, lɛɛkarɛ gʊaasɩbabaa bɩ nɔ ʊ bɩ, an yɩ pakra kʊ ma n nyɩnta ʊ, kʊ gʊaasɩbabaa bɩ n a dɔ an a zi ba.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Biisi bɩ, lɛɛ Moyiisi a ka, an lɛrɔ kʊ Woso a ka bɩ pa da haay Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ m. A n bɔkarɛ an *hizɔp gɔ sa, serka piinə n ta ma, an a nyɔɔ dinnyɛɛnnyɩnɔ kan bɔnsannɔ kɩ ma ma, kan hi kɩ, an a zaasʊ lɛrɔ ci bɩ ma, kan gʊɔɔ wɔɔ kɩ ma haay.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 A n a hɩ, a ʊ: «Ma naa do n'a kam Woso nɩ gʊaasɩbabaa darɛ awɔɔ ma. Woso lɛ taa k'awɔɔ n ta a lɛ ra gʊaasɩbabaa bɩ nɔ ʊ.»
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Moyiisi ma zaasʊ pɛɛracɛ bɩ ma sɔ, kan yaa bɩ darɛ mɔdrɔ wɔɔ haay kɩ ma.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ, pakra m kʊ n nɩ ma sa n nɩ hɔ gʊta hu bɔ m. Bɩ, kʊ ma n a lo sɔ, Woso bɩ gʊɔɔ mimbʊnyaarɔ sugur karɛ ŋ ʊ y. Wosocɛ fɩtɩrɛ.|src="HK077c.TIF" size="col" copy="©"
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Hɔɔ nɔɔn duro, hɔɔ kʊ ŋ nɩ arzana ʊ bɩ makrarɔ m, b'a yɩ pakra kʊ n nɩ ŋ hu bɔ amba wɔɔ yɩ bɩ m. Bɩ, arzana hɔɔ wɔɔ mɩŋŋɔɔ lɛ taa mannɩrɔ kʊ ŋ mɩŋŋabaa lɛ da fasɩ ma.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Bala, pɛɛracɛ kʊ gʊɔɔ a ba bɩ bɛɛ Krista gasʊ ʊ y, pɛɛracɛ bɩ do bɩ, lɛɛ kʊ Woso n ta ʊ paan… bɩ makra m. Krista bɩ, gasʊ a ʊ arzana ʊ, lɛɛ kʊ Woso n ta ʊ b'ʊ, an nɩ b'ʊ wɔɔ tɔ ma.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ mannɩbər jɩtaarɛ bɩ, gasʊ a tɩr a ʊ Woso taʊrɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ gallɛm deem dɔɔraa biyəə nɔ ʊ, hɔbɩsɩ ma m. Bɩ kʊ Krista nɩ, a n gasʊ Woso zi k'a mɩŋŋa ba mannɩ gallɛm hɔka y. A mɩŋŋa ka a ʊ vugur.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 K'a bɛɛ y'a ba ncɩnaaʊ, pakra m k'an fɩr yɩ gallɛm hɔka an a sa durnya sɩŋŋɩda ma, an lee kum her la. Bɩ, bʊr a ʊ, gallɛm deem taan… biisi dɔmɩnnɔ nɔɔn nyarɛ ma, an b'a mɩŋŋa ka mannɩ, k'a mimbʊnyaa zaar ba.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Pakra m kʊ gʊaa biyəə n ga gallɛm deem taan…, bɩ jɛ ʊ, Woso n a zaa dʊdɔ ka.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ncɩnaaʊ m sɔ, Krista n a mɩŋŋa ka mannɩ, an ga gallɛm deem taan… k'a gʊɔɔ gʊta mimbʊnyaarɔ gʊ ŋ ma. A y'a yarɛ an bʊr, k'a bɩ bʊr, mimbʊnyaarɔ bɛɛ an nɩ zɛm k'a b'a gʊ gʊɔɔ ma y, zɛ an nawʊm k'a bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ n'a mɩm dam nɔ wɔɔ bʊmbɔ.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.